Уильям Шекспир

Лабораторная страница Уильяма Шекспира — биография, библиография, перечень изданий, рейтинг произведений, отзывы пр. Подсказка book'ашки


 

Уильям Шекспир (William Shakespeare)

Уильям Шекспир
Страна: Великобритания
Родился: 26 апреля 1564 г.
Умер: 23 апреля 1616 г.

Уильям Шекспир (англ. William Shakespeare; 26 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616, там же) — английский драматург и поэт.

Стратфорд. Отъезд в Лондон

Родился в семье торговца и почтенного горожанина Джона Шекспира. Предки Шекспира в течение нескольких веков занимались хлебопашеством в окрестностях Стратфорда. 1568-69 — годы наибольшего процветания семьи, за которыми последовало медленное разорение. Около 1580 Уильяму пришлось бросить школу, которая в Стратфорде была отменной, и начать работать. Предполагают, что, оставив школу, Шекспир какое-то время в качестве подмастерья помогал отцу. В ноябре 1582 он женился на Энн Хэтеуэй. Возможно, женитьба была вынужденной: в мае следующего года родился их первый ребенок — дочь Сьюзен. В феврале 1585 на свет появилась двойня — сын Гамнета и дочь Джудит. Во второй половине 1580-х гг. Шекспир уезжает из Стратфорда. Наступают так называемые «утраченные» или «темные годы», о которых ничего неизвестно.

На рубеже 1590-х гг. Шекспир приезжает в Лондон. В эти годы была создана его первая пьеса — хроника «Генрих VI». Сделавшись достаточно заметной фигурой, Шекспир сразу же удостоился ревнивого выпада со стороны одного из царивших тогда на сцене драматургов группы «университетские умы» Роберта Грина, назвавшего его «потрясателем сцены» (каламбурная игра на фамилии Шекспира: Shake-speare, то есть «потрясатель копья») и вороной, которая «рядится в наши перья» (переиначенная цитата из «Генриха VI»). Таким был первый сохранившийся отзыв.

Появление нового драматурга

В 1592-94 лондонские театры закрываются из-за эпидемии чумы. Во время невольной паузы Шекспир создает несколько пьес: хронику «Ричард III», «Комедию ошибок» и «Укрощение строптивой», свою первую трагедию (еще выдержанную в бытовавшем стиле «кровавой трагедии») «Тит Андроник», а также выпускает в свет впервые под своим именем поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция». В 1594 после открытия театров Шекспир присоединяется к новому составу труппы лорда-камергера, называвшейся так по должности ее покровителя Хансдона. Со сцены сошли (умерли или перестали писать для театра) «университетские умы». Начинается эпоха Шекспира. Вот что писал один из его современников Ф. Мерез в 1597: «Подобно тому, как Плавт и Сенека считались у римлян лучшими по части комедии и трагедии, так Шекспир у англичан является наипревосходнейшим в обоих видах пьес, предназначенных для сцены».

Творческий взлет. «Глобус»

В 1590-х гг. (период, который принято считать первым в шекспировском творчестве) Шекспир создает все свои основные хроники а также большинство комедий. В 1595-96 годах написана трагедия «Ромео и Джульетта», вслед за ней — «Венецианский купец» — первая комедия, которую впоследствии назовут «серьезной».

Осенью 1599 открывается театр «Глобус». Над входом — крылатые слова: «Весь мир — театр» («Totus mundis agit histrionem»). Шекспир один из его совладельцев, актер труппы и основной драматург. В год открытия «Глобуса» он пишет римскую трагедию «Юлий Цезарь» и комедию «Как вам это понравится», которые разработкой меланхолических характеров открывают путь к созданному годом позже «Гамлету». С его появлением начинается период «великих трагедий» (1601-1606). К ним принадлежат «Отелло» (1604), «Король Лир» (1605), «Макбет» (1606). Тон комедий теперь посерьезнел, а иногда становится и вовсе мрачным в таких произведениях, как «Троил и Крессида» (1601-1602), «Все хорошо, что хорошо кончается» (1603-1603), «Мера за мера» (1604).

Неожиданный отъезд в Стратфорд

28 марта 1603 умирает королева Елизавета. Английский трон переходит к Якову I, сыну казненной Марии Стюарт, наследовавшему корону Шотландии. Новый король подписывает патент, по которому принимает под свое высочайшее покровительство труппу актеров лорда-камергера. Отныне они будут именоваться «слугами его величества короля». После 1606 начинается последний период шекспировского творчества, завершившийся в 1613 его отъездом в родной Стратфорд. В это время создаются трагедии на античные сюжеты («Антоний и Клеопатра», «Кориолан», «Тимон Афинский», 1607-08). За ними последовали поздние «романтические» пьесы, в числе которых «Зимняя сказка» и «Буря» (1610-12).

Уильям Шекспир

Причиной неожиданного прекращения столь удачной карьеры драматурга и отъезда из столицы была, по всей видимости, болезнь. В марте 1616 Шекспир составляет и подписывает завещание, которое впоследствии вызовет так много недоумений насчет его личности, авторства и станет поводом к тому, что назовут «шекспировским вопросом». Принято считать, что Шекспир умер в тот же день, что и родился — 23 апреля. Два дня спустя последовало погребение в алтаре церкви Святой Троицы на окраине Стратфорда, в метрической книге которой об этом и была сделана запись.

При жизни Шекспира его произведения не были собраны. Отдельно печатались поэмы, сборник сонетов. Пьесы первоначально появлялись в так называемых «пиратских изданиях» с испорченным текстом, за которыми в виде опровержения следовало, как правило, издание, подготовленное автором. По формату эти издания носят название кварто (quarto). После смерти Шекспира усилиями его друзей-актеров Хеминга и Конделла было подготовлено первое полное издание его сочинений, включающее 36 пьес, так называемое Первое Фолио (The First Folio). Восемнадцать из них ранее вообще не печатались.

«Шекспировский вопрос»

Источником огорчений и сомнений для биографов Шекспира послужило его завещание. В нем говорится о домах и имуществе, о кольцах на память для друзей, но ни слова — о книгах, о рукописях. Как будто умер не великий писатель, а заурядный обыватель. Завещание стало первым поводом задать так называемый «шекспировский вопрос»: а был ли Уильям Шекспир из Стратфорда автором всех тех произведений, которые мы знаем под его именем?

