fantlab ru

Все отзывы на произведения Уильяма Шекспира (William Shakespeare)

Отзывы

Рейтинг отзыва


Сортировка: по дате по рейтингу по оценке
– [  0  ] +

Уильям Шекспир «Сонет 130»

asia4, 25 ноября 2023 г. 12:02

Отличный и наверно самый популярный у нас сонет. Только с ним есть небольшая проблемка — очень красивые, но совешенно неправильные переводы. Интернет переводчик правильней переводит чем Маршак. В этом сонете мужчина описывает свою подружку: как она воняет, какая она грязная и страшная.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Уильям Шекспир «Сонет 87»

mr_logika, 25 апреля 2023 г. 01:38

О трудностях перевода «очень простого» стихотворения

В этом сонете нет чисто стиховых загадок (англо-латинских компаундов, например), как во многих других сонетах, которые из-за них непереводимы в принципе. Загадка тут одна — кто это написал, кому и о ком. Или о чём. Александр Скальв считает, что в сонете 87 речь идёт о стихах*, Сергей Степанов же полагает, что граф Рэтленд (автор сонета) «разыгрывает» здесь перед своей женой Елизаветой сцену «разрыва».** Мне кажется (и это же следует из нижеприведённого перевода Козаровецкого), что Степанов тут ошибается, и это не Рэтленд пишет жене, а она ему (из оригинала нельзя сделать однозначный вывод). В этом случае доля розыгрыша становится заметно меньше. Возможно, произошла небольшая размолвка. Но для перевода сонет сложен просто в силу запутанности ситуации.

Лучший способ объяснить, в чём там дело, — дать прозаический перевод. Вот этот перевод, сделанный Владимиром Козаровецким, одним из тех, кто перевёл все 154 сонета (в стихах, разумеется). Это не дословный перевод, например, очень важное слово «король» (оно говорит о ценности дара) в нём отсутствует.

Прощай! Твоя любовь была мне слишком дорога, чтобы мне владеть тобой, и, весьма возможно, ты знаешь себе истинную цену: привилегия твоей высокой цены и даёт тебе свободу, тем более что моя доля в тебе была ограничена; да и как я могу обладать даже этой малостью, как [правильнее «если» (примечание моё)] не в качестве твоего подарка, и чем мне удалось заслужить право на такое богатство? Поскольку оснований для такого прекрасного подарка во мне нет, патент на владение подаренной мне доли должен быть возвращён. Всё-таки, видимо, тебе, даря себя мне, и в голову не приходило, какова твоя ценность, — или тебе довелось ошибиться во мне; теперь же, при новом, более правильном подходе, твой дар, увеличившись на сумму имевшей место недооценки, возвращается обратно.

Похоже на постановление арбитражного суда, а суду эмоции противопоказаны (король он, видите ли!). И изложить это в стихах (в 14 строках!) на первый взгляд не представляется возможным.

Вот что получилось у Андрея Ставцева:

Прощай, тобой владеть как ценным кладом

Я недостоин, цену знаешь ты,

Свободен путь, меня не будет рядом,

Мои права — ничтожные мечты.

Владеть тобой без твоего участья

Я не смогу, ничем не заслужив

Свободный дар любви. Патент на счастье

Владенья обнулён — поскольку лжив.

Себя даря и ценности не зная

Таких даров, так ошибясь со мной,

Теперь вернее судишь прозревая, —

Подарок возвращается домой.

Тобой владев, я спал и мнил — король я!

Проснулся нищий, отрезвлённый болью.

В целом перевод неплох, и, что речь здесь идёт о стихах, — ну очень сомнительно. Но сомнительно также и то, что всё это говорится всерьёз. Если принять гипотезу Степанова о двойном авторстве сонетов, то в супружеской паре Роджер Мэннерс — Елизавета Сидни лидером был конечно же граф. Получается, что предположение Степанова о розыгрыше имеет основания. Розыгрыш, т. к. в реальности всё было наоборот — не она ему была подарком, а он ей, и оба это понимали.

По переводу Ставцева у меня есть только два существенных замечания. Переводя такого мастера словотворчества («логодедала») как Шекспир, надо особенно бережно обращаться с собственным языком, соблюдать правила, не уродовать слова без крайней необходимости и смысла. Строка «Тобой владев, я спал и мнил — король я!» просто глаз режет. Не только двумя «я» (почему бы не написать «Тобой владея, спал и мнил — король я!»). Вообще надо поменьше якать без крайней нужды. Но, главное, это деепричастие «владея». Форма «владев» не употребляется (ср. потев, жалев, желав, гнив, валяв и пр.). Правильно — владея, жалея, желая, гния, валяя и т. п.). Ситуация меняется при наличии приставки (пожалев, овладев, вспотев, сгнив, поваляв); так язык устроен (всё дело в виде глагола — совершенный он или несовершенный), и его надо чувствовать, тогда и правила можно не помнить (это не всегда работает, но довольно часто).

При переводе таких сложных стихотворений с гораздо более краткого английского языка, важно не затемнить смысл, стараясь сохранить форму. Этим и страдают многие переводы сонетов Шекспира. Андрею удалось смысл не потерять. Кто кому там возвращает дар любви до конца не ясно даже из подстрочника. И не зря не ясно — такого в действительности и не было, они любили друг друга до самой смерти.

В своей пародии на перевод Андрея за смыслом я не очень следил. Главной моей целью было показать, что правила лучше соблюдать, чем наоборот.

Я был ли прав, себя жалев

(Конечно прав, отнюдь не лев),

Когда я мнил, тобой владев,

Что мне других не надо дев?

Теперь творя, едя иль пья,

Чешась об угол, как свинья,

Иль деньги пряча от ворья,

Дев не желаю вовсе я.

На счастье обнулён патент

И я, к несчастью, импотент.

Пусть я ещё интеллигент,

Но прерван мой ангажемент.

И не желав уж больше девок,

Я не ходок теперь налево.

*) Не он один так думает. Два русскоязычных американца, Владимир Гандельсман и Анатолий Либерман (каждый перевёл все сонеты), считают, что речь идёт о поэтическом даре одного поэта, который незаслуженно приписывается другому, и это недоразумение должно быть исправлено. Но актёр Уильям Шакспер не мог написать ничего подобного, обращаясь к истинному автору сонетов. Это мог сделать только кто-то равный по происхождению, а таких людей с сопоставимым талантом рядом с графом Рэтлендом как будто не было.

Но это отдельная и очень сложная тема.

**) Подробнее см. С. Степанов «Шекспировы сонеты, или Игра в игре» СПб, Амфора, 2003;

Александр Скальв «Сонеты. За кулисами сонетов Шекспира». Новосибирск, 2015 г.

Степанов и Ставцев перевели так, как если бы это мужчина пишет женщине.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Уильям Шекспир «Макбет»

Ryabinhatash, 2 апреля 2023 г. 09:00

Пьеса цепляет, выводит на эмоции. Постоянно хотелось чтобы герои включили мозг и подумали шире. Всё не так однозначно — необязательно Бланко или его сын должны свергнуть Макбета, чтобы его потомки были королевской крови. Возможен брак.

Опять же, королевская ветвь могла угаснуть и без помощи леди Макбет.

Но хочется отметить интересный пример семьи. Помощь, поддержка. Вот только в конце они потеряли не только всё, чего добились но и свою привязанность друг к другу. Возможно, смотря друг на друга они вспоминали какое страшное преступление совершили.

Не знала, что в 17 веке уже было кесарево. Или это элемент фантастики?

Оценка: 8
– [  4  ] +

Уильям Шекспир «Отелло»

Ryabinhatash, 17 января 2023 г. 11:02

Меня довольно редко герои выводят на эмоции. Да, иногда они раздражают своей глупостью, но чаще ты либо понимаешь героя и сочувствуешь ему или не понимаешь его. А здесь... Коварство Яго и отношение к нему окружающих буквально взрывали меня.

А после финала страшно жить. Сколько таких историй, где слово против слова и прав тот, кто сказал раньше.

Нельзя жить не доверяя окружающим, но где граница? От злых слов нет защиты. Это ли не ещё один повод, назвать человека самым страшным существом?

Но больше всего заставляет страдать судьба Эмилии. Как она провела свою жизнь: в попытках снискать одобрение мужа? Но тут ещё необходимо понимать нравы и жизнь 17 века. Чья судьба была более ненормальной: счастливой Дездемоны или угнетенной Эмилии?

Оценка: 10
– [  4  ] +

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»

majj-s, 3 сентября 2022 г. 13:16

«Сон в летнюю ночь» от шекспировского театра «Глобус»

«Если мы вам угодили

И злобных змей не разбудили,

То лучше все пойдет потом.»

Я прочла ее в тринадцать, на летних каникулах. То было лето Шекспира, жила у бабушки и читала у него все комедии подряд. Трагедий тогда не читала, время для «Гамлета», «Макбета», «Ромео и Джульетты» пришло позже, а комедии — до каких могла дотянуться: «Двенадцатая ночь», «Комедия ошибок», «Виндзорские насмешницы». Все были хороши, эта лучше всех. Экранизации и театральные постановки, какие довелось видеть позже, казались ее бледными тенями, и в какой-то момент сказала себе: «Эта пьеса лучше в формате «свое кино».»

Я ошибалась. Но это потому, что даже мечтать не могла, увидеть «Сон в летнюю ночь» в постановке «Глобуса». Того самого. шекспировского. Однако свершилось. Нет-нет, не в Лондоне, я и в хорошие времена не была из тех кто так вот, запросто, ездит по заграницам, охотясь за культурными событиями, что уж говорить о «теперь». Но есть проект «Театр HD», позволяющий на большом экране смотреть оригинальные версии спектаклей с ведущих мировых сцен. При всех мерзостях нынешнего времени, мы живем в уникальную пору, когда гора приходит к Магомету не имеющему ресурса, чтобы пойти к ней (надеюсь, ничьих чувств не оскорбила?)

Итак, сюжет: афинский герцог Тезей женится на королеве амазонок Ипполите, подготовка к свадебным торжествам идет полным ходом, когда к нему обращается почтенный гражданин с просьбой принудить свою дочь Гермию выйти замуж за Деметрия — жениха, которого он ей назначил. Девушка же влюблена в другого — молодого Лизандра, да к тому же ее лучшая подруга Елена была обольщена Деметрием и брошена им, что не добавляет желания сделаться женой такого человека. Тезей дает ей на раздумье время до своей свадьбы, а там, замуж за Деметрия, в монастырь или она будет казнена.

Лизандр предлагает девушке бежать и обвенчаться за пределами Афин, молодые люди решают встретиться ночью в лесу. Желая ободрить Елену, они раскрывают ей свой план — коль скоро Гермия покинет город, Деметрий снова обратит взоры на нее. Но безнадежно влюбленная Елена, в тщетной надежде заслужить признательность любимого, рассказывает ему о побеге. Той же ночью, в том же лесу, пятерка афинских мастеровых собирается, чтобы отрепетировать постановку «Пирама и Фисбы», которой хотят развлечь герцога во время свадебных увеселений, надеясь снискать славу и награду — такой себе прообраз социального лифта. И в том же месте сталкиваются королева фей Титания в сопровождении свиты с королем Обероном — между монаршей четой разлад, они чинят друг другу каверзы, оттого в мире все идет наперекосяк.

Собрание столь различных и преследующих такие разные интересы персонажей в сочетании времени и места, ожидаемо ведет ко многим коллизиям: печальным, смешным, пугающим. Полностью пересказывать не буду — рассказать об этом лучше автора никому не удастся, Шекспир прекрасен. Почти так же прекрасен и до сих пор актуален канонический перевод Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник Скажу о спектакле. Решенный в минималистичной манере: из декораций на сцене две колонны и портик со свисающими толстыми канатами, костюмы весьма условны, спецэффектов вовсе не припомню — спектакль Доминика Дромгула создает «то самое» впечатление удвоенного, утроенного волшебства, какого не удалось достичь звездной голливудской экранизации.

