fantlab ru

О. Генри (O. Henry)

О. Генри
Страна: США
Родился: 11 сентября 1862 г.
Умер: 5 июня 1910 г.

Настоящее имя:

Уильям Сидней Портер (William Sydney Porter)


Другие псевдонимы:

O. H-nry

Olivier Henry

S. H. Peters

Sidney Porter

Sydney Porter

Howard Clark

John Arbuthnot

James L. Bliss

T. B. Dowd

John Arbuthnott

The Postman

Major Ingraham Toots


Жанры:
Реализм
97%
ещё >>

Уильям Сидней Портер, писавший под псевдонимом О. Генри, родился в 1862 году на юге США, в Гринсборо (Северная Каролина) в семье деревенского доктора. Он рано остался без матери; отец после смерти жены вскоре спился и бросил врачебную практику. Пятнадцати лет мальчик оставил школу и поступил учеником в аптекарский магазин, где получил профессию фармацевта.

В 1882 году он уехал в Техас и прожил два года в степи, на скотоводческом ранчо, общаясь с ковбоями и пёстрым бродячим людом, населявшим в ту пору эту мало ещё обжитую окраину США. Укрепив здоровье — это было одной из целей его пребывания на ранчо,— молодой Портер в 1884 году переехал на жительство в Остин, небольшой городок, столицу штата Техас. В течение двенадцати лет он был обывателем Остина, работая сперва клерком-чертёжником в земельной управе, позднее — бухгалтером и кассиром в остинском банке. Он посвящал много времени самообразованию и был популярен в обществе как занимательный собеседник и острый рисовальщик-карикатурист. Тогда же Портер опубликовал свои первые литературные опыты, показавшие его бесспорное комедийное дарование. В 1894—1895 годах он издавал в Остине юмористический еженедельник «Роллинг Стоун», а позже, в 1895-1896 годах вёл раздел фельетонов в еженедельной газете «Пост», выходившей в соседнем техасском городе Хьюстоне.

В конце 1894 года банковская ревизия обнаружила недостачу пяти тысяч долларов, и Портер потерял место в банке. Некоторые из биографов писателя полагают, что он был виновен не более чем в халатности — отчётность в банке велась беспорядочно. Другие считают, что в период особенно сильных денежных затруднений, вызванных расходами на издание «Роллинг Стоун», он самовольно взял деньги из банковских фондов и не сумел возместить нехватку.

Сперва казалось, что Портеру удастся избежать судебной ответственности, но в феврале 1896 года он был арестован. Выпущенный с обязательством явиться на суд по обвинению в хищении банковских денег, охваченный паникой, Портер тайно выехал в Новый Орлеан и оттуда бежал в Гондурас — в Центральной Америке — за пределы юрисдикции судебных органов США.

В Гондурасе Портер прожил около года. Он познакомился там с другим американцем, тоже беглецом от закона. Этот молодой южанин, Эл Дженнингс, поездной налётчик, потомок разорившегося плантаторского семейства, впоследствии опубликовал важные воспоминания о своём друге писателе, «О. Генри на дне».

Портер оставался в Центральной Америке, пока его не настигло известие о смертельной болезни жены. Он вернулся домой, отдался в руки властей, был освобождён до суда под залог, похоронил жену, после чего в феврале 1898 года был приговорён к пяти годам заключения.

О тюремных годах Портера стало известно из появившихся после его смерти уже вышеназванных воспоминаний Дженнингса (они свиделись снова в тюрьме). Сам О. Генри до конца своей жизни не вспоминал о «мёртвом доме» ни словом. Он отбывал заключение в Колумбусе, в каторжной тюрьме штата Огайо, где царил режим, описание которого у Дженнингса (и в некоторых из обнаруженных писем О. Генри к родным) заставляет вспомнить о дневниках заключённых в более поздних тюрьмах гитлеровской Германии. Каторжан изнуряли непосильной работой, морили голодом, жестоко пытали, при неповиновении забивали насмерть.

Портера спасло знание аптекарского дела, обеспечившее ему привилегированное место ночного аптекаря при тюремной больнице. Он был избавлен от физических мук, но по характеру своей работы стал свидетелем большей части трагедий, происходивших в тюрьме.

Срок заключения Портера был снижен «за хорошее поведение». Летом 1901 года он был освобождён, пробыв в тюрьме немногим более трёх лет.