Вот уже сто лет находится немало сторонников отрицательного ответа: не был, не мог быть, поскольку был необразован, не путешествовал, не учился в университете. Стратфордианцами (сторонники традиционной версии) и антистратфордианцами было приведено множество остроумных доводов. Было предложено более двух десятков кандидатов в «Шекспиры». Среди наиболее популярных претендентов философ Фрэнсис Бэкон и предшественник Шекспира в деле преобразования драматического искусства, величайший из «университетских умов» Кристофер Марло. Однако в основном искали среди лиц титулованных: назывались графы Дерби, Оксфорд, Рэтленд — права последнего были поддержаны и в России. Полагали, что только присущее им образование, положение в обществе и при дворе, возможность путешествовать, открывали широкий обзор жизни, который есть в пьесах. У них могли быть причины скрывать свое настоящее имя, на которое якобы пятном позора по тогдашним представлениям легло бы ремесло драматурга.

Однако в пользу Шекспира свидетельствует главный аргумент: его имя при жизни появилось на десятках изданий отдельных пьес, поэм, на сборнике сонетов. О Шекспире говорили как об авторе этих произведений. Сразу после смерти Шекспира двое его друзей-актеров издали его произведения, а четыре поэта, включая величайшего из современников Шекспира его друга Бена Джонсона, восславили его. И ни разу никакие опровержения или разоблачения не последовали. Никто из современников и потомков, вплоть до конца 18 в. не усомнился в шекспировском авторстве. Можно ли предположить, что тайна, в которую должны были быть посвящены десятки людей, хранилась столь ревностно?

А как объяснить, что драматург следующего поколения Уильям Давенант, прекрасно осведомленный в театральных делах и сплетнях, придумал легенду, по которой получалось, что его мать — «Смуглая леди» сонетов, а сам он — родной сын Шекспира из Стратфорда-он-Эйвон? Чем тут было гордиться?

Шекспировская тайна, безусловно, существует, но это не биографическая загадка, а тайна гения, которому сопутствует то, что поэт-романтик Джон Китс назовет «негативной способностью» Шекспира, его поэтическим зрением — видеть все и ничем не обнаружить своего присутствия. Уникальная шекспировская тайна, которая принадлежит личности и времени, когда личное впервые прорезывает безличность бытия, а великий драматург, на века вперед создавший портретную галерею новой эпохи, скрывает лишь одно лицо — свое собственное.

Уильям Шекспир

Шекспир завершает процесс создания национальной культуры и английского языка; его творчество подводит трагический итог всей эпохе европейского Возрождения. В восприятии последующих поколений складывается образ Шекспира как всеобъемлющего гения, который у истоков Нового времени создал галерею его человеческих типов и жизненных ситуаций. Пьесы Шекспира по сей день составляют основу мирового театрального репертуара. Большинство из них было многократно экранизировано для кино- и телеэкрана.

© Мировая литература от античности до Ренессанса / [авт. текста Н. В. Хаткина]. - М. : Мир книги, 2008. - С.191

Примечание к биографии:

  • Фантастика в творчестве автора (раздел подготовлен VuDu)

    Шекспир в своём творчестве периодически обращался к сказочным, легендарным, сюжетам, делая их базой для целого произведения или вкраплением в него.

    «Сон в летнюю ночь» — известнейшая сказочная пьеса, одним из поводов написания которой называется празднование королевой Елизаветой I дня св. Иоанна Крестителя (празднование рождества Иоанна Крестителя связано со множеством поверий и легенд). Действия разворачиваются в преддверии свадьбы герцога Афинского Тезея и царицы амазонок Ипполиты. На страницах пьесы читатель увидит легендарного эльфа Пэка, известного шутника и проказника, встретится и с повелителем волшебной страны, царём фей и эльфов Обероном.

    Другую свою пьесу, «Зимнюю сказку», автор не только насыщает сказочными элементами, он и саму географическую и историческую реальности «преображает»: даёт Богемии (ныне Чехия) выход к морю, Гермиону, жену короля Сицилии, делает дочерью русского императора, Дельфийский оракул с материка (где и находятся Дельфы) «переселяется» на остров.

    Говоря о сказочных пьесах, конечно, стоит обратить внимание на комедию «Буря» (комедией пьеса является лишь номинально, фактически — трагикомедия), в которой рассказано о судьбах волшебника Просперо и его слуги, духе воздуха Ариэле.

    К сказочным произведениям часто относят и пьесу «Двенадцатая ночь», действие которой происходит в вымышленной (сказочной) стране Иллирия. В то же время стоит отметить, что в то время был распространён таковой «географический» приём: берётся название далёкой-далёкой страны (которой к моменту написания уже может и не быть) и используют её в сюжете без всяких привязок к реальным географии и истории.

    Присутствуют элементы фантастики и в «Макбете» с «Гамлетом», относящихся к числу одних из самых известных произведениях Шекспира. В «Гамлете» — это дух отца Гамлета, в «Макбете» же мы встретим ведьм и духов ими вызванных, злобную богиню Гекату, дух полководца Банко.

  • На нижней фотографии изображён дом в Стратфорде-на-Эйвоне, считающийся родным для Уильяма Шекспира.

  • Дата рождения, а именно число и месяц, указаны по дате крещения Шекспира.

  • Тем, кто интересуется жизнеописанием Шекспира, рекомендуем обратить внимание на биографическую книгу Питера Акройда, два издания из серии ЖЗЛ: «Шекспир» А. Аникста и 2-е издание «Шекспира» М. Морозова, также отметим работу Леонида Пинского. Из биографий на англ. яз. выделим «William Shakespeare: A Compact Documentary Life» S. Schoenbaum (1987), «Shakespeare: A Life in Drama» S. Wells (1997), «The Age of Shakespeare» F. Kermode (2004) и «Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare» S. Greenblatt (2005).

  • Рекомендуемые исследования, посвящённые произведениям Шекспира: двухтомник А. Азимова «Путеводитель по Шекспиру» («Английские пьесы», «Греческие, римские и итальянские пьесы»), «Shakespeare: The Invention of the Human» H. Bloom (1999), «Dictionary of Shakespeare» C. Boyce (1990, данное издание содержит и полезную информацию из жизни драматурга) и работа того же автора «Critical Companion to William Shakespeare: A Literary Reference to His Life and Work» (2005, это переработанное издание «This is a revised edition of Shakespeare A to Z» от 1990 г.; именно эта работа стала основой для большей части примечаний в нашей библиографии и позволила безошибочно выбирать даты публикаций из множества редакций, в которых выходили те или иные произведения Шекспира).

  • На данной странице вы можете посмотреть полутораминутный трейлер (англ.яз., доступно HD-качество) документального фильма о шекспировских местах в городке Стратфорд-на-Эйвоне. Вы увидите и сам дом драматурга [на 20 секунде ролика], и дом Энн Хэтеуэй, принадлежавший её отцу, фермеру-йомену Ричарду Хэтеуэй [00:28 сек], родной дом матери Шекспира, Мэри Арден, — загородная усадьба (ферма Уилмкоут, 3 мили от города) в тюдоровском стиле [00:39 сек] и многие другие исторически значимые места городка Стратфорд-на-Эйвоне и его окрестностей.