Все строится на актерской игре, сочетание мимики, пантомимики, великолепного сценического движения, сложных трюков, безупречных мизансцен захватывает и удерживает внимание. Еще о минимализме: ведущие роли в постановке сдвоены, так чудесная Мишель Терри одновременно Титания и Ипполита, брутальный Джон Лайт Оберон и Тезей, а обольстительный андрогин Мэтью Теннисон — Пэк и Филострат. Костюмы и грим: по мере блужданий героев по ночному лесу одежды на них остается все меньше, она упрощается — вместо фижм и буфов простые сорочки и кюлоты, почти подштанники. Ноги и руки в царапинах и грязных потеках, эта деталь создает более мощный эффект присутствия-вовеченности. чем можно было бы добиться сложными декорациями.

Сверхсовремые техники актерской игры и режиссуры в архаичном антураже дарят уникальное зрелище, а проект «Театр HD» отменяет эфемерность театрального действа, расширяет границы восприятия.

Оценка: 10
– [  2  ] +

Уильям Шекспир «Бесплодные усилия любви»

Zabiyaka, 25 июня 2022 г. 22:41

Продолжая знакомиться с творчеством великого английского драматурга, дошла и до этой пьесы.

Сюжет незатейливый.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Король со своей свитой придумывают, что уходят практическим в монастырь на три года с обязательным воздержанием от общения с женщинами. Но тут приезжает Принцесса в качестве посла со своими придворными дамами. И весь обет короля и его друзей накрывается медным тазом, так как все влюблены. Король же все-таки не пускает барышень на территорию замка, объясняя все это клятвой не общаться с женщинами. И гостьи живут в поле в палатках. Всего в комедии образуется целых пять пар! Сначала мужчины как бы отвергают дам, но после осознают влюбленность, пишут стихи, отправляют подарки. Дамы принимают это за шутку, так как им недвусмысленно было дано понять, что обет и все такое. Король с друзьями наряжаются в русских и посещают Принцессу. Но её предупредил слуга и она вместе с придворными дамами напяливает маску, они меняются подарками, путают мужчин. Горе влюбленные признаются в любви и просят руки не у тех. Затем обман раскрывается, снова признания. И дамы назначают наказания мужчинам: кому год в монастыре сидеть, кому за больными ухажывать. Конец.

Все это так наивно, в духе XVI века. Кривлянья, жеманность. Пожалуй, современному читателю может быть несколько скучновато.

С точки зрения ознакомления с искусством возрождения — интересно. Как любимая книжка — ну вряд ли.

Как и ранее, из уважения к Шекспиру — семёрка.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»

Гриф Рифт, 9 июня 2022 г. 14:53

«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте!»- и это воистину так!

Ромео Монтекки влюблённый юноша, которого в начале пьесы целиком поглощает надуманная страсть к Розалинде, взбалмошной и неприступной особе! О своей любви к ней Ромео отзывается с горечью: «Что есть любовь? Безумье от угара, игра с огнём, ведущая к пожару».

Он продолжает добиваться красавицу Розалинду, в упор его не замечающую, скорее всего лишь потому, что хотел утвердиться в глазах своих друзей. Ромео, мечтательный юноша, и ищет свою любовь! Пубертатный период, что ж тут поделаешь?! Ему безразличная многовековая вражда между Монтекки и Капулетти. И что же, как итог этой гонки, он делает неутешительный вывод: «Любовь нежна?! Она груба и зла. И колется, и жжётся как терновник»- срывается с надменных уст Ромео! Но это лишь до той поры, пока он не встречает красавицу Джульетту! На этот раз это истинная любовь! Которая не отрывает пылкого Ромео от жизни, а наоборот заставляет душу петь, и летать на крыльях! Но как известно, над истинной любовью, всегда висит «Дамоклов меч» рока судьбы:

«Предчувствует душа, что волей звезд

Началом несказанных бедствий будет

Ночное — это празднество. Оно

Конец ускорит ненавистной жизни,

Что теплится в груди моей, послав

Мне страшную, безвременную смерть.»

Ромео и Джульетта это чувствовали и прекрасно осознавали!

Про Розалинду он и думать забыл, в тот момент, как встретил Джульетту на ужине у Капулетти:

И я любил? Нет, отрекайся взор:

Я красоты не видел до сих пор!»

Дальше еще лучше:

«С Розалиной? Нет! Забыты мной

И это имя, и весь бред былой...»

Что касаемо моего отношения к Джульетте: Джульетта проявляла даже некое благоразумие. К примеру, она понимала, что их сговор «слишком скор, неожидан, не обдуман», сомневалась в серьезных намерениях Ромео, но потом внезапно бросилась в омут головой. Джульетта, по-сути, оказалась одинокой: кроме кормилицы у неё не было более близкого человека несмотря на то, что родители пока что, живы, отношения между матерью и дочерью, как мне кажется были холодны и далеки от идеала! Та же ситуация возникает и со стороны отца. Отцу не было интересно, кого на самом деле любит Джульетта, и что чувствует! Его интересует лишь, богатство и процветание рода, и плевать на чувства родной дочери! Он мечтает выдать замуж Джульетту, несомненно, за Париса, как ему кажется идеальной партией будет эта помолвка! Да, родной брат Джульетты убит, но «долгими слезами», лишь свою глупость покажешь, а кротко оплакать- покажешь свою любовь к брату! Это ещё я опускаю, что Тибальт сам виноват в своей гибели, ибо не нарывайся, а Ромео лишь отомстил за Меркуцио! Для Джульетты важно, что Ромео в изгнанье подался! А мог бы быть казнён!

Хотелось бы увидеть альтернативный финал этой пьесы, где вражда Монтекки и Капулетти забыты, а дети услышаны и поняты вовремя! Но это уже не была бы трагедия, ведь как известно, «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте!»

Оценка: 10
– [  2  ] +

Уильям Шекспир «Как вам это понравится»

Zabiyaka, 3 июня 2022 г. 20:05

Как вам это понравится?

Честно говоря, никак. Ну история. Переодевание девушки в парня, и никто, ну надо же! не замечает и не узнает. Читается быстро и легко. Это мой первый Шекспир в принципе, решила начать с комедий. Интересно прослеживать отношения между мужчиной и женщиной, между родственниками. И отношение к этому отношению. Но не вау. Пьеса и пьеса. Глубины какой то не обнаружено. Хотя, просто провести легкий вечер — вай нот?

Из уважения к автору и его легендарности — семёрка.

Оценка: 7
– [  8  ] +

Уильям Шекспир «Много шума из ничего»

majj-s, 25 марта 2022 г. 07:15

Если бы злословие оставляло след, все мы ходили бы перепачканными

«Дон Педро: Хотите пойти за меня?

Беатриче: Нет, ваше высочество, разве только у меня будет еще муж для будничных дней. Ваше высочество слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый день.»

Беатриче чудо как хороша, дерзкие остроумные женщины Шекспира великолепны: няня («Ромео и Джульетта»), миссис Пейдж и миссис Форд («Виндзорские насмешницы»), Оливия («Двенадцатая ночь»), Титания в («Сон в летнюю ночь»), Елена («Все хорошо. что хорошо кончается»), Розалинда («Как вам это понравится»), Розалина («Бесплодные усилия любви»), Адриана («Комедия ошибок»), Марианна («Мера за меру»). Но ближе всего Беатриче, наверно к Катарине («Укрощение строптивой»).

И в смысле бойкости на язык, остроумия, феерической яркости его героинь, гений Шекспира остается непревзойденным (как, впрочем, в сотне тысяч других аспектов, которые делают Барда величайшим драматургом человечества) И все же, возвращаясь к «Много шума из ничего», интересно, что в достаточно сексистского. на сегодняшний взгляд, содержания пьесе, вторая главная героиня так независима, предприимчива, умна. Выходит, были и в елизаветинские времена женщины. умевшие себя правильно позиционировать?

Сюжет достаточно незамысловат. Предупрежу, если спойлеры приводят вас в ярость, дальше читать не стоит. Тем, кто относится к ним спокойно. а пьес читать не любит и спектакля в ближайшие пару десятков лет увидеть не рассчитывает, расскажу.

Молодой знатный флорентиец Клаудио, приближенный принца Арагонского, влюбляется в Геро, дочь губернатора Мессины, просит руки своей избранницы, а поскольку любовь взаимна, со свадьбой не собираются мешкать.

Тем временем, брат-бастард Арагонского принца, желая досадить венценосному родичу по принципу «Сделал гадость — на душе радость», подкупает своего слугу, чтобы тот полюбезничал с камеристкой Геро Розиной, которая, в условленный час, должна выглянуть из окна спальни Геро. Делается это с целью опорочить девушку в глазах жениха (которого предупредят о возможности своими глазами убедиться в неверности невесты). Расстройством свадьбы, в устроении которой принц принимал живое участие, досадить ему, и рассорить с мессинским губернатором.

Несчастный жених рвет и мечет, и, вместо того, чтобы объясниться с Геро, отказывается от нее прямо во время свадебной церемонии, грубо оскорбляя в том смысле, что «кажется это блюдо уже кто-то ел». Глубоко уязвленная девушка падает без чувств, бессердечный суженый уходит, не удосужившись убедиться, что она в порядке.

Это могло бы стать драмой в духе «Отелло», но в дело вступают мудрый монах отец Франциск, двоюродная сестра Геро Беатриче (да, та, что в эпиграфе) и не менее остроумный Бенедикт, молодой знатный падуанец, чьи пикировки с Беатриче составляют немалую часть обаяния пьесы.

Ну а дальше, я не такой лютый спойлерист, чтобы портить удовольствие от встречи с Вильямом нашим Шекспиром. Комедия совсем небольшого объема, а прочитав ее, вы получите бездну удовольствия. и, может быть. преодолеете идиосинкразию к чтению драматургии.

Оценка: 9
– [  1  ] +

Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно»

its_muffin_time, 7 декабря 2021 г. 22:00

Пьеса скоротечно, буквально описывает пару дней из жизни близнецов Виолы и Себастиана, которые потеряли друг друга при кораблекрушении. Оба думали, что второй близнец погиб, но оба были благополучно спасены из лап морской пучины. Виола решается пойти на службу к герцогу Орсино, но одев мужскую личину. Цезарио-Виола влюбляется в герцога с первого взгляда, но не может ему открыться, тем не менее, не раз намекает ему, что ее любовь сильнее, чем любовь к любой женщине. Но герцог слеп и видит только графиню Оливию, в которую безмерно влюблен и желает ее заполучить посылая к ней Виолу. Графиня же влюбляется в Виолу, в ее сладкие речи и красоту, не подозревая, что под мужской одеждой скрывается девичье тело. Мужчины хоть и преобладают количественно в этой пьесе, но главная роль все же отводится женщинам.

Поразительно, как быстро все поменялось в конце. Герцог, столько времени добивавшийся расположении Оливии, быстро отходит в сторону и довольствуется Виолой, узнав, что та в него влюблена. Так была ли любовь к графине, или это лишь для выгодного брака и укрепления положения в обществе? Себастиан, не зная Оливию, быстро соглашается с ней обвенчаться, хотя они знакомы буквально пару минут. В общем, мужики в пьесе такие себе. Зато Оливия и Виола остались верны себе — графиня заполучила Цезарио в лице Себастиана (не, ну а чего, лицо-то тоже самое), Виола избавилась от графини и заполучила внимание Орсино.

Прекрасный шут разбавляет своими высказываниями весь накал страстей:

«Оливия: Выведите глупость вон!

Шут: Слышите вы? Выведите вон графиню!»

»... друзья хвалят меня и делают из меня осла, а враги прямо говорят мне, что я осел. Следовательно, с врагами я учусь самопознанию, а друзья меня надувают.»

Остальные герои, увы, не произвели впечатление. Мария, с каким-то жестоким чувством юмора и с помощью этой «шутки» женит сэра Тоби на себе, сэр Тоби — пьяница и весельчак, сэр Эндрю — глуп, как пробка, а Мальволио... ну Мальволио и есть.

Пьеса, в целом понравилась, читается приятно, есть где улыбнуться. Пойду пересмотрю один из любимых фильмом подросткового времени Она — мужчина. Кто бы мог подумать, что фильм на основе данной пьесы! спасибо за наводку The_Coffee_Snob

Оценка: 8
– [  6  ] +

Уильям Шекспир «Макбет»

melnik, 16 ноября 2021 г. 22:51

«Макбет» — плакатно актуальная сейчас пьеса, которая наглядно показывает механику зарождения, развития и краха авторитарного, деспотического, садистского сознания. До наших дней исторические садисты-диктаторы всегда аккуратно и точно ложились в прописанную Шекспиром канву. Будем надеятся, что Госпожа История и современных автократов утащит по протоптанной дорожке в бесславную могилу.

