Переводы М Ю Лермонтова и ...


  Переводы М.Ю. Лермонтова и сведения о некоторых Dubia.

ПЕРЕВОДЫ

Ранние прозаические переводы Лермонтова поэзии Д.Г. Байрона (НЕ включены в библио Михаила Юрьевича):

  1. Мрак. Тьма (стихотворение)

  2. The giaour (поэма)

  3. Napoleon's Farewell (стихотворение)

  4. Beppo (поэма)

Прозаический перевод Лермонтова поэзии И. Т. Гермеса (НЕ включен в библио Михаила Юрьевича):

  1. (С немецкого) («Я проводил тебя со слезами...») (стихотворение)

Стихотворные переводы Лермонтова (НЕ включены в библио Михаила Юрьевича):

  1. Фридрих Шиллер. Баллада («Над морем красавица дева сидит...»)

  2. Фридрих Шиллер. Перчатка

  3. Фридрих Шиллер. К Нине

  4. Фридрих Шиллер. Встреча («Она одна меж дев своих стояла...»)

  5. Фридрих Шиллер. Дитя в люльке

  6. Фридрих Шиллер. К* («Делись со мною тем, что знаешь...»)

  7. Фридрих Шиллер. Три ведьмы

  8. Томас Мур. «Ты помнишь ли, как мы с тобою...»

  9. Томас Мур. Песнь барда

  10. Томас Мур. Романс («Ты идёшь на поле битвы...»)

  11. А. Мицкевич. Вид гор из степей Козлова

  12. Й. К. Цедлиц. Воздушный корабль

  13. И. В. Гёте. Из Гете («Горные вершины...»), Другая

  14. Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...»

  15. Генрих Гейне. «Они любили друг друга так долго и нежно...»

  16. Д. Г. Байрон. В альбом («Как одинокая гробница...»)

  17. Д. Г. Байрон. Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»)

  18. Д. Г. Байрон. Farewell («Прости! коль могут к небесам...»)

В библио Лермонтова включены вольные переводы.

P.S. Михаил Юрьевич вполне оригинальные собственные стихи приписывал другим авторам как переводы (Из Шенье, Из Паткуля).

DUBIA

(НЕ включены в библио Лермонтова)

Французское стихотворение «Non, si j’en crois mon espérance...» (1832), представляющее собой, как было установлено, выписку из водевиля Э.Скриба и Ф.Декурси «Simple histoire» (1826), было выведено из основного корпуса библиографии Лермонтова.

Французское стихотворение «A madame Hommaire de Hell», приписанное П. П. Вяземским Лермонтову, как было установлено, на самом деле сочиненно им самим — П. П. Вяземским.

Песня «Что в поле за пыль пылит…» — подлинная народная песня, один из вариантов которой, возможно, записал сам Лермонтов. Долгое время входила в собрания сочинений, как авторский текст.

Романс «La tourterelle» (Горлинка), приписываемый Лермонтову, на самом деле принадлежит перу его тёзки Михаила Николаевича Лермонтова (Лермантова).

«Стихи про Рождество» («Сегодня будет Рождество...»), приписываемые в некоторых изданиях и сетевых источниках Лермонтову, принадлежат Ирине (Иве) Афонской, поэтессе, нашей современнице.

Другие стихотворения, включаемые в некоторые собрания сочинений Лермонтова, но не имеющие достаточно доказательных оснований приписываться авторству Михаила Юрьевича:

  1. Стихотворения на иностранных языках, приписываемые Лермонтову

  2. «Поверю совести присяжного дьяка...»

  3. «Винтовка пулю верную послала...»

  4. «Приветствую тебя я, злое море...»

  5. Наводнение («И день настал, и истощилось…»)

  6. К портрету Ольги Николаевны Талызиной («Не говорите: «Кисть и краски хороши»...»)


⇑ Наверх