    Собрания сочинений Уильяма Шекспира (серии на сайте):

  • Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 8 томах («Интербук»), 1992 г.

  • Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 8 томах («Интербук»), 1997 г.

  • Шекспир. Полное собрание сочинений в 5 томах (Брокгауз-Ефрон), 1902-1909 гг.





  • Основные этапы антропогенеза.

    Сортировка:
     Уильям Шекспир. Поэзия Рейтинг
    7.72 (50)
    -
    1594 Лукреция / The Rape of Lucrece   [= Обесчещенная Лукреция] [поэма] 
    7.84 (49)
    -
    1599 Сонет 138 / Sonnet 138   [= «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...»] [When my love swears that she is made of truth] 
    8.36 (85)
    -
    1599 Сонет 144 / Sonnet 144   [= «На радость и печаль, по воле Рока...»] [Two loves I have of comfort and despair] 
    8.02 (84)
    -
    1601 Феникс и голубка / The Phoenix and the Turtle   [= The Phoenix and Turtle; Феникс и голубь] 
    8.14 (44)
    -
    1609 Жалоба влюбленной / A Lover's Complaint   [= Плач Влюбленной; Жалобы влюбленной; Жалобы влюбленного; Жалобы влюбленных] [поэма] 
    8.50 (48)
    -
    1609 Сонет 1 / Sonnet 1   [= «Мы урожая ждем от лучших лоз...»] [From fairest creatures we desire increase] 
    8.12 (121)
    -
    1609 Сонет 2 / Sonnet 2   [= «Когда твоё чело избороздят...»] [When forty winters shall besiege thy brow] 
    8.38 (123)
    -
    1 отз.
    1609 Сонет 3 / Sonnet 3   [= «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...»] [Look in thy glass, and tell the face thou viewest] 
    8.11 (119)
    -
    1609 Сонет 4 / Sonnet 4   [= «Растратчик милый, расточаешь ты...»] [Unthrifty loveliness, why dost thou spend] 
    7.90 (117)
    -
    1609 Сонет 5 / Sonnet 5   [= «Украдкой время с тонким мастерством...»] [Those hours, that with gentle work did fram] 
    8.17 (115)
    -
    1609 Сонет 6 / Sonnet 6   [= «Смотри же, чтобы жёсткая рука...»] [Then let not winter's ragged hand deface] 
    8.06 (117)
    -
    1609 Сонет 7 / Sonnet 7   [= «Пылающую голову рассвет...»] [Lo! in the orient when the gracious light] 
    7.92 (116)
    -
    1609 Сонет 8 / Sonnet 8   [= «Ты — музыка, но звукам музыкальным...»] [Music to hear, why hear'st thou music sadly?] 
    8.03 (109)
    -
    1609 Сонет 9 / Sonnet 9   [= «Должно быть, опасаясь вдовьих слёз...»] [Is it for fear to wet a widow's eye] 
    8.18 (113)
    -
    1609 Сонет 10 / Sonnet 10   [= «По совести скажи: кого ты любишь?..»] [For shame! deny that thou bear'st love to any] 
    7.90 (110)
    -
    1609 Сонет 11 / Sonnet 11   [= «Мы вянем быстро — так же, как растём...»] [As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st] 
    8.04 (109)
    -
    1609 Сонет 12 / Sonnet 12   [= «Когда часы спешат напомнить мне...»; «Оплакивая прошлое мгновенье...»; «Когда часы мне говорят, что свет...»] [When I do count the clock that tells the time] 
    8.05 (109)
    -
    1609 Сонет 13 / Sonnet 13   [= «Не изменяйся, будь самим собой...»] [O! that you were your self; but, love you are] 
    8.02 (111)
    -
    1609 Сонет 14 / Sonnet 14   [= «Я не по звездам о судьбе гадаю...»] [Not from the stars do I my judgement pluck] 
    8.03 (109)
    -
    1609 Сонет 15 / Sonnet 15   [= «Когда подумаю, что миг единый...»] [When I consider every thing that grows] 
    8.06 (109)
    -
    1609 Сонет 16 / Sonnet 16   [= «Но если время нам грозит осадой...»] [But wherefore do not you a mightier way] 
    7.85 (108)
    -
    1609 Сонет 17 / Sonnet 17   [= «Как мне уверить в доблестях твоих...»] [Who will believe my verse in time to come] 
    7.86 (105)
    -
    1 отз.
    1609 Сонет 18 / Sonnet 18   [= «Сравню ли с летним днем твои черты?..»] [Shall I compare thee to a summer's day?] 
    8.11 (110)
    -
    1609 Сонет 19 / Sonnet 19   [= «Ты притупи, о время, когти льва...»] [Devouring Time, blunt thou the lion's paws] 
    7.99 (104)
    -
    1609 Сонет 20 / Sonnet 20   [= «Лик женщины, но страже, совершенней...»] [A woman's face with nature's own hand painted] 
    7.86 (106)
    -
    1609 Сонет 21 / Sonnet 21   [= «Не соревнуюсь я с творцами од...»] [So is it not with me as with that Muse] 
    8.22 (103)
    -
    1609 Сонет 22 / Sonnet 22   [= «Лгут зеркала, — какой же я старик!..»] [My glass shall not persuade me I am old] 
    8.12 (104)
    -
    1609 Сонет 23 / Sonnet 23   [= «Как тот актёр, который, оробев...»] [As an unperfect actor on the stage] 
    8.37 (106)
    -
    1609 Сонет 24 / Sonnet 24   [= «Мой глаз гравёром стал и образ твой...»] [Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd] 
    8.15 (101)
    -
    1609 Сонет 25 / Sonnet 25   [= «Кто под звездой счастливою рождён...»] [Let those who are in favour with their stars] 
    8.26 (104)
    -
    1609 Сонет 26 / Sonnet 26   [= «Покорный данник, верный королю...»] [Lord of my love, to whom in vassalage] 
    8.02 (101)
    -
    1609 Сонет 27 / Sonnet 27   [= «Трудами изнурен, хочу уснуть...»] [Weary with toil, I haste me to my bed] 
    8.21 (103)
    -
    1609 Сонет 28 / Sonnet 28   [= «Как я могу усталость превозмочь...»] [How can I then return in happy plight] 
    8.22 (102)
    -
    1609 Сонет 29 / Sonnet 29   [= «Когда, в раздоре с миром и судьбой...»] [When in disgrace with fortune and men's eyes] 
    8.29 (104)
    -
    1609 Сонет 30 / Sonnet 30   [= «Когда на суд безмолвных, тайных дум...»] [When to the sessions of sweet silent thought] 
    8.30 (101)
    -
    1609 Сонет 31 / Sonnet 31   [= «В твоей груди я слышу все сердца...»] [Thy bosom is endeared with all hearts] 
    8.15 (99)
    -
    1609 Сонет 32 / Sonnet 32   [= «Коль пережить и впрямь сумеешь ты...»; «О, если ты тот день переживёшь...»] [If thou survive my well-contented day] 
    8.31 (100)
    -
    1609 Сонет 33 / Sonnet 33   [= «Я наблюдал, как солнечный восход...»] [Full many a glorious morning have I seen] 
    8.14 (101)
    -