В моём детском издании «Макбета» была картинка — ожившие деревья подступают к черному, громоздящемуся высоко над ними, замку. Я горячо предвкушал эту сцену и для меня разгадка тайны живого леса была очень сильным разочарованием. За мою детскую и наивную грусть сбиваю великой пьесе один балл.

Оценка: 9
– [  3  ] +

Уильям Шекспир «Отелло»

Дженнет, 8 сентября 2021 г. 23:33

Это одна из пьес Шекспира, которые надо прочитать, чтобы оценить гений писателя. Яго — манипулятор «высшего класса», категорически не согласна с комментарием, что он «вызывает презрение» и «олицетворение мерзости». Отелло, несмотря на его страдания, вызывает отторжение. Он не верит своей жене, за которую взял ответственность, не верит приближенному, которого сам произвел в лейтенанты, он верит совершенно другому человеку и не предоставляет самым близким людям возможности оправдаться и защититься. С очевидностью Отелло сам втайне терзается тем, что он много старше, слишком груб и «черен» для хорошенькой аристократки Дездемоны. Он подвержен безосновательной ревности, и такой финал выглядит скорее вопросом времени. И убил он жену не в приступе ярости, а заранее запланировав, что делает убийство еще хуже.

Главный вопрос — о мотивах Яго нигде нет толком объяснения, вернее, сам он каждый раз говорит что-то разное, а в финале вовсе отказывается отвечать. Недаром на этот счет нет единой версии у читателей.

Оценка: нет
– [  6  ] +

Уильям Шекспир «Буря»

Igor_k, 15 мая 2021 г. 02:22

Как сейчас писать рецензию на «Бурю» Шекспира (да и на любое произведение такого калибра)? Все-таки это абсолютная классика английской драматургии, и через более чем четыреста лет после первой постановки остающаяся в культурной обойме человечества. Любые оценочные суждения в ее отношении не работают: нет никакой разницы понравилась ли она конкретному критику или же нет, его мнение не имеет ни малейшего веса. Тем не менее, думается, есть несколько путей в решении данной задачи.

Можно представить, что «Буря» написана не давным-давно, а прямо сейчас. Какой-то модный драматург осчастливил нас новой пьесой. При таком взгляде возможно множество реакций на эту пьесу, но все они будут находиться между двумя крайностями. С одной стороны, критик, который на первое место ставит не художественные качества произведения, а актуальную социальную и политическую повестку дня определенной направленности, увидит в «Буре» гимн шовинизму и абьюзу. Просперо будет уличен в комплексе белого колониалиста, который попирает волю любого находящегося рядом существа и не дает право выбора даже собственной дочери, а над Калибаном прольются слезы жалости. В конце концов, прозвучит призыв придать «Бурю» забвению, а ее постановка в любом театре любой страны будет приравнена к преступлению против всего человечества. Можно представить, сколько яда будет в подобной рецензии. Если же критик, взявшийся за «Бурю», придерживается иных общественных позиций, то похвалит автора за то, как правдоподобно он реконструировал психологию людей той далекой эпохи. Конечно, фантастический элемент пьесы будет сочтен лишним, но, в конце концов, все эти духи и всевозможные чудеса окажутся признаны иллюстрацией сложного и противоречивого мирочувствования персонажей «Бури».

Если же идти другим путем, то вместо рецензии можно выдать рассказ об обстоятельствах создания «Бури», а также о том, как ее воспринимали в разные века. При должном таланте у автора такой как бы рецензии может получиться захватывающее чтение. Одно то, как в пьесе отражены реальные обстоятельства биографии людей, которым она впервые и была показана, может быть чертовски интересно. Точно так же вместо рецензии можно предложить перечень тех произведений искусства, в которых обнаруживаются отсылки к этой пьесе Шекспира. Перечень вышел бы знатным.

Каким же путем пойдет автор этих строк? Ему не хочется оценивать «Бурю» с позиций современности, конечно, эта пьеса была написана в определенных исторических обстоятельствах, и оценивать ее можно, только исходя из них. В этом вопросе автор этих строк не считает себя компетентным, тут все-таки надо быть историком узкого профиля, потому и браться за это не стоит. Также скучно писать длинный историко-культурологический очерк, при желании про все эти исторические обстоятельства, а также хронологию возвращения широкой публике исходного текста Шекспира можно прочитать у иных авторов, благо подобных статей в Интернете достаточно много. Остается только одно: дать все-таки некоторое личное впечатление от текста. А к личному впечатлению будет присовокуплено одно наблюдение. Думаю, уже давно нашелся тот, кто сделал такие же выводы из «Бури», но автор этих строк нигде их не встречал, потому будет не лишним и высказать.

Во-первых, удивление. Да, именно так – удивление. Безусловно, «Буря» произвела колоссальное влияние на многих авторов, ее отголоски где только не находятся, а отсылками к ней пестрят толстенные тома. Можно смело согласиться с теми, кто считает эту пьесу Шекспира предвестником жанра фэнтези, ее влияние на него невозможно не заметить. При все этом сама по себе «Буря» кажется уж очень простенькой. Сюжет незамысловат, коллизии просты, все миленько, благолепненько, как раз чтобы повеселить короля, на свадьбе сына которого ее и играли. Ну, маг Просперо оказался на необитаемом острове. Ну, однажды на этот остров попали его обидчики. Ну, преподал он им урок. Ну, всех простил, а потом все жили долго и счастливо. При этом в пьесе куча забавных и изящных мест, Шекспиру не откажешь в умении строить сцены, высмеивать модные на тот момент общественные идеи, выстраивать типичные характеры. В этом отношении от «Бури» можно получить определенное удовольствие, тем более интересно то, как драматург зеркалит сюжетные ходы, к которым мы привыкли по его самым известным пьесам. Раньше мститель мстил, рок торжествовал, перипетий было порой слишком уж много, теперь же Бард умудрился даже соблюсти классическое единство времени и места, которым раньше радостно пренебрегал. А еще интересней посмотреть на Просперо.

Всемогущий, всевластный, горделивый, он заманивает с помощью колдовства на свой остров обидчиков. А далее они оказываются полностью подчинены его воли, все, что с ними происходит, контролируется служащими Просперо духами. По сути он разыгрывает с помощью этих человеков самый настоящий спектакль. В нем он и режиссер, в нем он и драматург. В нем он сам себе Шекспир. И если так, то «Буря» превращается в метафору театрального искусства – такого, каково оно есть. Возможно, даже с толикой сатиры, так как в ней отражены модные на тот момент темы. И знаменитые строки «Мы созданы из вещества того же, / Что наши сны. И сном окружена / Вся наша маленькая жизнь» приобретают специфический смысл, по сути они о природе рассказывания историй. А публика только и рада поспать с раскрытыми глазами, ведь ей показывают удивительные штуки.

Если же заглянуть в самый конец, то там обнаружится вот что: «Отрекся я от волшебства. / Как все земные существа, / Своим я предоставлен силам». Просперо откланялся, сломал жезл, утопил книги. А Шекспир больше ничего не написал. «Буря» оказалась его последней пьесой. Уж не попрощался ли он таким образом с почтенной публикой и не дал понять, что более не строчки? Впору вспомнить из совсем другой пьесы: дальше – тишина.

Оценка: 7
– [  1  ] +

Уильям Шекспир «Буря»

Incnis Mrsi, 27 ноября 2020 г. 23:11

Перехваленное произведение, по которому снимают фильмы и рисуют анимэ, которое цитируют литераторы от Олдоса Хаксли до присутствующего тут Вадима Волобуева. И зря рецензенты (включая Волобуева) отмахиваются от образа Калибана — особенного в нём то, что он является аборигеном острова. Которых колонизаторы XVI века сплошь и рядом обращали в рабство и травили собаками. Отсутствие осуждения автором беспредела европейцев — отражение тогдашней морали? И да, и нет. «Да» — потому, что Шекспиру надо было зарабатывать на жизнь, а не ссориться с вице-королями. Но ещё в 1552 году Бартоломе де ла Касас сумел опубликовать книгу в защиту тех, к кому конкистадоры и впрямь относились, как к детям чёрта. Ну да разве ж вспомнят теперь неуживчивого доминиканского монаха.

Просперо — человек-манипулятор? Избитая тема, тем же (более ранним) Шекспиром. Кроме манипуляторства, не видно у Просперо никакого интеллектуального превосходства, что как бы намекает нам на уровень понимания автором устремлений учёных людей.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Выдать дочку за принца да забросить магическую книгу в океан —
ну Уильям и выдал. Противопоставление «хорошего» Гонзало «плохому» Антонио — сюжет для младших школьников, нет разумного развития персонажей. Ну и приправлено, помимо неуклюжего английского юмора, ещё и импортной (из Южной Азии) философией в духе “the great Globe it selfe, yea, all which it inherit, shall dissolve, leave not a racke behinde: we are such stuffe as dreames are made on; and our little life is rounded with a sleepe”.

Сделано четыреста девять лет назад для придворного театра. Я пытаюсь быть снисходительным. И я вполне могу даже понять тех, кто рукоплескал постановке в 1611-м — не было тогда ещё ни Мольера, ни Кальдерона де ла Барки, а Лопе де Вега только начинал творческую деятельность. Но нафига последующие поколения превозносили эту проходную поделку, угождающую расистам?

Автор же — прославленный Шекспир. Вау. Уау. Снобизм, в общем.

Оценка: 6
– [  5  ] +

Уильям Шекспир «Гамлет»

Mao_Ri, 27 сентября 2020 г. 22:00

На днях довелось мне посмотреть в кинотеатре запись театральной лондонской постановки Гамлета с Бенедиктом Камбербэтчем. Как великолепно играли актеры! Всю душу вкладывали в каждый эпизод. Горе, радость, безумие, коварство, жажда мщения — все это читалось в образах героев и без слов. После этого мне так захотелось перечитать трагедию, чтобы еще раз пережить все эти сцены.

Главным героем пьесы конечно же является Гамлет, сын покойного короля. Но главным инициатором всего сюжета, главным кукловодом — новый король Клавдий. Он подговорил королеву расправиться с покойным королем. Он убедил всех вокруг, что Гамлет не в себе, а стало быть его словам не стоит верить. Он, искусно играя словами, натравил Лаэрта на Гамлета. Классический сюжет, когда главный злодей до последнего стоит в стороне, умело манипулируя окружающими.

Пожалуй, эта пьесу у Шекспира одна из моих любимых. Мне понятны действия героев, как злодеев, так и положительных персонажей. Мне симпатичен сам Гамлет. Быть может, он слишком предается горю по умершему отцу, ведь как заметил король, все его предки теряли своих отцов, такова уж жизнь, и ни к чему грустить столь долго. Но столь долгий траур лишь показывает, что не все даже в то темное время думали о власти, о своем благополучии. Были и те, что мог испытывать искреннюю любовь и привязанность.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»

Нортон Коммандер, 8 сентября 2020 г. 12:24

Это моё первое прочитанное крупное произведение Шекспира. Уильям Шекспир, кем бы он ни был на самом деле, — один из столпов нашей общечеловеческой культуры. Можно сказать, что он принадлежит к числу личностей, которая сформировала нашу культуру, а в определённом смысле и всю нашу цивилизацию. В нашей стране ещё несколько десятилетий назад считалось само собой разумеющимся, что Шекспира читали самые обычные люди. Теперь, если кто-то знает название некоторых его пьес — уже неплохо. Он стал казаться чем-то далёким и сложным для понимания. Я сам думал, что читать Шекспира сложно. Оказалось, что это не так. Пьесы эти небольшие по объёму — порядка 150-ти страниц, и их и в наше время интересно читать.

Конкретно «Ромео и Джульетта» — в некотором роде «young adult» эпохи Возрождения, подростковая драма. Но в интерпретации Шекспира это вечная, живущая на протяжении веков история, где есть место остроумию, мудрости, безрассудству и, конечно, трагедии. В этой истории соседствуют любовь, вражда, убийства, обнажаются мечи и кинжалы, льётся кровь, готовятся и применяются яды, произносятся признания, клятвы, остроумные шутки и философские афоризмы.