Ещё в заключении Портеру удалось переправить на волю и опубликовать три рассказа, и он принял решение стать профессиональным писателем. Выйдя из тюрьмы, он вскоре перебрался в Нью-Йорк, наладил связи с редакциями и, остановившись на псевдониме О. Генри, стал известен под этим именем широкой читательской публике.

Следуют восемь лет напряжённой литературной работы. В конце 1903 года О. Генри подписывает контракт с самой многотиражной нью-йоркской газетой «Уорлд» на пятьдесят два воскресных рассказа в год по цене 100 долларов «за штуку». Он сотрудничает также в других литературных изданиях. В 1904 году он напечатал шестьдесят шесть рассказов и в 1905 — шестьдесят четыре. В этот период он работал как бы на литературном конвейере. Мемуарист вспоминает, как О. Генри сидит за столом, завершая два — сразу — рассказа, и его с нетерпением ждёт редакционный художник, чтобы приступить к иллюстрациям. При всей изобретательности О. Генри ему не хватает сюжетов, и он иногда «покупает» их у друзей и знакомых. Труд этих лет, как видно, превышал его силы. В дальнейшем темп писательской деятельности О. Генри заметно ослабевает.

Непрактичный, с характерными навыками богемы в повседневном быту, О. Генри не сумел извлечь из своего литературного успеха денежной выгоды. Последние месяцы жизни он провёл в одиночестве в гостиничном номере, подорванный болезнями и алкоголизмом, нуждаясь в деньгах и уже не в силах работать. Он скончался в нью-йоркской больнице 5 июня 1910 года на 48-м году жизни.


Фантастика в творчестве автора

Рассказ «Волшебный поцелуй» («The Enchanted Kiss») повествует о влюблённом молодом человеке, попавшем ночью на странную улицу и столкнувшимся с проблемой вечной жизни. «Дороги судьбы» («Roads of Destiny») — рассказ с мистическим мотивами, в котором главный герой оказывается на перекрёстке дорог, каждая из которых влияет на его будущую жизнь. В рассказе «Дверь, не знающая покоя» («The Door of Unrest») главным героем является Агасфер, «вечный жид», человек, отказавший в помощи Христу и обречённый на бессмертие. Рассказ «Меблированная комната» («The Furnished Room») повествует об одном из старых домов нижнего Вест-Сайда, в котором можно встретить привидение. В рассказе «Притча об Х-луче» («An X-Ray Fable») описано изобретение аппарата для чтения мыслей. Рассказ «Мираж на холодной реке» («The Mirage on the Frio») написан в жанре мистической фантастики, где главный герой рассказывает, как удивительным образом он спас свою семью. Рассказ «Пленник Земблы» («The Prisoner of Zembla») представляет собой сказку о несуществующем королевстве, где ни в одном доме нет замков на дверях. Рассказ «Поразительный опыт чтения мыслей» («A Startling Demonstration») рассказывает о девушке, имеющей необычные способности. В рассказе «Высочайшая особа» («The Lady Higher Up») главными героями являются говорящие статуи.

Многие рассказы О. Генри неоднократно печатались в зарубежных жанровых антологиях.


Примечание к биографии:

  • Раздел «Фантастика в творчестве автора» от sham.

  • Портрет О. Генри работы А.Н. Яр-Кравченко.

  • В 1918 году была учреждена премия «O. Henry Award» за лучший короткий рассказ, опубликованный в журналах США и Канады на английском языке.

  • О жизни и творчестве О. Генри вы можете прочитать в книгах И. Левидовой «О. Генри и его новелла», А. Танасейчука «О. Генри: Две жизни Уильяма Сидни Портера», Ю. Семенова «Псевдоним» и Эл Дженнингса «С О. Генри на дне».