    1609 Сонет 34 / Sonnet 34   [= «Блистательный мне был обещан день...»] [Why didst thou promise such a beauteous day] 
    8.18 (103)
    -
    1609 Сонет 35 / Sonnet 35   [= «Ты не грусти, сознав свою вину...»] [No more be griev'd at that which thou hast done] 
    8.10 (99)
    -
    1609 Сонет 36 / Sonnet 36   [= «Признаюсь я, что двое мы с тобой...»] [Let me confess that we two must be twain] 
    7.96 (100)
    -
    1609 Сонет 37 / Sonnet 37   [= «Как радует отца на склоне дней...»] [As a decrepit father takes delight] 
    7.98 (100)
    -
    1609 Сонет 38 / Sonnet 38   [= «Неужто музе не хватает темы...»] [How can my muse want subject to invent] 
    7.95 (99)
    -
    1609 Сонет 39 / Sonnet 39   [= «Я одержим задачей непростой...»; «О, как тебе хвалу я воспою...»] [O! how thy worth with manners may I sing] 
    7.91 (99)
    -
    1609 Сонет 40 / Sonnet 40   [= «Все страсти, все любви мои возьми...»] [Take all my loves, my love, yea take them all] 
    8.29 (100)
    -
    1609 Сонет 41 / Sonnet 41   [= «Беспечные обиды юных лет...»] [Those pretty wrongs that liberty commits] 
    7.85 (101)
    -
    1609 Сонет 42 / Sonnet 42   [= «Полгоря в том, что ты владеешь ею...»] [That thou hast her it is not all my grief] 
    7.95 (98)
    -
    1609 Сонет 43 / Sonnet 43   [= «Смежая веки, вижу я острей...»] [When most I wink, then do mine eyes best see] 
    8.08 (98)
    -
    1609 Сонет 44 / Sonnet 44   [= «Когда бы мыслью стала эта плоть...»] [If the dull substance of my flesh were thought] 
    8.15 (97)
    -
    1609 Сонет 45 / Sonnet 45   [= «Другие две основы мирозданья...»] [The other two, slight air, and purging fire] 
    7.96 (97)
    -
    1609 Сонет 46 / Sonnet 46   [= «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...»] [Mine eye and heart are at a mortal war] 
    8.30 (98)
    -
    1609 Сонет 47 / Sonnet 47   [= «У сердца с глазом — тайный договор...»] [Betwixt mine eye and heart a league is took] 
    8.19 (97)
    -
    1609 Сонет 48 / Sonnet 48   [= «Заботливо готовясь в дальний путь...»] [How careful was I when I took my way] 
    8.05 (97)
    -
    1609 Сонет 49 / Sonnet 49   [= «В тот гиблый день — да не случится он...»; «В тот чёрный день (пусть он минует нас!)...»] [Against that time, if ever that time come] 
    8.20 (98)
    -
    1609 Сонет 50 / Sonnet 50   [= «Как тяжко мне, в пути взметнётся пыль...»] [How heavy do I journey on the way] 
    8.07 (100)
    -
    1609 Сонет 51 / Sonnet 51   [= «Так я оправдывал несносный нрав...»] [Thus can my love excuse the slow offence] 
    8.01 (95)
    -
    1609 Сонет 52 / Sonnet 52   [= «Как богачу, доступно мне в любое...»] [So am I as the rich, whose blessed key] 
    7.84 (97)
    -
    1609 Сонет 53 / Sonnet 53   [= «Какою ты стихией порождён?..»] [What is your substance, whereof are you made] 
    7.85 (96)
    -
    1609 Сонет 54 / Sonnet 54   [= «Прекрасное прекрасней во сто крат...»] [O! how much more doth beauty beauteous seem] 
    8.13 (99)
    -
    1609 Сонет 55 / Sonnet 55   [= «Замшелый мрамор царственных могил...»] [Not marble, nor the gilded monuments] 
    8.27 (99)
    -
    1609 Сонет 56 / Sonnet 56   [= «Проснись любовь! Твоё ли остриё...»] [Sweet love, renew thy force; be it not said] 
    8.35 (100)
    -
    1609 Сонет 57 / Sonnet 57   [= «Как верный раб, я не спускаю глаз...»; «Для верных слуг нет ничего другого...»] [Being your slave what should I do but tend] 
    8.23 (99)
    -
    1609 Сонет 58 / Sonnet 58   [= «Избави бог, меня лишивший воли...»] [That god forbid, that made me first your slave] 
    8.00 (97)
    -
    1609 Сонет 59 / Sonnet 59   [= «Уж если нет на свете новизны...»] [If there be nothing new, but that which is] 
    8.08 (102)
    -
    1609 Сонет 60 / Sonnet 60   [= «Как движется к земле морской прибой...»; <Перевод 60-го сонета У. Шекспира>] [Like as the waves make towards the pebbled shore] 
    8.31 (95)
    -
    1609 Сонет 61 / Sonnet 61   [= «Твоя ль вина, что милый образ твой...»] [Is it thy will, thy image should keep open] 
    8.07 (97)
    -
    1609 Сонет 62 / Sonnet 62   [= «Любовь к себе моим владеет взором...»] [Sin of self-love possesseth all mine eye] 
    8.00 (95)
    -
    1609 Сонет 63 / Sonnet 63   [= «Про чёрный день, когда моя любовь...»] [Against my love shall be as I am now] 
    8.27 (94)
    -
    1609 Сонет 64 / Sonnet 64   [= «Мы видели, как времени рука...»] [When I have seen by Time's fell hand defac'd] 
    8.22 (96)
    -
    1609 Сонет 65 / Sonnet 65   [= «Уж если медь, гранит, земля и море...»] [Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea] 
    8.26 (96)
    -
    1609 Сонет 66 / Sonnet 66   [= «Измучась всем. я умереть хочу...»; «Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж...»] [Tired with all these, for restful death I cry] 
    8.75 (108)
    -
    1609 Сонет 67 / Sonnet 67   [= «Спроси, зачем в пороках он живёт...»] [Ah! wherefore with infection should he live] 
    8.10 (92)
    -
    1609 Сонет 68 / Sonnet 68   [= «Его лицо — одно из отражений...»] [Thus is his cheek the map of days outworn] 
    8.00 (94)
    -
    1609 Сонет 69 / Sonnet 69   [= «В том внешнем, что в тебе находит взор...»] [Those parts of thee that the world's eye doth view] 
    7.93 (91)
    -
    1609 Сонет 70 / Sonnet 70   [= «То, что тебя бранят, — не твой порок...»] [That thou art blam'd shall not be thy defect] 
    7.92 (92)
    -
    1609 Сонет 71 / Sonnet 71   [= «Ты погрусти, когда умрет поэт...»] [No longer mourn for me when I am dead] 
    8.19 (93)
    -
    1609 Сонет 72 / Sonnet 72   [= «Чтобы не мог тебя заставить свет...»] [O! lest the world should task you to recite] 
    8.23 (91)
    -
    1609 Сонет 73 / Sonnet 73   [= «То время года видишь ты во мне...»] [That time of year thou mayst in me behold] 
    8.02 (95)
    -
    1609 Сонет 74 / Sonnet 74   [= «Но успокойся. В дни, когда в острог...»; «Когда меня отправят под арест...»] [But be contented: when that fell arrest] 