Оценка: 10
– [  5  ] +

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»

aleks-predator, 13 марта 2020 г. 11:49

Это удивительное произведение великого классика Уильяма Шекспира, наверное, читал каждый подросток. Еще бы. Оно очень актуально даже спустя 400 с лишним лет. А все потому, что проблемы и переживания подросток примерно одинаковы что в 1595 году, что сегодня.

Есть два героя, которые волею случая влюбляются друг в друга, но оказывается, что они принадлежат семьям, которые враждуют между собой. И притом очень сильно. Красивая завязка, которая только добавляет драмы всему происходящему дальше.

На мой взгляд история любви юноши и девушки серьезно приукрашены, но почему бы и нет. Вспомнить себя в их годы. Тогда кажется, что любовь с первого взгляда существует, она окрыляет тебя, делает сильным, и ты не будешь никого слушать вокруг, даже если их советы правильные. Все-таки это чувство влюбленности, но никак не любви. Но это можно сказать с точки зрения своего жизненного опыта, а для Ромео и Джульетты он, такой опыт, был скоротечен и коварен, отчего они и думали, что влюблены с первого взгляда.

Другой момент — стремительность событий, которые происходят в книге. Иной раз задумываешься, что как-то это все нереалистично, а потом делаешь упор на то, что это происходило 400+ лет назад, да и вообще это художественное произведение. Никак не реальность.

Конечно классика есть классика, и ее стоит читать. Не только потому что это классическое произведение, но и чтобы сделать для себя какие-то выводы. Ведь часто бывает, что взрослому человеку не хватает того юношеского максимализма, когда ты готов броситься на всех и вся, рискнуть, не в плане даже любви, а вообще жизни. С другой стороны, такое поведение может быть расценено даже самим собой чем-то иррациональным и невзрослым. Я к тому, что как ни крути, это поучительная история с ее живыми героями, которые борются каждый за свое счастье и продолжают верить в то, что все у них сложится.

Шекспир подарил миру удивительное произведение, пусть немного сказочное, часто не очень логичное, но данная история абсолютно всегда будет у всех на устах, как пример того, что и дети/подростки имеют чувства и об этом нельзя забывать, чтобы избежать возможных трагедий.

Оценка: 9
– [  8  ] +

Уильям Шекспир «Буря»

Блофельд, 21 января 2020 г. 12:40

Нетипичная пьеса для Шекспира. Обычно действие у Шекспира происходит в городах, а тут в открытом море и на необитаемом острове. Обычно у Шекспира нет ничего сверхъестественного, а тут фигурируют духи. Кстати, примечательно, что дух воздуха носит имя Ариэль. Наверняка Беляев назвал своего Авреля Гальтона в честь Ариэля из «Бури», так как он умеет летать, а стало быть, связан с воздухом.

Интересным персонажем является Калибан. Жаль, что Шекспир особенно подробно не описывает внешность Калибана, только сообщает, что он необычайно уродлив. Чем-то Калибан напоминает Квазимодо из «Собора Парижской богоматери» Гюго. Но таком случае в «Буре» отсутствует аналог Эсмеральды, так как Калибан не влюблялся ни в какую девушку с нормальной внешностью.

Оценка: 9
– [  1  ] +

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»

Блофельд, 11 января 2020 г. 16:06

В пьесе не сказано, по какой причине между Монтекки и Капулетти началась кровная вражда. Интересно было бы узнать, с чего это они вдруг начали так враждовать. Хорошо, что в самом конце пьесы вражда между двумя кланами наконец-то прекратилась. Но какой ценой она прекратилась! Надо отметить, что ромео и Джульетта выглядят старше своих пятнадцати и четырнадцати лет. Не похожи они на подростков. Им хочется дать минимум по тридцать лет.

Интересно, что Шекспир заимствовал сюжет «Ромео и Джульетты» из итальянской легенды. При этом легенду никто не помнит, и все хвалят именно Шекспира за «Ромео и Джульетту». А вообще-то авторский вклад Шекспира ничтожен.

Оценка: 9
– [  12  ] +

Уильям Шекспир «Король Лир»

kerigma, 30 ноября 2019 г. 13:47

У меня очень неоднозначное впечатление; в целом я люблю трагедии Шекспира за то, что они при своей своей растиражированности и «попсовости» действительно задевают за живое — но вот в «Лире» на меня произвело эмоциональное впечатление только несчастье Глостеров, а отнюдь не самого Лира. В целом понятно, за что так пострадал Глостер-отец — ведь он сначала предал собственного сына, поверив наветам его сводного брата и не дав тому шанса оправдаться. Глостер-сын пострадал за собственную наивность и глупость, известно, в большой семье клювом не щелкай. Зато из него вышел отличный бродяга, который своими речами, на мой взгляд, украсил пьесу даже больше, чем шут Лира.

А вот сам Лир — взбалмошный и неприятный старик; если ты считаешь, что можешь так распоряжаться судьбами других людей, ломая им жизни из-за нескольких невинных слов (я имею в виду начальный эпизод с изгнанием Корделии) — то почему же так удивляешься, когда другие люди начинают платить тебе тем же? Неудивительно, что две старших дочери, которые, очевидно, были не то чтобы поумнее, а более опытными в жизни, и не верили ни капли в любовь и добрые намерения Лира, а просто сыграли с ним в эту игру, формально выполнив свои роли. Вопрос, было ли это предательством или расчетом? Сдается мне, первое предательство в этой пьесе совершил сам Лир, ну а дальше, как водится, расплачивался за него; и первый поступок по расчету — тоже, думаю, его. Зачем разделять королевство между наследницами и передавать им всю власть, да еще и специально оговаривая совершенно конкретные условия своего содержания? В нашей правовой системе это называется пожизненной рентой, и такие договоры обычно заключают с государством: ты им — квартиру, оно тебе — содержание до конца жизни. Он пытался заключить со своими дочерьми такую же сделку, и с его стороны в этом была не любовь, а расчет — малоудивительно, что они показали буквально то же самое. На мой взгля, Лир вполне стоит своих старших дочерей, и если он всегда был таким и всегда их так воспитывал, то чего он ждал? Преданность младшей дочери, как и преданность Глостера, тем похвальнее, чем меньше причин имеет под собой.

Вереница трупов в конце слегка удивила даже меня; понятно, что это Шекспир, но некоторых он положил как-то совсем уж походя и не особо утруждаясь обоснованием — тех же старших дочерей, например.

Читать в оригинале, как выяснилось, вполне можно, хотя, конечно, очень помогали английские комментарии — без них было бы в некоторых местах совсем ничего не понятно даже со словарем. С другой стороны, довольно много мест, где комментарий сообщает, что исследователь А читает это так-то, а исследователь Б так-то, а что там на самом деле имел в виду Шекспир — бог весть. Я не пользовалась словарем не из самоуверенности, а потому, что читаю в основном в метро в час пик, и это просто физически невозможно, хотя он бы не помешал. По части стихов и самыми интересными, и самыми темными были речи шута и Эдгара в образе бродяги.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно»

Линдабрида, 9 мая 2019 г. 12:06

И снова Шекспир вводит зрителей в волшебный мир любви и веселья. Недаром «пироги и пиво» из этой пьесы стали в английском языке символом мирских радостей. Прекрасная Иллирия столь же идиллична, как эльфийский лес «Сна в летнюю ночь». Молодые герои все сплошь влюблены, и хотя двое из них в результате получают в супруги вовсе не тех, по ком вздыхали, финал все равно безмятежен. Неподражаемо забавная компания сэра Тоби, в свою очередь, живет словно в сказочной стране Кокань, где колбасы свисают с деревьев, а вино течет реками. И если «пуританин» Мальволио время от времени пытается помешать весельчакам, его легко изгоняют из радостного мира комедии при помощи смеха и шутки.

Оценка: 10
– [  6  ] +

Уильям Шекспир «Мера за меру»

Линдабрида, 8 мая 2019 г. 17:44

После легкой, радостной феерии «Сна в летнюю ночь» «Мера за меру» кажется особенно мрачной. По тематике она напоминает скорее испанские «драмы чести»: Клавдио, брат юной послушницы Изабеллы, приговорен к смерти, и девушка должна смириться с приговором или отдаться жестокому судье. Прибавьте столь же серьезные темы жестокости закона и лицемерия правителей.

И то ли текст до нас дошел испорченным, то ли Шекспир не дописал, но «Мера за меру» не отличается ни проработкой персонажей, ни связностью сюжета. Благородная Изабелла реагирует на приговор брату с изумительной вялостью:

О! Справедлив закон,

Но строг. Так у меня нет больше брата,

Спаси вас бог.

(Хочет уйти.)

Она брата не любит? Но по тому же поводу в пятом акте она рвется мстить судье и вопит:

К нему! К нему! Ему глаза я вырву!

Но этот порыв так же мгновенно исчезает; в финале она опять не проявляет к брату никаких эмоций вообще.

Злодей Анджело, в свою очередь, настаивает на казни Клавдио, которому обещал помилование, просто из своей злодейственности.

Что до сюжета, то к чему там были все эти сводники, бандерши, странные сплетни Луцио о герцоге? Сами по себе они забавны, но к основной линии пьесы ни малейшего отношения не имеют. Откуда взялась неожиданная любовь герцога к Изабелле? Диалоги Анджело и Изабеллы великолепны, но сама по себе пьеса странная и какая-то недоработанная.

Оценка: 8
– [  7  ] +

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»

Линдабрида, 8 мая 2019 г. 11:49

Миф о Тезее и Ипполите, английский фольклор, да кстати элегантный комплимент Елизавете I, и все в одной пьесе; кто сказал, что Шекспир — это не постмодерн? Одна из самых волшебных шекспировских пьес с легкостью смешивает реальность и сон, насмешку над незадачливыми коллегами-актерами и эльфийские чары. Пэк вообще великолепен —

Тот, кто пугает сельских рукодельниц,

Ломает им и портит ручки мельниц,

Мешает масло сбить исподтишка,

То сливки поснимает с молока,

То забродить дрожжам мешает в браге,

То ночью водит путников в овраге;

Но если кто зовет его дружком —

Тем помогает, счастье вносит в дом.

И хотя профессор Толкин относился к шекспировским эльфам, как к чисто литературной фантазии (и очень их не любил), в данном случае он не совсем справедлив. Волшебный лес, фантазией драматурга переместившийся в окрестности Афин, прочно врос корнями в английскую почву. Веселые козни Пэка демонстрируют традиционный арсенал эльфийских чар — он путает тропки, подражает человеческим голосам и, конечно, заколдовывает неосторожных смертных, забредших в чащу сказочной летней ночью. Но правда сердца все равно торжествует над наведенной колдовством страстью. И вот уже Оберон и Титания торжественно благословляют влюбленных.

Оценка: 10
– [  4  ] +

Уильям Шекспир «Много шума из ничего»

Линдабрида, 7 мая 2019 г. 17:51

С «Укрощением строптивой» эту комедию объединяет тема противостояния мужчины и женщины, а со «Сном в летнюю ночь» — мотив иллюзорности бытия. Обычный посыл эпохи барокко — мир есть сон — вводится здесь через целую череду иллюзий, меняющих судьбы героев. Всего лишь розыгрышем является поначалу любовь Бенедикта и Беатриче. Под маской принц признается Геро в любви, выдавая себя за Клавдио. Все не так, как оно кажется, атмосфера вечного маскарада. Задолго до Лермонтова Шекспир раскрывает зрителю темную сторону карнавала: именно здесь раздолье коварному дону Хуану, ему легко придать изящной шутке вид предательства или устроить свой собственный маскарад, губящий репутацию Геро. Но в отличие от романтика Лермонтова, Шекспир слишком жизнерадостен, чтобы на этом и остановиться. Несмотря на драматический накал истории Геро, мы в сияющем, праздничном мире, где зло восторжествовать не может. И перепалки Бенедикта и Беатриче, в отличие от похожих диалогов Петруччо и Катарины, не служат средством подчинения партнера, а остаются веселой игрой, радующей обоих. (Задумалась, нет ли здесь заслуги их самих — Беатриче явно не так озлоблена и агрессивна, как Катарина, а Бенедикт не так откровенно меркантилен и равнодушен к своей возлюбленной, как Петруччо — к своей.)

Оценка: 10
– [  7  ] +

Уильям Шекспир «Укрощение строптивой»

Линдабрида, 6 мая 2019 г. 19:56

Ну, конечно, любая современная женщина просто обязана возмутиться по поводу этой пьесы. Ну, конечно, это архетипичный текст торжествующего патриархата. Более полно, чем Петруччо в обращенной к Катарине реплике, патриархальное отношение к женщине и выразить невозможно.