  • Похожие авторы:

    Сортировка:

    О. Генри. Циклы произведений

      «Лихие ребята» / Gentle Riders  [= "Смирные ребята"]  
    7.33 (36)
    -
    7.25 (96)
    -
    1 отз.
    • Обед у… / A Dinner at ----*  [= The Dining Hero or A Dinner at ------ *, The Adventures of an Author with His Own Hero; Обед у… или приключение автора с собственным героем] (1904)  
    6.93 (51)
    -
    8.88 (224)
    -
    2 отз.
    • Трест, который лопнул / The Octopus Marooned  [= Трест с ахиллесовой пятой; Трест, который был обречен; Спрут; Спрут, выброшенный на берег; Осьминог на мели; Трест, который прогорел] (1908)  
    8.78 (496)
    -
    2 отз.
    8.66 (355)
    -
    1 отз.
    8.44 (297)
    -
    1 отз.
    8.29 (273)
    -
    8.10 (267)
    -
    8.48 (338)
    -
    7.70 (153)
    -
    8.05 (207)
    -
    1 отз.
    7.86 (166)
    -
    1 отз.
    8.42 (240)
    -
    8.37 (209)
    -
    1 отз.
    8.58 (336)
    -
    1 отз.
    7.87 (90)
    -
    8.01 (241)
    -
    3 отз.
    8.31 (232)
    -
    2 отз.
    7.82 (122)
    -
    1 отз.
    7.72 (25)
    -
    7.80 (45)
    -
    1 отз.
    7.37 (78)
    -
    7.42 (47)
    -
    7.57 (38)
    -
    7.43 (89)
    -
    3 отз.
    7.27 (52)
    -
    7.51 (166)
    -
    7.18 (11)
    -
    7.00 (4)
    -
    8.00 (3)
    -
    6.23 (31)
    -

    О. Генри. Участие в межавторских проектах

    7.49 (271)
    -
    3 отз.
    • Антологии и сборники
    7.25 (8)
    -
    • Пародии и подражания
    6.60 (71)
    -
    3 отз.
    7.07 (72)
    -
    2 отз.
    • Пародии
    6.83 (24)
    -
    7.07 (72)
    -
    2 отз.
    6.60 (71)
    -
    3 отз.
    6.20 (41)
    -
    1 отз.

    О. Генри. Повести

      1904 Короли и капуста / Cabbages and Kings  [= Капуста и короли]  
    8.26 (374)
    -
    3 отз.
    7.59 (119)
    -
    7.73 (117)
    -
    8.22 (127)
    -
    7.59 (108)
    -
    7.81 (112)
    -
    7.92 (132)
    -
    8.21 (123)
    -
    7.99 (111)
    -
    7.92 (110)
    -
    1 отз.
    8.14 (115)
    -
    8.32 (121)
    -
    8.21 (107)
    -
    8.45 (118)
    -
    8.27 (101)
    -
    7.99 (111)
    -
    1 отз.
    7.99 (101)
    -
    8.10 (101)
    -
    7.97 (99)
    -
    7.66 (98)
    -
    8.00 (5)
    -
    7.80 (5)
    -
      1916 Wind of Destiny // Соавтор: Сара Линдсей Коулмэн  
    8.00 (3)
    -