    8.19 (94)
    -
    1609 Сонет 75 / Sonnet 75   [= «Ты утоляешь мой голодный взор...»] [So are you to my thoughts as food to life] 
    8.20 (91)
    -
    1609 Сонет 76 / Sonnet 76   [= «Увы, мой стих не блещет новизной...»] [Why is my verse so barren of new pride] 
    8.36 (97)
    -
    1609 Сонет 77 / Sonnet 77   [= «Седины ваше зеркало покажет...»] [Thy glass will show thee how thy beauties wear] 
    8.21 (90)
    -
    1609 Сонет 78 / Sonnet 78   [= «Тебя я музой называл своей...»] [So oft have I invoked thee for my Muse] 
    8.16 (92)
    -
    1609 Сонет 79 / Sonnet 79   [= «Когда одни я находил истоки...»] [Whilst I alone did call upon thy aid] 
    7.90 (89)
    -
    1609 Сонет 80 / Sonnet 80   [= «Мне изменяет голос мой и стих...»] [O! how I faint when I of you do write] 
    8.03 (91)
    -
    1609 Сонет 81 / Sonnet 81   [= «Тебе ль меня придется хоронить...»] [Or I shall live your epitaph to make] 
    8.31 (90)
    -
    1609 Сонет 82 / Sonnet 82   [= «Не обручен ты с музою моей...»] [I grant thou wert not married to my Muse] 
    7.96 (92)
    -
    1609 Сонет 83 / Sonnet 83   [= «Я думал, что у красоты твоей...»] [I never saw that you did painting need] 
    7.87 (91)
    -
    1609 Сонет 84 / Sonnet 84   [= «Кто знает те слова, что больше значат...»] [Who is it that says most, which can say more] 
    7.83 (90)
    -
    1609 Сонет 85 / Sonnet 85   [= «Моя немая муза так скромна...»] [My tongue-tied Muse in manners holds her still] 
    8.11 (89)
    -
    1609 Сонет 86 / Sonnet 86   [= «Его ли стих — могучий шум ветрил...»] [Was it the proud full sail of his great verse] 
    7.86 (90)
    -
    1609 Сонет 87 / Sonnet 87   [= «Прощай тебя удерживать не смею...»] [Farewell! thou art too dear for my possessing] 
    8.13 (90)
    -
    1609 Сонет 88 / Sonnet 88   [= «Когда захочешь, охладев ко мне...»] [When thou shalt be dispos'd to set me light] 
    8.36 (91)
    -
    1609 Сонет 89 / Sonnet 89   [= «Скажи, что ты нашла во мне черту...»] [Say that thou didst forsake me for some fault] 
    8.27 (91)
    -
    1609 Сонет 90 / Sonnet 90   [= «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...»] [Then hate me when thou wilt; if ever, now] 
    8.81 (111)
    -
    1609 Сонет 91 / Sonnet 91   [= «Кто хвалится родством своим со знатью...»] [Some glory in their birth, some in their skill] 
    8.45 (93)
    -
    1609 Сонет 92 / Sonnet 92   [= «Ты от меня не можешь ускользнуть...»] [But do thy worst to steal thyself away] 
    8.09 (88)
    -
    1609 Сонет 93 / Sonnet 93   [= «Что ж, буду жить, приемля как условье...»] [So shall I live, supposing thou art true] 
    8.09 (92)
    -
    1609 Сонет 94 / Sonnet 94   [= «Кто злом владея, зла не причинит...»] [They that have power to hurt, and will do none] 
    8.17 (93)
    -
    1609 Сонет 95 / Sonnet 95   [= «Ты украшать умеешь свой позор...»] [How sweet and lovely dost thou make the shame] 
    8.20 (91)
    -
    1609 Сонет 96 / Sonnet 96   [= «Кто осуждает твой беспечный нрав...»] [Some say thy fault is youth, some wantonness] 
    8.12 (90)
    -
    1609 Сонет 97 / Sonnet 97   [= «Мне показалось, что была зима...»] [How like a winter hath my absence been] 
    8.35 (94)
    -
    1609 Сонет 98 / Sonnet 98   [= «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...»] [From you have I been absent in the spring] 
    8.17 (88)
    -
    1609 Сонет 99 / Sonnet 99   [= «Фиалке ранней бросил я упрёк...»] [The forward violet thus did I chide] 
    8.24 (92)
    -
    1609 Сонет 100 / Sonnet 100   [= «Где муза? Что молчат её уста...»] [Where art thou Muse that thou forget'st so long] 
    7.82 (91)
    -
    1609 Сонет 101 / Sonnet 101   [= «О ветреная муза, отчего...»] [O truant Muse what shall be thy amends] 
    7.77 (88)
    -
    1609 Сонет 102 / Sonnet 102   [= «Люблю, — но реже говорю об этом...»] [My love is strengthen'd, though more weak in seeming] 
    8.50 (98)
    -
    1609 Сонет 103 / Sonnet 103   [= «У бедной музы красок больше нет...»] [Alack! what poverty my Muse brings forth] 
    7.97 (91)
    -
    1609 Сонет 104 / Sonnet 104   [= «Ты не меняешься с теченьем лет...»] [To me, fair friend, you never can be old] 
    8.26 (91)
    -
    1609 Сонет 105 / Sonnet 105   [= «Язычником меня ты не зови...»] [Let not my love be call'd idolatry] 
    7.79 (92)
    -
    1609 Сонет 106 / Sonnet 106   [= «Когда читаю в свитке мертвых лет...»] [When in the chronicle of wasted time] 
    7.91 (91)
    -
    1609 Сонет 107 / Sonnet 107   [= «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...»] [Not mine own fears, nor the prophetic soul] 
    8.08 (88)
    -
    1609 Сонет 108 / Sonnet 108   [= «Что может мозг бумаге передать...»] [What's in the brain, that ink may character] 
    8.04 (89)
    -
    1609 Сонет 109 / Sonnet 109   [= «Меня неверным другом не зови...»] [O! never say that I was false of heart] 
    8.12 (91)
    -
    1609 Сонет 110 / Sonnet 110   [= «Да, это правда: где я не бывал...»] [Alas! 'tis true, I have gone here and there] 
    8.06 (90)
    -
    1609 Сонет 111 / Sonnet 111   [= «О, как ты прав, судьбу мою браня...» ] [O! for my sake do you with Fortune chide] 
    7.81 (94)
    -
    1609 Сонет 112 / Sonnet 112   [= «Мой друг, твоя любовь и доброта...»] [Your love and pity doth the impression fill] 
    8.13 (92)
    -
    1609 Сонет 113 / Sonnet 113   [= «Со дня разлуки — глаз в душе моей...»] [Since I left you, mine eye is in my mind] 
    8.07 (88)
    -
    1609 Сонет 114 / Sonnet 114   [= «Неужто я, прияв любви венец...»] [Or whether doth my mind, being crown'd with you] 
    7.95 (91)
    -
    1609 Сонет 115 / Sonnet 115   [= «О, как я лгал когда-то, говоря...»] [Those lines that I before have writ do lie] 
    8.25 (91)
    -
    1609 Сонет 116 / Sonnet 116   [= «Мешать соединенью двух сердец...»] [Let me not to the marriage of true minds] 
    8.54 (99)
    -