Я своему добру хозяин полный,

А ты теперь имущество мое:

Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,

Мой конь, осел, мой вол — все что угодно.

Трудно представить себе нашу современницу или хотя бы даже современницу Шекспира, которая могла бы всерьез повторить финальный монолог Катарины, и неслучайно, наверное, в советской экранизации великолепная Людмила Касаткина произносила все это с легчайшей, но ощутимой иронией.

Но при этом пьеса не перестает быть веселой, остроумной, фарсовой... и серьезной.

Я вот как-то задумалась над полной беззащитностью Катарины. Петруччо может морить ее голодом, унижать — заступиться некому. Мог бы и избивать, и убить на ее глазах любимую собаку, как в средневековых вариантах того же сюжета.

Или посмотреть на вторую влюбленную пару пьесы — Люченцио и Бьянку. Бьянка вообще интереснейший персонаж, как мне кажется. Очень любопытно решила ее характер Ольга Красина в уже упомянутом фильме: ее героиня лицемерна, она лишь притворяется кроткой, а исподтишка готова сделать гадость. Что-то в пьесе подсказывает и такую возможность, да. Но мне почему-то кажется, что и милая Бьянка, и ее возлюбленный до свадьбы просто с примерной точностью воспроизводили отведенные им культурой роли. Она — воплощенное девичье кокетство, когда говорит Люченцио (якобы переводя с латыни): «regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь». Он, в свою очередь, олицетворение идеального влюбленного эпохи Возрождения, когда аффектирует свой любовный восторг:

О да, я видел красоту ее:

Такой лишь Агенора дочь блистала,

Когда ей руку целовал Юпитер

На Критском берегу, склонив колена.

После свадьбы — дело другое, оба с облегчением отбрасывают маски. Тут-то и выясняется, что Бьянка ничуть не менее строптива, чем ее сестра, а Люченцио — капризен и тираничен.

Оценка: 10
– [  11  ] +

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»

narsyy, 24 апреля 2019 г. 13:31

Оценивать пьесы сложно. Оценивать пьесы в переводе очень сложно. Оценивать пьесы 16 века в переводе крайне сложно. А если это ещё называют величайшей романтической историей, то всякая оценка произведению неуместна. Поэтому оценю хоть впечатления.

Любовь с первого взгляда смотрелась бы красиво, если б Шекспир специально не заикнулся о том, что вообще-то Ромео минуту назад не мог жить без Розалины. Этим он подчеркнул, что герой-то бабник, лицемер и вообще крайне непостоянный вьюноша. Джульетта же вообще девочка. Ей вскружили голову так, что она и о родне-то позабыла.

Каких-либо определенных разногласий или причин для постоянной вражды двух семей я не увидел. В пьесе показаны лишь безпричинные стычки. На этом фоне развития героев и их отношений нет. Они не преодолевают барьеров, не любят друг друга вопреки запретам родителей. Главы семей даже и не знают о тайном венчании своих чад.

Но главным для меня был вопрос: а чего так было страдать из-за ссылки Ромео в другой город? Неужто не было никакой возможности тайно спровадить Джульетту к Ромео, чтоб они жили там? Вроде, не бедные семьи-то. И зачем было монаху выдумывать идиотский план по умертвению 13-летней девочки? Монах тот вообще в своем уме? Его бы повесить надо было за такие фокусы.

Поэтому история эта мне понравилась мало. Я ждал от нее гораздо большего. Она бесконечно уступает хотя бы той же истории о Берене и Лютиэн, даже если делать все возможные скидки и поправки.

Оценка: 6
– [  2  ] +

Уильям Шекспир «Зимняя сказка»

ant_veronque, 31 марта 2019 г. 20:42

Трудно говорить о своих впечатлениях об этом произведении: уж очень утрированно, как-то не помню я такого в других прочитанных произведениях Шекспира. И много несостыковок: Шекспир не очень-то следил за точностью сюжетных деталей, да и многое прибавлено явно для красного словца вроде дочери русского царя Гермионы или живописца Джулио Романо, почему-то вдруг сделавшего скульптуру, вот только жил он в 16 веке, когда вряд ли в Сицилии кто-либо мог интересоваться мнениями дельфийского оракула и бога Аполлона, а еще интересно, откуда в Богемии взялось море.

Страсти здесь вот уж точно шекспировские, причем перепад чувств от большой любви до решимости убить того, кого только что любил, происходит просто мгновенно. Больше всего меня поразили эти слова Леонта:

«О ревность, как впиваешься ты в сердце!

Немыслимое делаешь возможным

И явью — сон. Откуда власть твоя?

Мелькнувший призрак одеваешь плотью —

И человек погублен. И ничто,

Преобразившись в нечто, существует,

И мозг отравлен, ум ожесточен.»

Ведь как точно! Вот только странно, что говорит это Леонт, который, получается, понимает, что объят ревностью, из ничего сотворившей нечто, но всё равно не может и, главное, не хочет остановиться, и творит дальше такое, что волосы на голове дыбом.

А Поликсен, совершенно справедливо разгневавшийся на сына, готов почему-то очень жестоко казнить всех тех, кто и не знал, что сын его — наследный принц и совсем не виноват в том, что сын от него что-то скрывал. Вот такие они короли, даже самые вроде бы добрые и благородные, ведут себя как обиженные дети.

Оценка: 7
– [  1  ] +

Уильям Шекспир «Зимняя сказка»

Groucho Marx, 8 сентября 2018 г. 23:54

Шекспир написал эту «лирико-романтическую сказку» на волне сценического успеха лирико-романтической сказки Бомонта «Филастр». Но то, что у Бомонта получилось хорошо и даже замечательно, у Шекспира вышло плохо.

Король, который, воспалясь на пустом месте, даже без интриги какого-нибудь злодея, типа Яго, «вдруг» истребляет свою жену и сына, выглядит законченным идиотом. И в дальнейшем сюжете раздражают даже не бесчисленные «рояли в кустах», а полное отсутствие мотивации поступков героев. Почему они так себя ведут? Потому что автор так решил. Своих характеров у них нет.

Оценка: 7
– [  2  ] +

Уильям Шекспир «Макбет»

Groucho Marx, 8 сентября 2018 г. 23:45

Тут до меня уважаемая Линдабрида высказала мнение, с которым я полностью согласен: действительно, халтурный клишированный коньюктурный сюжет под пером гения превратился в дух захватывающую трагдию. К этому добавлю лишь, что трагедия Шекспира «Макбет», по всей видимости, дошла до нас в сокращённом варианте. А это пошло ей на пользу! Действие получилось концентрированное, без пауз, напряжённое, с минимумом монологов, очень сценическое.

Отличная пьеса получилась у Бессмертного Барда!

Оценка: 10
– [  2  ] +

Уильям Шекспир «Ричард II»

sam0789, 6 сентября 2018 г. 10:05

Рассказ охватывает совсем маленький кусочек (даже не кусок) истории. Лучше читать Ричарда зная историю самого Ричарда и было бы не плохо знать ещё и Генриха! Я ничего о данных персонажах не знала, знакомилась поверхностно по Википедии..

Здесь рассказывается о свержении Ричарда II. Или я не слишком глубоко почитала Вики или действительно пришёл Генрих, без сильных кровопролитных войн, без тысячных людских потерь забрал корону себе! Обошлось без знаменитого «Король умер! Да здравствует король!»

Мы начинаем наше знакомство с историей с ссоры между Генрихом и Норфолком. И где бы быть поединку не на жизнь, а на смерть — но нет, не судьба! Ричард, имея свои рассуждения, останавливает начало боя и изгоняет обоих! Посое смерти отца Генрих решает вернуть себе имя и то, что принадлежит по праву ему! Но... Что-то пошло не так :)

Ричард низложен Генрихом, отправлен в пожизненное заключение, где был убит... Чтож! Надо продолжить знакомство :)

Оценка: 9
– [  4  ] +

Уильям Шекспир «Как вам это понравится»

Mao_Ri, 30 июня 2018 г. 09:26

Вот довелось мне познакомиться с еще одной шекспировской комедией. И она на мой взгляд довольно неплоха и даже приятна. Тут традиционно есть и семейная вражда, и внезапная любовь, и трудности в воссоединении двух любящих сердец. Но ведь это комедия, поэтому есть тут переодевания из девушки в парня (было очень странно читать, что Орландо не мог узнать в образе паренька свою возлюбленную Розалинду), и то, что в переодетую парнем девушку влюбляется другая девушка.

Шекспир наглядно показывает, как по-разному могут родственники вести себя друг с другом. Пока одни строят козни друг против друга, как Оливер против Орландо, пока брат свергает брата, как младший герцог старшего, две кузины-сестры преданно держатся друг друга.

Конечно, раз это комедия, тут никто не умирает, все злодеи раскаиваются и в конце все играют свадьбу.

А кроме того именно из этой пьесы пришли к нам известные слова:

Весь мир — театр.

В нем женщины, мужчины — все актеры.

У них свои есть выходы, уходы.

И каждый не одну играет роль.

Оценка: 8
– [  11  ] +

Уильям Шекспир «Король Лир»

Адажио, 12 июня 2018 г. 14:51

Он, видно, в ссоре с головою,

Видно, сам себе он враг,

Надо ж выдумать такое — во дурак!

«Король и Шут» — «Дурак и молния»

Ох уж этот Лир-Шекспир.

Когда я подростком читала «Короля Лира», и мир мой делился на черное и белое, плохое и хорошее, я очень точно понимала, что эта пьеса о детской неблагодарности, о братском соперничестве и о том, что свято место пусто не бывает. Но в основном о неблагодарности, конечно. А сейчас я выросла, перечитала и не знаю, что и думать.

Мне кажется, что сюжет знаком всем, поэтому пересказывать не буду. Остановлюсь только на своих недоумениях.

1. Лир стар и хочет отдать свою гордость и счастье в те руки, которые любят его, а значит и будут любить его подарок. Заблуждение! Подарки можешь ты любить, а человека не обязан!

2. Три дочери. Как символично, что нет наследника в штанах, которому бы все отошло единым куском, а приходится выбирать из «ну, девочки это ТОЖЕ хорошо».

3. Итак, дочери. Одна умна (как красочно рассказала о своей дочерней любви), вторая и так и сяк (зато как удачно примазалась), третья «вовсе был дурак» (правду сказать! Немыслимо!) Две явно лгут и льстят. И отец этому верит. Сказавшую правду — выгоняет бесприданницей. Обычно младшему сыну достается хотя бы кот.

4. Вторая ветка — Глостеры. Тут есть наследник. Но есть и побочный — внебрачныйсын, преьендующийна наследство и титул. И от этого жизнь с ними проще не становится.

5. Видимо, Глостер-отец был третьим сыном, потому что разве умный, взрослый человек поверит кому-то на словах, пусть даже с письмом — как уликой?

6. Побочный сын... Ну! Крыса. Самое не понятное, как могут ему верить другие, если он отца родного не пожалел ради собственной выгоды? Предавший однажды предаст вновь! Неужели англы и саксы не нахватались этой мудрости у римлян?

7. Преданность графа Кента, пожалуй, может оценить только взрослый человек. Подростком я его воспринимала как персонаж-помогайку, а теперь вижу, что он и отражение целого народного пласта, который служит не столько за деньги, сколько за идею. И образ тех качеств, которые нужны были для уравновешивания эксцентричности Лира.

8. Буря. О! Это шикарно! В пьесе, где нет вообще никаких привязок ко времени года или погоде, буря — это отражение внутреннего состояние старика, осознавшего, где в жизни он повернул не туда. Страншее трагедии в жизни не придумаешь, и буря только подчеркивает ужас человеческой души ужасом перед стихией.

9. Ослепление Глостера — еще один акцент. Слепым он увидел больше, чем до этого видел глазами. И его чудесное спасение после падения с обрыва — не символ ли начала новой жизни, с чистого листа?

10. Мудрость «Не плюй в колодец, придется и из него водички напиться» — не знакома, похоже, вообще ни одному из героев.