    О. Генри. Рассказы

    -
    7.00 (4)
    -
      1894 Tictocq, the Great French Detective; or, A Soubrette’s Diamonds [под псевдонимом Major Ingraham Toots]  
    8.00 (3)
    -
      1895 Barber Shop Adventure [под псевдонимом The Postman]  
    6.33 (3)
    -
    8.00 (2)
    -
    6.77 (30)
    -
      1895 Вилла Веретон / Vereton Villa [под псевдонимом The Postman]  
    5.86 (28)
    -
      1895 Волосы Падеревского / Paderewski's Hair [под псевдонимом The Postman]  
    6.17 (29)
    -
      1895 Вы видели этот цирк / Did You See the Circus [под псевдонимом The Postman]  
    5.86 (28)
    -
      1895 Газетчики-поэты / Newspaper Poets [под псевдонимом The Postman]  
    5.68 (28)
    -
      1895 Достаточно вызывающая провокация / Sufficient Provocation [под псевдонимом The Postman]  
    6.64 (28)
    -
    6.10 (31)
    -
      1895 История только для мужчин / A Story for Men [под псевдонимом The Postman]  
    6.45 (31)
    -
      1895 Канун Рождества / Christmas Eve [под псевдонимом The Postman]  
    7.46 (41)
    -
      1895 Когда приходит поезд / When the Train Comes in [под псевдонимом The Postman]  
    7.12 (32)
    -
      1895 Легенда Сан-Хасинто / The Legend of San Jacinto [под псевдонимом The Postman]  
    6.17 (30)
    -
      1895 Ничто не ново под солнцем / Nothing New Under the Sun [под псевдонимом The Postman]  
    6.00 (28)
    -
      1895 Новый микроб / A New Microbe [под псевдонимом The Postman]  
    6.22 (27)
    -
      1895 По следам убийцы, или Тайна улицы Пешо / Tracked to Doom  [= Затравленный зверь, или Тайна улицы Пейшоу; Тайна улицы Пэшо; The Mystery of the Rue de Peychaud]  
    6.44 (48)
    -
    1 отз.
      1895 Приключения парикмахера / The Barber Talks [под псевдонимом The Postman]  
    7.49 (54)
    -
      1895 Сломанная тростинка / The Bruised Reed [под псевдонимом The Postman]  
    7.10 (30)
    -
      1895 Странный тип / An Odd Character [под псевдонимом The Postman]  
    6.03 (29)
    -
      1895 Хьюстонский роман / A Houston Romance  [= Хаустонский роман] [под псевдонимом The Postman]  
    6.21 (28)
    -
    6.52 (29)
    -
      1896 Беспутный ювелир / The Dissipated Jeweller [под псевдонимом The Postman]  
    7.53 (34)
    -
      1896 Всё из-за виски / Whisky Did It [под псевдонимом The Postman]  
    6.72 (29)
    -
      1896 Джек — победитель великанов / Jack the Giant Killer [под псевдонимом The Postman]  
    7.15 (51)
    -
      1896 Как Вилли спас отца / How Willie Saved Father [под псевдонимом The Postman]  
    6.07 (29)
    -
      1896 Как ей удалось попасть в цель / How She Got in the Swim [под псевдонимом The Postman]  
    6.10 (29)
    -
      1896 Канун Нового года и как он наступил в Хьюстоне / New Year's Eve and Now it Came to Houston  [= Канун Нового года и как он наступил в Хаустоне] [под псевдонимом The Postman]  
    6.26 (27)
    -
      1896 Меццо-тинто / In Mezzotint [под псевдонимом The Postman]  
    6.41 (29)
    -
      1896 Мираж на Холодной реке / The Mirage on the Frio [под псевдонимом The Postman]  
    6.87 (32)
    -
      1896 Неизвестный роман / An Unknown Romance [под псевдонимом The Postman]  
    6.79 (29)
    -
      1896 Ночной бродяга / A Night Errant [под псевдонимом The Postman]  
    6.68 (31)
    -
      1896 Сбитый с пути истинного / Led Astray [под псевдонимом The Postman]  
    6.54 (28)
    -
      1896 Странный случай / A Strange Case [под псевдонимом The Postman]  
    6.38 (29)
    -
      1896 Субботний вечер Симмонса / Simmons' Saturday Night [под псевдонимом The Postman]  
    7.50 (30)
    -
      1896 Тайна многих веков / A Mystery of Many Centuries [под псевдонимом The Postman]  
    6.41 (27)
    -
      1896 Трагедия / A Tragedy [под псевдонимом The Postman]  
    6.07 (29)
    -
      1896 Фляжка ёмкостью в пинту / The Pint Flask [под псевдонимом The Postman]  
    6.46 (26)
    -
      1897 Чудо / An Afternoon Miracle  [= The Miracle of Lava Canyon; Королева змей]  
    7.32 (66)
    -
    1 отз.
      1899 Рождественский чулок Дика-Свистуна / Whistling Dick's Christmas Stocking  [= Рождественский чулок; Рождественский чулок Дика Свистуна; Воля; Рождественский подарок Дика Свиста]  