    1609 Сонет 117 / Sonnet 117   [= «Скажи, что я уплатой пренебрёг...»] [Accuse me thus: that I have scanted all] 
    7.99 (88)
    -
    1609 Сонет 118 / Sonnet 118   [= «Для аппетита пряностью приправы...»] [Like as, to make our appetite more keen] 
    8.02 (89)
    -
    1609 Сонет 119 / Sonnet 119   [= «Каким питьём из горьких слёз Сирен...»] [What potions have I drunk of Siren tears] 
    8.01 (88)
    -
    1609 Сонет 120 / Sonnet 120   [= «То, что мой друг бывал жесток со мною...»] [That you were once unkind befriends me now] 
    8.10 (87)
    -
    1609 Сонет 121 / Sonnet 121   [= «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...»] ['Tis better to be vile than vile esteem'd] 
    8.31 (93)
    -
    1609 Сонет 122 / Sonnet 122   [= «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...»] [Thy gift, thy tables, are within my brain] 
    8.09 (86)
    -
    1609 Сонет 123 / Sonnet 123   [= «Не хвастай, время, властью надо мной...»] [No, Time, thou shalt not boast that I do change] 
    8.10 (91)
    -
    1609 Сонет 124 / Sonnet 124   [= «О, будь моя любовь — дитя удачи...»] [If my dear love were but the child of state] 
    7.93 (88)
    -
    1609 Сонет 125 / Sonnet 125   [= «Что, если бы я право заслужил...» ] [Were't aught to me I bore the canopy] 
    8.19 (88)
    -
    1609 Сонет 126 / Sonnet 126   [= «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...»] [O thou, my lovely boy, who in thy power] 
    8.04 (92)
    -
    1609 Сонет 127 / Sonnet 127   [= «Прекрасным не считался чёрный цвет...»] [In the old age black was not counted fair] 
    8.30 (91)
    -
    1609 Сонет 128 / Sonnet 128   [= «Едва лишь ты, о музыка моя...»] [How oft when thou, my music, music play'st] 
    8.16 (89)
    -
    1609 Сонет 129 / Sonnet 129   [= «Издержки духа и стыда растрата...»] [The expense of spirit in a waste of shame] 
    8.27 (89)
    -
    1609 Сонет 130 / Sonnet 130   [= «Её глаза на звезды не похожи...»] [My mistress' eyes are nothing like the sun] 
    8.97 (116)
    -
    1 отз.
    1609 Сонет 131 / Sonnet 131   [= «Ты прихоти полна и любишь власть...»] [Thou art as tyrannous, so as thou art] 
    8.13 (89)
    -
    1609 Сонет 132 / Sonnet 132   [= «Люблю твои глаза. Они меня...»] [Thine eyes I love, and they, as pitying me] 
    8.17 (89)
    -
    1609 Сонет 133 / Sonnet 133   [= «Будь проклята душа, что истерзала...»] [Beshrew that heart that makes my heart to groan] 
    8.09 (86)
    -
    1609 Сонет 134 / Sonnet 134   [= «Итак он твой. Теперь судьба моя...»] [So, now I have confess'd that he is thine] 
    7.99 (89)
    -
    1609 Сонет 135 / Sonnet 135   [= «Недаром имя, данное мне, значит...»] [Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will'] 
    7.92 (90)
    -
    1609 Сонет 136 / Sonnet 136   [= «Твоя душа противится свиданьям...»] [If thy soul check thee that I come so near] 
    8.02 (87)
    -
    1609 Сонет 137 / Sonnet 137   [= «Любовь слепа и нас лишает глаз...»] [Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes] 
    8.18 (92)
    -
    1609 Сонет 139 / Sonnet 139   [= «Оправдывать меня не принуждай...»] [O! call not me to justify the wrong] 
    8.17 (88)
    -
    1609 Сонет 140 / Sonnet 140   [= «Будь так умна, как зла. Не размыкай...»] [Be wise as thou art cruel; do not press] 
    8.24 (86)
    -
    1609 Сонет 141 / Sonnet 141   [= «Мои глаза в тебя не влюблены...»] [In faith I do not love thee with mine eyes] 
    8.57 (92)
    -
    1609 Сонет 142 / Sonnet 142   [= «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...»] [Love is my sin, and thy dear virtue hate] 
    8.14 (86)
    -
    1609 Сонет 143 / Sonnet 143   [= «Нередко для того, чтобы поймать...»] [Lo, as a careful housewife runs to catch] 
    7.93 (87)
    -
    1609 Сонет 145 / Sonnet 145   [= «С уст, созданных любви рукой...»; «Я ненавижу» — вот слова...»] [Those lips that Love's own hand did make] 
    8.47 (87)
    -
    1609 Сонет 146 / Sonnet 146   [= «Моя душа, ядро земли греховной...»] [Poor soul, the centre of my sinful earth] 
    7.93 (86)
    -
    1609 Сонет 147 / Sonnet 147   [= «Любовь — недуг. Моя душа больна...»] [My love is as a fever longing still] 
    8.42 (89)
    -
    1609 Сонет 148 / Sonnet 148   [= «О, как любовь мой изменила глаз!..»] [O me! what eyes hath Love put in my head] 
    8.07 (87)
    -
    1609 Сонет 149 / Sonnet 149   [= «Ты говоришь, что нет любви во мне...»] [Canst thou, O cruel! say I love thee not] 
    8.29 (90)
    -
    1609 Сонет 150 / Sonnet 150   [= «Откуда столько силы ты берешь...»] [O! from what power hast thou this powerful might] 
    8.00 (89)
    -
    1609 Сонет 151 / Sonnet 151   [= «Не знает юность совести упрёков...»] [Love is too young to know what conscience is] 
    7.88 (88)
    -
    1609 Сонет 152 / Sonnet 152   [= «Я знаю, что грешна моя любовь...»] [In loving thee thou know'st I am forsworn] 
    8.17 (90)
    -
    1609 Сонет 153 / Sonnet 153   [= «Бог Купидон дремал в тиши лесной...»] [Cupid laid by his brand and fell asleep] 
    8.30 (91)
    -
    1609 Сонет 154 / Sonnet 154   [= «Божок любви под деревом прилёг...»] [The little Love-god lying once asleep] 
    8.22 (93)
    -
    8.12 (16)
    -
     Уильям Шекспир. Пьесы Рейтинг
    1594 Тит Андроник / Titus Andronicus [Трагедия] 
    7.64 (77)
    -
    1 отз.
    1597 Ричард II / The Life and Death of Richard the Second   [= Richard II; Король Ричард Второй; Жизнь и смерть короля Ричарда II; Трагедия о короле Ричарде II; Король Ричард II] [Хроника] 
    8.36 (88)
    -
    1 отз.
    1598 Бесплодные усилия любви / Love's Labour's Lost   [= Напрасный труд любви; Последние усилия любви] [Комедия] 
    8.00 (72)
    -
    1599 Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet   [= Наипревосходнейшая и прежалостная трагедия Ромео и Джульетта; Трагедия о Ромео и Джульетте] [Трагедия] 
    8.55 (820)
    -
    13 отз.