11. Смерть одной сестры от яда (хорошо, что не собственным захлебнулась), второй от кинжала (жаль, не языком порезалась), а третьей в инсценированной петле — путь к тому, что все три дороги были тупиковыми. Я так понимаю,что не готовил их Лир к управлению государством, поэтому и делить королевство было плохой идеей. Может кухарка, тем более если она в шелках, и может управлять государством, но не долго. Тут нужны знания другого рода. Не имея сыновей, Лир не подстраховался и не научил дочерей как это — Родину защищать, а чуда не произошло.

По факту — я не сочувствую Лиру, как это было в детстве; почему-то не осуждаю и детей — ни Лировых, ни Глостеровых. Мне за Державуне обидно, что ее французы топтать пришли, как обезглавленную курицу (кто знает, символ Франции — петух).

Чувство горечи и реальности происходящего, вот что я сейчас ощущаю. Так ли был дальновиден Шекспир, или колесо жизни крутится, и нечего по сути не меняется? Жаль, что мы на ошибках не учимся.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Уильям Шекспир «Гамлет»

sam0789, 3 мая 2018 г. 14:04

Мне нравится читать Шекспира...

Прочитано не так много, но то, что прочитано — прочитано с интересом!

А здесь... Двоякое ощущение... Пока читала — тяжело шла книга. Я её практически запихивала в себя! Но история — мне понравилась :)

Гамлет, молодой человек, узнавший, что дядя убил его отца ради трона! Да и в жены взял же мать Гамлета. Конечно кровь взыграет и единственное желание — отомстить обидчику! Правда такой запутанный клубок, что одной смертью тут не закончится... Да и отомстить обидчику Гамлет решил не просто — где бы взять, да проткнуть короля шпагой (ересь наверное по тем временам) ну хотя бы так же отравить! Нет. Гамлет прикидывается безумным! И вот с этого всё началось (если упустить убийство его отца, ведь именно убийство положила начало истории). Полоний, отец прекрасной Офелии, решает, что Гамлет лишился ума от любви к его дочери :) Правда в итоге для всей семьи Полония это обернется трагично :(

Читать стоит :) но с терпением!

Оценка: 7
– [  5  ] +

Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра»

sam0789, 14 февраля 2018 г. 11:46

Вот до чего доводят женщины…. Клеопатра, видете ли, решила посмотреть на реакцию Антония, ну и посмотрела. В итоге ни к чему хорошему это не привело!

Вообще очень дурное влияние оказала Клеопатра на Антония! То он оставил свою жену, сестру Цезаря, ради неё. Вопрос – зачем женился, если знал, что всё равно уйдешь к Клеопатре? То дал дёру с поле боя, в след за Клеопатрой. Потом этот поступок покоя ему не давал, весь истерзался! Ещё бы, сам Антоний убежал за юбкой с поле боя! Тут уж лучше смерть, чем жизнь дальше. То вообще на тот свет ушел, и снова из-за Клеопатры…

Читая сложилось впечатление, что жизнь свою не ценят! Играют с ней и очень легко относятся к смерти…

Самый положительный здесь Цезарь :) Сидит спокойно, враги сами мрут :)

Оценка: 8
– [  0  ] +

Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно»

Weevil, 14 ноября 2017 г. 19:09

Помню в детстве мне очень нравилась старая советская экранизация этого произведения. Красивые платья, наивные диалоги и непременный счастливый конец для всех =)

Теперь мне выпала возможность ознакомиться и с самим произведением. Возможно его стоило бы читать вместе с остальным Шекспиром в школе. Так как сейчас это вызывает совсем не те эмоции. Слишком наивно и примитивно, хотя это и является признаком пьес того времени, но все же. Любовь с первого взгляда, страсти за пять минут )) ну конечно же счастливый финал )))

В свое время мне очень нравился слог Шекспира и его размерность, но тут все не так. С привычного нам стиха текст переходит в прозу и мозг все время спотыкается, пытаясь перестроиться.

Сама же история займет от силы пару часов, так что потраченного времени не сильно жалко

Оценка: 6
– [  7  ] +

Уильям Шекспир «Сонет 144»

mr_logika, 31 августа 2017 г. 20:40

Этому сонету я даю высшую оценку только в его английском варианте, но не в том, с которого делаются переводы, а в том, который напечатан в издании 1609 года. Адекватный перевод этого (как и многих других) сонета невозможен в принципе из-за часто встречающейся в нём игры слов. Кроме того этот сонет входит в число (весьма значительное) тех, которые подверглись наиболее серьёзному искажению в ходе работы т. н. текстологов. Об этой работе довольно подробно пишет С. Степанов в своих комментариях к сонетам в его собственном переводе (напечатаны в издательстве «Амфора» в 2003 и 2008 годах). К сожалению, книги С. Степанова и даже, что ещё более удивительно, И. Гилилова, отсутствуют в библиографии* работ о Шекспире, имеющейся на сайте.

К сказанному Степановым о текстологах я бы добавил следующие соображения. Это ведь не просто люди с улицы, это дипломированные учёные-шекспироведы (Степанов так их и называет), но при этом не имеющие ни капли поэтического воображения, люди, которых нельзя подпускать к Шекспиру (и вообще к поэзии) на пушечный выстрел, а им удалось подобраться на винтовочный и они не без удовольствия расстреливают Великого Барда. Почему не без удовольствия? Потому, что они — высшая каста — в глубине души презирают этого актёришку (а все они стратфордианцы по определению), человека из низших слоёв общества, который вдруг оказался таким талантливым, что стал величайшим поэтом не только Британии, но и всего мира. И это вызывает у этих недалёких людей обыкновенную досаду.**

Хорошо, что в России нашлись шекспироведы, достойные предмета исследования. Сергей Степанов, математик и знаток английского языка (подозреваю, что знаток более основательный, чем те самые текстологи) совершил чудо, определив порядок написания и адресацию сонетов***, что привело к интереснейшим следствиям и позволило либо разгадать, либо сделать правдоподобные предположения относительно очень большого количества непонятных мест и слов в сонетах. Если уж работа Гилилова вызвала массу возражений (часто весьма неквалифицированных) и просто ругани, то какое же потрясение основ (а, проще выражаясь, кресел и кафедр) должно было вызвать открытие Степанова?! У меня есть основания предполагать, что работа Степанова на Западе замалчиватся. Но вернёмся к нашим ба..., прошу прощения — к сонетам, не к текстологам, разумеется.

Конечно, нужно читать книгу Степанова. Я приведу здесь только один пример из неё. В комментарии к сонету №144 Степановым убедительно положен конец т. н. «смуглой леди». Слово WOMEN в 4-й строке Степанов считает (и успешно это доказывает) компаундом, состоящим из слов WO и MEN, где первое слово означает лошадиную команду «Тпру!». Получается, что WOMEN из сонета это тпрукающий мужчина (!). Из текстологических издевательств над этим сонетом стоит отметить такие финты, как, например, слово DEVIL (дьявол, строка 7), вставленное текстологами вместо слова DIUEL (оно в издании 1609 г.), произведённое от латинского DIUM (небо); и ещё один — в строке 6 в первоисточнике написано from my fight****, а в исправленном текстологами варианте — FROM MY SIDE, что можно перевести, как «из моего края», или «с моей точки зрения». В сонете речь идёт о ком-то, кто подобно чёрной туче, прячет небо, причём под небом и под тучей понимаются конкретные люди.

И таких моментов в сонетах полным полно. В том-то и состоит главная причина всех трудностей, что Авторы сонетов Роджер Мэннерс и Елизавета Сидни, а именно она согласно гипотезе Степанова написала сонет №144, намного (лет на триста) опередили своё время в мастерстве и манере стихосложения. Так писать начали в Англии только в 19 веке. Можно лишь пожалеть, что Льюис Кэрролл, человек с замечательной фантазией, тоже, как и Степанов, поэт и математик, не был шекспироведом. Он уж точно мог бы сдвинуть шекспировский вопрос с мёртвой точки, но тогда для этого ещё не пришло время.

*) Библиография сразу вызывает некоторое недоумение из-за количества приведённых в ней названий — их всего шесть (!). Всего шесть работ о творчестве Шекспира (одна из них — роман) из сотен выбрано некими специалистами. Похоже, что работа по составлению этой библиографии просто заброшена, как не представляющая интереса.

**) На эту тему (современное шекспироведение) Азимовым написан великолепный микрорассказ «Великий бард».

***) И это было сделано очень красивым и весьма нетривиальным для нашего времени методом, который им подробно описан в книге, вышедшей в 2003г. В издании 2008 г. этого математико-поэтического раздела нет.

****) fight — многозначное слово, здесь может означать «бой», «драка», «спор».

PS. Не очень интересно читать такой текст, если нет рядом ни оригинала, ни перевода. Поэтому, собравшись с духом, я решил представить здесь хотя бы переводы, которые не у каждого под рукой (предполагаю, что у большинства читателей есть сонеты в переводе С. Маршака). Оригинал можно найти в книге Степанова и в книге «Уильям Шекспир. Сонеты.» Изд-во Ивана Лимбаха, СПб, 2010.

1. Перевод Александра Финкеля

Два духа, две любви всегда со мной —

Отчаянье и утешенье рядом:

Мужчина, светлый видом и душой,

И женщина с тяжёлым, мрачным взглядом.

Чтобы меня низвергнуть в ад скорей,

Она со мною друга разлучает,

Манит его порочностью своей

И херувима в беса превращает.

Стал бесом он иль нет — не знаю я...

Наверно, стал, и нет ему возврата.

Покинут я; они теперь друзья,

И ангел мой в тенетах супостата.

Но не поверю я в победу зла,

Пока не будет он сожжён до тла.

2. Перевод Валентина Германа

Люблю двух разом — на восторг и горе!

Два лика на меня в ночи глядят.

И мой любимый — ангел, свет во взоре!

Любовница же — ведьма, в коей ад...

Стремясь меня низвергнуть в страсти пекло,

Она сперва другого подожжёт:

Чтоб горнее сияние поблекло,

Утопит чистоту средь нечистот...

А я дрожу: не стал бы ангел бесом!

И не пойму никак, сходя с ума,

Уступит он иль выстоит, повеса?

Ведь ангелов порой прельщает тьма.

Я ж слеп, пока любимою рукой

Не стянет ангел в ад меня с собой!..

3. Перевод Анатолия Либермана

Люблю двоих я в радости и в горе,

Сражаясь в одиночку против двух.

Есть светлый ангел с добротой во взоре

И чёрный искуситель, злобный дух.

Чтобы завлечь в свой ад, мой женский дьявол

Хотел бы радость у меня отнять

И ангела белейшего заставил

Не чистоту, а чувственность познать.

И что же, ангел этот к ней приклеен?

Не видно мне, но чем не шутит чёрт!

Я думаю в отчаянье, что в ней он

И каждый похотью другого горд.

Так будет грызть сомненье мне нутро,

Пока злодейство не спалит добро.

4. Перевод Сергея Степанова

Мне две любви даны к добру и к худу.

Два ангела сведут меня с ума:

Мужчина, светел облик чей повсюду,

И женщина, чей облик всюду — тьма.

Творя мне ад, мой жено-ангел чёрный

Другого искушает красотой,

Преследуя своей гоньбой позорной,

Чтоб в беса превратился мой святой.

Пока я не имею верной вести,

Насколько белый ангел виноват,

Но оба далеко и оба вместе —

Похоже, ангел ангела свёл в ад.

Но мнительность не властна надо мной,

Пока не сжёг хорошего дурной.

Оценка: 10
– [  1  ] +

Уильям Шекспир «Отелло»

narsyy, 24 августа 2017 г. 21:25

К сожалению, очень надуманная история со слабой психологической составляющей, назвать которую шедевром никак нельзя. Отелло выглядит круглым дураком, доверчивым как котенок, Эмилия еще глупее Отелло. За ее спиной Яго всю пьесу ходит с транспарантом «Я плету интриги», а она не видит. Дездемона же почти не пытается оправдать себя.

Пьеса ценна как памятник литературы, не больше.

Оценка: 6
– [  7  ] +

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»

kathakano, 25 июля 2017 г. 11:21

Ну что сказать: нет повести печальнее на свете, чем повесть о глупости Ромео и Джульетты. Молодежь. Слог, конечно, шикарен и Пастернак великолепен. Было приятно читать классику жанра, и просто наслаждаться самим чтением. Герои глупы, наивны и полны романтики, а все вместе это трагедия. В жизни так не бывает, а если и бывает, то не надолго, а где-то в глубине памяти мы все вспоминаем свои вечера в Вероне, когда юношеская любовь окрыляла нас и толкала на безрассудные вещи.