    1600 Сон в летнюю ночь / A Midsummer Night's Dream   [= Сон в Иванову ночь; Сон в шалую ночь] [Комедия] 
    8.93 (416)
    -
    3 отз.
    1600 Много шума из ничего / Much Ado About Nothing   [= Много шуму из ничего; Много шума попусту] [Комедия] 
    8.72 (291)
    -
    8.33 (210)
    -
    4 отз.
    1608 Король Лир / King Lear   [= Трагедия о короле Лире] [Трагедия] 
    9.11 (518)
    -
    7 отз.
    1609 Перикл / Pericles, Prince of Tyre   [= Перикл, царь Тирский; Перикл, принц Тирский; Перикл, князь Тирский] [Комедия] 
    7.52 (44)
    -
    2 отз.
    8.00 (58)
    -
    1 отз.
    1622 Отелло / Othello, the Moore of Venice   [= Трагедия об Отелло, венецианском мавре; Отелло, венецианский мавр] [Трагедия] 
    8.63 (416)
    -
    1 отз.
    1622 Генрих IV (Часть первая) / The First part of King Henry the Fourth   [= Henry IV, Part 1; Король Генрих IV (Часть первая); Король Генрих Четвёртый. Часть первая; Генрих IV. Часть первая; Король Генри IV. Первая часть] [Хроника] 
    8.78 (98)
    -
    2 отз.
    1623 Всё хорошо, что хорошо кончается / All's Well, that Ends Well   [= Конец всему делу венец; Всё хорошо, что кончается хорошо; Конец — делу венец] [Комедия] 
    8.25 (68)
    -
    8.44 (148)
    -
    1 отз.
    1623 Как вам это понравится / As You Like It   [= Как вам будет угодно; Как вам угодно] [Комедия] 
    8.42 (98)
    -
    1623 Цимбелин / Cymbeline [Трагедия] 
    8.11 (44)
    -
    1 отз.
    8.51 (67)
    -
    2 отз.
    8.33 (126)
    -
    1 отз.
    1623 Юлий Цезарь / The Life and Death of Julius Caesar   [= Julius Caesar; Цезарь] [Трагедия] 
    8.64 (112)
    -
    1 отз.
    1623 Король Джон / The Life and Death of King John   [= Король Иоанн; Жизнь и смерть короля Джона; Жизнь и смерть короля Иоанна] [Хроника] 
    8.02 (42)
    -
    1 отз.
    1623 Король Ричард III / The Life and Death of Richard the Third   [= Король Ричард Третий; Жизнь и смерть короля Ричарда III; Ричард III] [Хроника] 
    8.87 (172)
    -
    3 отз.
    1623 Генрих VIII / The Life of King Henry the Eighth   [= All Is True; Henry VIII; Король Генрих Восьмой; Король Генрих VIII; Король Генри VIII] [Хроника] 
    7.78 (54)
    -
    2 отз.
    1623 Генрих V / The Life of King Henry the Fifth   [= Henry V; Король Генрих Пятый; Король Генрих V; Король Генри V] [Хроника] 
    8.52 (73)
    -
    1 отз.
    1623 Виндзорские проказницы / The Merry Wives of Windsor   [= Виндзорские насмешницы; Весёлые уиндзорские жёны; Весёлые виндзорские кумушки] [Комедия] 
    8.42 (121)
    -
    2 отз.
    1623 Генрих IV (Часть вторая) / The Second part of King Henry the Fourth   [= Henry IV, Part 2; Король Генрих Четвёртый. Часть вторая; Король Генрих IV (Часть вторая); Генрих IV. Часть вторая; Король Генри IV. Вторая часть] [Хроника] 
    8.59 (80)
    -
    1 отз.
    1623 Укрощение строптивой / The Taming of the Shrew   [= The Taming of a Shrew; Усмирение своенравной; Усмирение строптивой] [Комедия] 
    8.95 (345)
    -
    3 отз.
    1623 Буря / The Tempest [Комедия] 
    8.44 (231)
    -
    3 отз.
    1623 Кориолан / The Tragedy of Coriolanus   [= Трагедия о Кориолане] [Трагедия] 
    8.62 (117)
    -
    2 отз.
    1623 Гамлет / The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark   [= Гамлет, принц датский; Гамлет (Принц Датский); Трагедия Гамлета, принца Датского; Трагедия о Гамлете, принце датском; Трагическая история Гамлета, датского принца; Трагедия о Гамлете, принце Дании] [Трагедия] 
    9.10 (830)
    -
    11 отз.
    1623 Макбет / The Tragedy of Macbeth   [= Трагедия о Макбете] [Трагедия] 
    9.09 (428)
    -
    7 отз.
    8.26 (70)
    -
    8.47 (92)
    -
    2 отз.
    1623 Тимон Афинский / Timon of Athens [Трагедия] 
    8.03 (37)
    -
    1 отз.
    1623 Двенадцатая ночь, или Что угодно / Twelfth Night, or What You Will   [= Крещенский сочельник, или Чего хотите; Двенадцатая ночь, или Как вам угодно; Двенадцатая ночь, или Как пожелаете] [Комедия] 
    8.91 (282)
    -
    1 отз.
    1623 Генрих VI. Часть первая / The First part of King Henry the Sixth   [= Henry VI, Part 1; Король Генрих Шестой. Часть первая; Генрих VI, часть первая] [Хроника] 
    7.92 (53)
    -
    1 отз.
    1623 Генрих VI. Часть вторая / The Second part of King Henry the Sixth   [= The Whole Contention; Henry VI, Part 2; Король Генрих Шестой. Часть вторая; Генрих VI, часть вторая] [Хроника] 
    8.15 (52)
    -
    1 отз.
    1623 Генрих VI. Часть третья / The Third part of King Henry the Sixth   [= The True Tragedy; The Whole Contention; Henry VI, Part 3; Король Генрих Шестой. Часть третья; Генрих VI, часть третья] [Хроника] 
    8.22 (50)
    -
    1 отз.
    1634 Два знатных родича / The Two Noble Kinsmen   [= Два благородных родственника] // Соавтор: Джон Флетчер [Трагедия] 
    7.95 (19)
    -
    Cardenio   [= The History of Cardenio] // Соавтор: Джон Флетчер [пьеса утеряна] 
    10.00 (1)
    -
    Love's Labour's Won [пьеса утеряна] 
    10.00 (1)
    -
     Уильям Шекспир. Графические произведения Рейтинг
    2007 Hamlet // Соавтор: Ричард Аппиньянези 
    10.00 (7)
    -
    2007 Romeo and Juliet // Соавтор: Ричард Аппиньянези 
    9.75 (4)
    -
    2008 A Midsummer Night's Dream // Соавтор: Ричард Аппиньянези 
    9.67 (3)
    -
    2008 Othello // Соавтор: Ричард Аппиньянези 
    9.67 (3)
    -
    2009 Much Ado About Nothing // Соавтор: Ричард Аппиньянези 
    9.67 (3)
    -
     Уильям Шекспир. Сборники Рейтинг
    1609 Сонеты / The Sonnets   [= Сто пятьдесят четыре сонета] 
    9.11 (181)
    -
    2 отз.
     Уильям Шекспир. Отрывки Рейтинг
    8.50 (4)
    -
    9.00 (5)
    -
    9.00 (4)
    -
    9.00 (4)
    -
    9.00 (6)
    -
    9.00 (4)
    -
    9.25 (4)
    -
    8.86 (7)
    -
    8.86 (7)
    -
     Уильям Шекспир. Антологии Рейтинг
    8.12 (17)
    -
     Уильям Шекспир. Прочие произведения Рейтинг
    Завещание / The Last Will and Testament of William Shakespeare   [= Завещание Шекспира] 
    7.10 (10)
    -


    Все отзывы на произведения автора (89 отзывов) | Все издания автора (1069) | Экранизации (40)


      Примечание

  • В изданиях можно встретить «Песни для музыки» (или «Сонеты для музыки», на англ.яз. — «Sonnets to Sundry Notes of Music»), авторство которых принадлежит якобы Шекспиру. Председатель Шекспировской комиссии АН СССР, доктор искусствоведения Александр Абрамович Аникст поясняет:

    «Этот  раздел  обязан  своим  появлением  тому, что, печатая «Страстного пилигрима»,  Джаггард  перед этой группой стихотворений поместил титульный лист с заглавием «Песни для  музыки», что мы и воспроизводим, как это принято  в  современных научных изданиях. Об авторстве стихотворений цикла данные таковы:

    1. Автор не установлен. Может быть, Роберт Грип (1560?-1592).

    2. Шекспир. Песня Дюмена из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3).

    3. Автор неизвестен. До появления в данном сборнике стихотворение было напечатано в собрании «мадригалов» Томаса Уилкса (1597), однако Уилкс был не поэтом, а композитором, имя же поэта в том издании не было названо.

    4. Автор не установлен.

    5. Кристофер  Марло  (1564-1593), поэт, драматург, автор трагедии «Тамерлан», «Трагическая история доктора Фауста», «Мальтийский еврей», «Эдуард II». «Ответ», заключающий стихотворение, написан другим автором, вероятно Уолтером Рэли (1552?-1618), государственным деятелем, полководцем, мореплавателем, историком и поэтом. «Ответ» существует в более полных вариантах.

    6. Ричард Барифилд. Это стихотворение напечатано в его книге «Стихотворения в разных настроениях» (1598).»

    [/i][/p]

  • Есть целый ряд пьес, авторство которых приписывается Шекспиру. За всё время набралось ровно 15:

    1) «Суд Париса»; 2) «Арден Фивершэм»; 3) «Джордж Грин»; 4) «Локрин»; 5) «Эдуард III» («Царствование Эдварда III»); 6) «Муседор»; 7) «Сэр Джон Олдкастл»; 8) «Томас,  лорд Кромвель»; 9) «Веселый Эдмонтонский черт»; 10)«Лондонский блудный сын»; 11) «Пуританин или вдова с Ватлинговой улицы»; 12) «Йоркширская трагедия»; 13) «Прекрасная Эмма»; 14) «Два знатных родича» («Два благородных родственника») — данный текст включён в библиографию, см. комментарии на соответствующей странице; 15) «Рождение  Мерлина».

    Эти произведения называют апокрифичными, т.е. не входящими в официальный блок пьес, автором которых признан Шекспир.

  • Шекспиру приписывают авторство следующих эпитафий:

    Ответ на вопрос Бена Джонсона («Коль мир земной пред нашими глазами, Мы зрители и лицедеи  сами»). Эпитафия Бену Джонсону, будто сочиненная по его собственной просьбе, выраженной  письменно так: Я, Бен Джонсон, ныне покойный, однажды попросил для себя эпитафию у мистера Шекспира, написавшего нижеследующее:

    «Бородкой вверх, спокойства полон,

    Бен Джонсон спит под камнем сим,

    Всегда был на подъем тяжел он,

    А днесь и вовсе недвижим»;

    Эпитафия Джону Кому, ростовщику, по прозвищу Десять-на-сто

    «Сто ставлю смело против десяти:

    Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.

    А кем при жизни был Джон-десять-на-сто,

    Ответит черт: они встречались часто»

    Источник.

  • На страницах произведений нашей библиографии будет не раз упоминаться Первое фолио. Краткий ответ на вопрос, что под этим подразумевается, — первое собрание пьес Шекспира (1623 г.). Подробнее см. статью в Википедии.


  •   Исполнители

  • Составители библиографии — iwan-san, VuDu

  • Куратор библиографии — kerigma


  • Этот автор не является фантастом как таковым и не включен в рейтинг фантастов, но администрация сайта считает, что это не повод обходить стороной его творчество.

  •   Формат рейтинга