Оценка: 8
– [  8  ] +

Уильям Шекспир «Буря»

Halkidon, 12 июня 2017 г. 11:18

По-моему, замечательное произведение. Субъективно, оно воспринимается как очень позднее, как завещание и прощание Мастера. Вспомним «Эпилог» (произносится актером, играющим Просперо): «Отрекся я от волшебства... (и до): не служат духи мне, как прежде...» «Буря» хороша, может быть, сказочно хороша. Она полна волшебства, чар, духов. Само дело происходит на каком-то неизвестном острове, далеком и дивном. Появление Просперо и Миранды сделало его другим. Зло ушло, но чары остались. Остался гордый Ариэль, служащий людям по своей воле. Остался прелюбопытный Калибан, которого зря бранят и в пьесе, и в критической литературе, и на сайте. Он не так уж плох. Разве может быть диким и необузданным творение, произносящее такой дивный монолог (пусть и обращаясь к Стефано): «Ты не пугайся: остров полон звуков — и шелеста, и шепота, и пенья; они приятны, нет от них вреда. Бывает, словно сотни инструментов звенят в моих ушах; а то бывает, что голоса я слышу, пробуждаясь, и засыпаю вновь под это пенье. И золотые облака мне снятся. И льется дождь сокровищ на меня...И плачу о том, что я проснулся». Эти слова стоят многого. Никто иной не нашел таких слов для описания сказочного мира острова. И. В. Евстратова в своей интересной статье («Функция образа Калибана в контексте сюжетно-жанровых особенностей «Бури» У. Шекспира» // Вестник СПбГУ. Сер. 2, 2003, вып. 3( № 18), с. 102-109) пишет о Калибане: «Калибан символизирует в «Буре» материю для творчества, человеческую природу или саму жизнь, в которой перемешано и хорошее, и дурное. Именно поэтому сложно втиснуть Калибана в рамки жанра трагедии или комедии, как невозможно придать строго заданные формы человеческому существованию». В отличие от Калибана те, кого выбросила буря, почти все ничтожны и слабы. Я о придворных. Они гораздо хуже смелых моряков и боцмана. Они пусты и невежественны, они похожи на генералов из сказки Салтыкова-Щедрина. Им нечего делать не только на острове, но и где-либо вообще. Кстати, наверное, впервые я узнал о «Буре», когда читал в «Детях капитана Гранта» описание морской бури, действий Джона Манглса, властно призвавшего Гленарвана и других уйти с палубы, и комментарий в его адрес Паганеля :) Пьеса очень выразительна, ее, как мне кажется, хорошо ставить в театре, в том числе музыкальной комедии. Правда, нужны очень хорошие, интересные декорации и костюмы, музыка и ритм. Летом 2017 года мы с будущей женой смотрели «Бурю» в театре Комиссаржевской в Петербурге. Постановка не очень понравилась. И декорации, и артисты. Жена, не читавшая пьесу, заметила, что Ариэль слишком грузен для духа воздуха) И фильм, который я увидел, мне не понравился. В этой «Буре» роль Просперо зачем-то отдали женщине, Хелен Миррен. А ведь это один из очень немногих удавшихся волшебников в мировой классике. Он, правда, не идеален, но более благороден, чем другие герои пьесы. Думаю, что его мало понимает и родная дочь.

Оценка: 9
– [  3  ] +

Уильям Шекспир «Сонет 66»

Oreon, 25 мая 2017 г. 08:24

Короткое стихотворное произведение, сонет, которое тем не менее показывает, что К. Маркс, заявивший во всеуслышание о социальном гнёте не был первым. Более того Шекспир в этих нескольких строчках вопрос ставил шире и объёмнее. Беда в том, что по сути за практически 400 лет с тех пор, в принципе мало что изменилось.

...Достоинство, что просит подаянья,

Над простотой глумящуюся ложь,

Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,...

И прямоту, что глупостью слывет,

И глупость в маске мудреца, пророка,...

И праведность на службе у порока...

Оценка: 9
– [  -1  ] +

Уильям Шекспир «Два веронца»

Oreon, 24 мая 2017 г. 19:26

Пьеса рассказывает историю двух закадычных друзей из Вероны — Валентина и Протея, и просто потрясает своей «жизненностью»:

Протей без ума влюблен в местную красавицу Джулию, тогда как Валентину это чувство не знакомо и состояние друга у него ничего кроме насмешек не вызывает. Но отправившись в поисках нового в Милан, Валентин находит предмет собственной страсти — Сильвию. Обе девушки отвечают взаимностью, своим ухажёрам. Но когда в Милан приезжает по велению отца друг-Протей, он умудряется предать всех, кого только может: свою девушку Джулию, лучшего друга Валентина, сюзерена герцога... Так вот, после всего, что произошло

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
наш герой Протей, не особо раскаиваясь за своё вероломство, без особого труда, получает прощение друга, который был изгнан и стал разбойником, прощение Джулии и возвращается к ней, и герцог не держит на него зла. Все счастливы, как будто ничего и не произошло
Так не то что в жизни — в сказках не бывает...

Оценка: 7
– [  4  ] +

Уильям Шекспир «Комедия ошибок»

Oreon, 20 мая 2017 г. 15:26

Легкая комедия от Шекспира, не обременённая глубоким смыслом. Простой сюжет, который при пристальном рассмотрении не выдерживает критики, но, если принять определённую долю допущений, то и вполне забавный. В один день, в одном месте родились 2 пары близнецов, абсолютно похожие друг на друга, каждой паре дали одинаковые имена (??). Родители одной пары купили себе близнецов второй пары, в услужение своим (О времена, о нравы!). Путешествуя морем ещё в юном возрасте, случается кораблекрушение, которое разрывает нашу странную семью ровно пополам: близнец слуга и мама + близнец, слуга и папа. Проходит более двух десятков лет, а семья так и не смогла воссоединится (не особо старалась?) и теперь, когда близнецы-господа оба Антифола наконец-то встречаются вместе, это плодит множество непонятных и комедийных ситуаций.

В каждой из прочитанных мной комедий автора, обязательно всплывает некий пунктик из разряда «о времена, о нравы»: то антисемитизм, то антифеминизм, то родитель грозит убить дочь, если та не выйдет за того кого он укажет, то ещё чего нибудь. Автор не раз обращал внимание, что вся его публика, о которой он в основном пишет, христиане-католики, но нигде не пахнет ни духовностью, ни набожностью, создаётся впечатление, что и тогда, это было не более чем ширма и пустой звук. Так и здесь, одни люди покупают других — детей у их родителей, и это просто нюанс, всем понятный, это не становится сюжетообразующей вопиющей проблемой. Слуги всегда глупее своих хозяев и Шекспир в своих произведениях не дорос до идеи обыграть ситуацию, что люди вообще-то равны и вполне возможна ситуация когда из двух господских детей выросли балбесы, а слуги превосходят их по уму, но этого не происходит — пьеса расчитана на публику, которая заказывает музыку и не приемлет таких мыслей. Господа в праве обращаться со своими купленными слугами как со скотом, хотя речи уже нет о рабстве, но в чём разница? Создаётся впечатление, что это нормально и для публики, на которую рассчитана пьеса, в одинаковой степени ими помыкают как и оба героя, так и жена одного из них.

Оценка: 8
– [  7  ] +

Уильям Шекспир «Венецианский купец»

Oreon, 20 мая 2017 г. 08:23

А Шекспир был ничего так, весёлый малый — то в «Укрощении строптивой», доводит, скажем так, «антифеменизм», до абсолютных высот, издеваясь над бедной Катариной, то, как здесь, доводя до максимума другую, щекотливую тему антисемитизма. До этого, самым ярким произведением с таким уклоном из прочитанного, я мог бы назвать только «Тараса Бульбу», Гоголя. При чём у Гоголя упор на этом не делался, а из контекста всем становилось ясно, что какой бы народ не вёл себя подобным образом — уважением бы не пользовался; другое дело, что отличались этим именно представители еврейской национальности. Ну по крайней мере по автору.., хотя и из других источников подобные утверждения доходили, думаю, дыма без огня всё равно не было. Но вот Гоголю до Шекспира в этом вопросе оказывается очень далеко, при чём ещё за долго до Гоголя;).

Гнилые представители бывают у любой нации, и в фильме или книге любой злодей тоже обязан иметь мать, которая его породила, и народ, представителем которого он является, без этого никак. Но обычно акцент на этом не ставится — злодей и всё тут! В противном же случаи сразу возникают упрёки в разжигании межнациональных трений; в принципе обоснованные, даже если события исторические и злодей действительно той нации которая есть. Здесь же, по Шекспиру, ставится яркий акцент именно на нации, на различии католиков и иудеев: католик поддержит друга и не дает в рост, не наживается на другом католике, тогда как еврея, в произведении, может поддержать только другой еврей. Такое радужное описание католиков, как и подчёркнутая кровожадность еврея Шейлока, согласного поставить весь немаленький долг против того чтобы вырвать сердце ненавистного христианина Антонио, мягко говоря, не соответствует действительности. Скорее евреи, по автору, должны были бы относиться к христианам как к овцам с которых умеючи можно стричь шерсть, какой толк тогда убивать овцу? Но по автору именно так, видно действительно на написание произведения было сильное влияние «злобы дня». Похоже это действительно памфлет на судебный процесс над врачом-евреем, обвинённым в попытке отравления королевы.

Хотя, конечно, судебный процесс по отсуживанию фунта мяса (считай сердца) у заёмщика и выглядит несколько «притянутым», даже для тех, тёмных веков; история с переодеваниями — малость детской; контраргументы — тоже под стать, но он оказался для меня наиболее интересным и показательным местом. Уже в те времена закон в цивилизованных странах ценился превыше всего, а размышления властителя в духе: требования ростовщика конечно жестоки и абсурдны, но сделав исключение в законе хоть раз, Венеция проиграет в будущем, так как к ней уже не будет былого доверия среди торговцев — так и хочется вбить в головы большинству теперешних чиновников.

И напоследок хочется вспомнить индийскую притчу из далёкого детства, про трёх одинаковых золотых кукол, у которых была разная цена. Так вот, разгадка трёх кукол меня на порядок больше впечатлила, чем разгадка здешних трёх шкатулок. Если честно, то история со шкатулками, выглядит всё таки не убедительно и я так и не постиг всей глубины её философской сути...

PS: а с евреями у Шекспира всё таки был пунктик — цитата из другого его произведения, просто мимолётная фраза, как обычный для того времени аргумент: «Хочешь пойти со мной в пивную — ладно, а не хочешь, так будешь евреем, жидом, человеком, недостойным имени христианина»...

Оценка: 8
– [  5  ] +

Уильям Шекспир «Виндзорские проказницы»

Oreon, 30 апреля 2017 г. 08:43

А мне в целом понравилось, с удовольствием бы сходил в театр, в отличии от более известной «Укрощения строптивой». Хотя подозреваю, что читал не в самом лучшем переводе, так как по тексту мне казалось, что образ Фальстафа был мало раскрыт и у меня не сложилось о нём впечатление как о «весёлом, неунывающем престарелом рыцаре», а тут в отзывах об этом пишут, и пишут, что его образ запоминается, а мне больше образ подружек запомнился, которые постановили «рыцаря» этого проучить. Хотя, если мыслить логично, пьеса то называется «Виндзорские проказницы», а не «престарелый дон Жуан»? Значит именно их образу должно быть уделено основное внимание или нет?

Хотя согласен и с тезисом, что шутки несколько уже подустаревают, или, другими словами, современному читателю уже малость не актуальны. Правда, наверно, смотреть представление, было бы всё же интересней, чем читать о нём. При талантливой постановке, всё должно выглядеть живее, чем в переводе, в качестве которого имеются определённые сомнения.

Сама же тема произведения хоть и стара, но за 400 лет оставшаяся таки актуальной. Тема мужей и жён, тема безумной ревности, тема Фальстафа — в качестве альфонса втирающегося к чужим жёнам, тема рогов — при чём я никогда не понимал откуда именно здесь рога растут, что именно этот атрибут обзавёлся таким значением, а тут вот оказывается — ещё Шекспир 400 лет тому назад об этом толковал :).

Оценка: 8
– [  6  ] +

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»

Oreon, 17 апреля 2017 г. 09:03

И так, продолжаем читать мирового классика. Это будет уже второе прочитанное у него произведение и, надо признаться, понравилось мне несколько больше «Укрощения».. или я уже вошёл во вкус. Хотя здесь мы уже имеем полноценную фантастику. Несколько влюблённых пар в ночном летнем лесу тёплого греческого острова становятся предметом игр и, в некотором роде, потехи для духов в лице Оберона, Титании и эльфов. Любопытно познакомиться с авторским описанием эльфов — во-первых, его можно отнести к одному из первых таких описаний, а во вторых, автор — представитель одного из народов, чьим эпосом и появились на свет данные существа. Другими словами, они абсолютно отличаются от уже классического образа авторства Толкиена (Толкиен, кстати утверждает, что это Шекспир их изобразил не по традиции, а не наоборот...).

Любопытный момент, что как и в «Укрощении», здесь присутствует такой литературный приём, как повествование в повествовании — в обоих произведениях встречается основная линия и отдельное театральное действо внутри неё с другим сюжетом. Видно этот приём мало того, что достаточно древний, так и по-любому нравился автору.

Теперь то, что не столько не понравилось, сколько вызывает у меня неоднозначное восприятие. Опять родитель вправе распорядиться дочерью как имуществом — отдав куда хочет. Здесь это хоть и не центральная линия, но дело доходит даже до дилеммы перед которой отец ставит свою дочь, при чём с одобрения местного властителя Тезея: соглашайся или умри! (властитель, видно из врождённой жалобности, предлагает ещё один вариант — отречься от мира и уйти в служительницы). При этом из контекста предполагается, что сам Тезей, взяв себе Ипполиту, полностью проигнорировал волю её родителей. Видно у кого меч — тот творит что хочет, остальным — родительский закон. Да уж, ничего нового, всё как всегда. Потом Оберон, захотел себе пажа и получил его. Мнение Титании в данном случае никого не интересует. Более того для достижения его хотелок Оберон весьма не разборчив в средствах и это по контексту нормально.

А так, лёгкая комедия на тему, проснулся, и кого первого увидел — полюбил...

Оценка: 8
– [  4  ] +

Уильям Шекспир «Укрощение строптивой»

Oreon, 7 апреля 2017 г. 11:04

И я наконец дорос, чтобы почитать Шекспира, хоть и не в оригинале... Наверно одно из самых древних из читанных мной произведений, ему уже без малого 400 лет, а оно продолжает оставаться актуальным, читаемым и издаваемым. Вот, что означает истинная классика. Классикой является даже сам мотив, положенный в его основу; он неоднократно, после Шекспира, обыгрывался в произведениях многих авторов и воплощался не только на сцене, но и на экране. Хотя подозреваю, что современникам Шекспира он тоже был известен и, возможно, автор обыграл или развил, какую-либо из тем звучавших еще тогда.

Мне, как человеку современности, произведение интересно прежде всего попыткой окунуться в эпоху автора, Италии 16-17 века, быта и нравов, эдакий экскурс на 400 лет назад. Автор тут для нас становится машиной времени по Бредбери. Любопытно, что Шекспир, английский драматург, повествует, и надо думать прежде всего для английской публики, в подробностях в своих произведениях о странах для себя заморских, в данном случае об Италии. Чувствуется, что уже тогда, для автора и его зрителя/читателя Европа была открыта и не замыкалась собственной страной, при чем отделенной от остального континента морем, тогда как о себе я этого, к сожалению, сказать не могу, даже в веке 21-м... И персонажи автора в том числе, легко бросают отчий дом и еще в молодости отправляются в путешествия и самостоятельную жизнь вдали от дома.

Теперь о нравах. Я себя феминистом, конечно не назову, скорее даже вполне наоборот, но то что описывает автор, это, по современным меркам, весьма и весьма перебор:). Я как-то читал, что в современной США, есть попытки править текст Тома Соэра, за недостаточную толерантность к чёрным (хотя во время его написания, критика лилась ровно в обратную сторону). Странно, что отдельные группы воинствующего феминизма, до сих пор еще не начали сжигать Шекспира; наверно, не читают книг просто, да ладно, чур, чур — не буду подбрасывать им эту идею:). Я, конечно, понимаю, что здесь комедия, гиперболизация и высмеяние чего-нибудь, но если предположить, что поведение героев автора, с их всеобщими переодеваниями, обманами, включая отцов, хоть на половину правда и тогдашняя норма, то мы всё таки, наверно, немного от них ушли, и это позитив...

К сожалению, перевод искажает часть таланта автора, тем более в таком произведении. Наверняка, мы уже не услышим той игры слов, красоты оригинальных рифм, чуждыми для нас окажутся и более глубокие подоплёки шуток, которые у современника должны были вызывать правильные ассоциации. Поэтому, в сухом остатке на теперь, мы имеем весьма спорные нравы, обман, собственного отца прислуга чуть не отправила в тюрьму; жесткая воля отца по отношению к дочерям, власть мужа над женой с намёками на деспотичность, с топтаниями чепчиков и т.п. Хорошо, конечно, если укротив её, он будет для неё хорошим, любящим мужем, а если его власть перерастёт в деспотичность? Какую тогда писать комедию и как укрощать самовольного семейного тирана? Кстати, на теперь мы имеем много примеров укрощения строптивой, и даже есть известный фильм, где укрощают строптивого, но везде всё сводится к издевательству и подавлению женщины, а всё таки, как укротить мужика, окромя, как дать ему чем-нибудь тяжёлым по голове?

Вот так, в сухом остатке, ставлю семёрку. Кстати, что не часто бывает, экранизации мне показались интересней, там режиссёры сюжет увязывали органичней.

Оценка: 7
– [  2  ] +

Уильям Шекспир «Ричард II»

Hades, 26 февраля 2017 г. 12:04

Ни слова о надежде!

Поговорим о надписях надгробных,

О червях да о могилах,

Напишем на земле все наши скорби,

Вспомним грустные преданья

О смерти королей.

Одни низложены,

Другие пали в битвах,

Кого бездушно жертв их призраки терзали.

Иные

Рукою жен отравлены,

Те — зарезаны во сне.

Убиты все.

В короне, объявшей смертное чело короля,

Притаилась Смерть. Как злобный шут

Она дает монарху порезвиться,

Вообразить, что убивает взором,

И вместо кожи у него броня из меди,

И, как только он поверит,

Смерть тут же тонкою булавкой

Броню проткнет, вонзая в сердце.

Это, пожалуй, одна из самых совершенных пьес Шекспира с точки зрения поэзии. Есть просто гениальные монологи, не хуже гамлетовских, как вот этот, или скорбные размышления Ричарда в башне Тауэра, поражающие своей глубиной: «Никто судьбой своею не доволен». Во времена Елизаветы пьесу запрещали, она поражает своей смелостью. Ведь Ричард — и есть намек на Елизавету, и короля в ней УБИВАЮТ! Это все равно что в нынешней России написать пьесу, в которой Путина насилуют. А тогда «Ричарда Второго» играли ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ раз, и эта постановка спровоцировала БУНТ против монаршей короны! Просто мурашки по коже.

У Шекспира есть все, за что потом будут хвалить Достоевского, только лучше. Потому что ощущение бесконечности внутреннего мира персонажа, которое создает Шекспир, мне кажется лучше детального копания Ф,М. Ричард поражает своей гордой кротостью в сцене отречения.

Все, кто не смотрел, очень рекомендую первую часть мини-сериала «Пустая Корона». Там Ричарда играет Бен Уишоу (убийца из «Парфюмера»). Ничего гениальнее с точки зрения актерской игры, так и постановки, не видел.

Оценка: 10
– [  2  ] +

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь»

JimR, 20 октября 2016 г. 16:22

Для современного человека достаточно простая и короткая пьеса. Но при этом содержит 4 параллельных линии развития сюжета: Тезей с Ипполитой, 2 афинских пары влюблённых, афинские работяги с пьесой и Оберон с Титанией.

Довольно интересная, но несложная идея завязки. И настолько же простая развязка. Но при этом захватывающая кульминация.

Литература не для детей, читать явно в средней школе.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Уильям Шекспир «Король Лир»

BroonCard, 14 октября 2016 г. 13:22

Бесспорно большинство трагедий Шекспира это однозначно прекраснейшие творения, которые показывают всю прелесть сего жанра, его глубину и наполненность. Однако тут следует пояснить, что вместе с тем как его творения и похожи друг на друга, вместе с тем они и различны. То есть когда в «Гамлете» мы видим раскрытие, развитие персонажа довольно молодого, наблюдаем за его чувствами, рефлексиями, касательно всей несправедливости жизни и прочего, то в «Король Лир» мы наблюдаем совершенно иную картину, потому как здесь главный герой – это уже довольно старый человек, даже не довольно, а именно старый: Лиру, то есть главному герою данной пьесы, 80-ят с лишним лет. И вместе с этим он – довольно примечательный персонаж, ведь явственно демонстрирует тот распространённый грех человека, когда он верит всего лишь сладостным речам. Здесь на этом строится главная мотивация сюжета, где нам показано, как две дочки вероломно обманывают своего отца, тогда как третья пытается уберечь его от невзгод, однако он этого не понимает... И далее Шекспир как раз раскрывает этого персонажа со стороны жуткого понимания того факта, что он был обманут. Причем был обманут собственной, родной «кровью». В конечном итоге финал может приниматься по-разному, так как на современный лад он, честно сказать, довольно забавен ввиду излишней торопливости протекания столь большого количества событий. Однако таковыми является большинство трагедий Шекспира: не просто же так это – трагедия. А ведь в реальных рамках данная картина была бы действительно крайне печальной и потому если здесь происходящее принимать именно как реальную историю, – хотя временные рамки её довольно-таки размыты, но все равно, – то читатель однозначно не останется бесчувственен при кульминации. Тут не главное таковой «ЛОР» мира. Тут главное – проникновение самими персонажами, их раскрытие вместе с обсуждением множества насущных по сей день вопросов, ибо в «Король Лир» Шекспир вообще раскрыл множество тем: предательство, любовь, ненависть, честь и прочее-прочее. Данное творение является бесспорно классической трагедией, которую следует прочесть хотя бы для личностного, общего развития. Однако не только этим она прекрасна, ибо взаправду классика не просто так является классикой, и «Король Лир» не просто так является одной из лучших трагедии всех времён, потому я просто посоветую Вам ознакомиться с данным произведением.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Уильям Шекспир «Гамлет»

BroonCard, 9 октября 2016 г. 20:29

«Гамлет» Уильяма Шекспира — это классическое драматическое произведение, которое, пусть в истории и выдержано во всех канонических рамках трагедии, в манере её подачи является просто-таки революционным, ибо сейчас, когда творцы бояться отойти от обыденной трехактной структуры, это заметно особенно явственно и потому поражает ещё сильнее: Шекспир самим текстом сделал нечто невероятное, ибо он в некотором смысле отринул первую часть трёхактной методики, а именно «завязку», да распространил, так сказать, её на всю вторую часть — «развитие», которая в большей степени и являет собой всю пьесу, лишь в конце предоставляя читателю определённого грамотный, великолепный, мгновенный, почему особенно запоминающийся да удивляющий, финал, то бишь «кульминацию». В данном творении, где герои описываются благодаря своим мыслям и явным целям, где человек наблюдает не за местом действия а непосредственно за самим действием, где повествование не линейно и тем самым завораживает ещё больше, где к персонажам привыкаешь, почему их гибель, столь нежданная, опоясывает ореолом грусти и негодования ещё пуще, где строки пропитаны фольклором далеких от нас земель да давно минувших дней, почему ещё более возрастает историческая ценность произведения, где зритель, то есть читатель, следит за привычной, во многом обыденной историей одиночества, мести, раскаяния и платы за грехи, здесь пред человеком предстаёт во всей своей красе истинный алмаз культурного, литературного мирового наследства, с которым следует ознакомиться обязательно. Притом не только ввиду его возраста, но и ввиду того обширного пласта тем и вопросов, которые поднимает сей текст: столь изящный в своём исполнении, и столь наполненный в своей мыслительной части.

Думаю, о чем о чем, а о «Гамлете» много говорить и не следует: чего-то нового, то бишь того, что не было сказано за чуть ли не четыреста лет, я не сообщу.

Оценка: 8
⇑ Наверх