    7.46 (61)
    -
      1900 Резолюция / Georgia’s Ruling  [= Постановление Джорджии]  
    7.30 (43)
    -
      1901 Rouge et noir / Rouge et noir  [= Красное и чёрное] [под псевдонимом Olivier Henry]  
    8.10 (101)
    -
      1901 Денежная лихорадка / Money Maze [основа 1, 3, 4 и 17 глав повести "Короли и капуста"]  
    7.50 (14)
    -
    7.14 (14)
    -
      1901 Сделка / A Blackjack Bargainer  [= Необыкновенная продажа; Замечательная сделка] [под псевдонимом Sydney Porter]  
    7.91 (105)
    -
      1902 The Flag Paramount [под псевдонимом Olivier Henry]  
    8.00 (5)
    -
      1902 Возрождение Шарльруа / The Renaissance at Charleroi  [= A Christmas Renaissance; Возрождение]  
    6.94 (35)
    -
    8.39 (143)
    -
    2 отз.
      1902 Исчезновение Чёрного Орла / The Passing of Black Eagle [под псевдонимом Olivier Henry]  
    7.58 (54)
    -
      1902 Кактус / The Cactus [под псевдонимом Sidney Porter]  
    6.91 (43)
    -
      1902 Коварство Харгрейвза / The Duplicity of Hargraves  [= Коварство Хэргрейвса; Коварство Харгрэвса]  
    7.86 (65)
    -
    3 отз.
      1902 Купидон порционно / Cupid à la Carte  [= A Guthrie Wooing; Купидон à la carte; Любовь и желудок]  
    8.01 (241)
    -
    3 отз.
      1902 Курьер / By Courier  [= Посыльный; С курьером; His Courier; Эрот-посыльный]  
    7.36 (68)
    -
    1 отз.
    8.22 (127)
    -
      1902 Мадам Бо-Пип на ранчо / Madame Bo-Peep, Of The Ranches  [= Игрушечка-пастушечка; Найденное счастье]  
    7.76 (78)
    -
      1902 Марионетки / The Marionettes  [= Одна ночь доктора Джемса]  
    7.03 (35)
    -
      1902 По кругу / Round the Circle  [= "На круги своя..."] [под псевдонимом Sidney Porter]  
    6.69 (46)
    -
      1902 Редкостный флаг / The Flag  [= Бесценный флаг]  
    8.14 (115)
    -
      1902 Сердца и руки / Hearts and Hands  [= Рука правая, рука левая; Скованные руки] [под псевдонимом Sydney Porter]  
    7.11 (65)
    -
    1 отз.
      1902 Случай из департаментской практики / A Departmental Case  [= Случай в департаменте; Случай из ведомственной практики]  
    8.45 (60)
    -
    6.58 (12)
    -
      1903 No Story [первый вариант рассказа]  
    8.00 (3)
    -
    7.80 (5)
    -
      1903 The Point of the Story [под псевдонимом Sidney Porter]  
    8.00 (2)
    -
      1903 Cherchez la femme / Cherchez la Femme [под псевдонимом James L. Bliss]  
    7.11 (39)
    -
      1903 Атавизм Джона-Тома Малого Медведя / The Atavism of John Tom Little Bear  [= John Tom Little Bear; Атавизм Литтл-Бэра; Атавизм Литтль-Бэра; Атавизм у Джона Тома Малого Медведя; Атавизм Джона-Тома по прозвищу Малый Медведь]  
    7.87 (90)
    -
      1903 Бесценный доллар, или Невероятные приключения главной улики / One Dollar’s Worth  [= Фальшивый доллар; Стоимость одного доллара; Дело о фальшивом долларе] [под псевдонимом Sydney Porter]  
    7.64 (51)
    -
      1903 В борьбе с морфием / At Arms with Morpheus  [= Единоборство с Морфеем] [под псевдонимом S. H. Peters]  
    6.80 (41)
    -
    1 отз.
      1903 Джимми Хейз и Мьюриэл / Jimmy Hayes and Muriel  [= Джимми Хейз и Мюриэл; Мьюриэль; Друзья-приятели] [под псевдонимом Sydney Porter]  
    8.20 (149)
    -
    5 отз.
      1903 Дороги судьбы / Roads of Destiny  [= Пути судьбы; Судьба поэта]  
    8.34 (121)
    -
    1 отз.
      1903 Игра и граммофон / The Phonograph and the Graft  [= Игра и замечательный граммофон]  
    8.21 (123)
    -
    6.75 (32)
    -
      1903 Искусство и ковбойский конь / Art and the Bronco  [= Высокое искусство и ковбойский конёк; Искусство и конь; Искусство и гордость; Искусство и ковбойский жеребец]  
    7.52 (59)
    -
    7.83 (72)
    -
    1 отз.
      1903 Коловращение жизни / The Whirligig of Life  [= Круговорот жизни; Круги жизни; Круговорот; Развод; Загс в Америке]  
    8.16 (156)
    -
    1 отз.
      1903 Линии судьбы / Tobin's Palm  [= Ладонь Тобина; Чудесное предсказание]  
    7.83 (137)
    -
    1 отз.
      1903 Маркиз и мисс Салли / The Marquis and Miss Sally [под псевдонимом Olivier Henry]  
    8.06 (141)
    -
      1903 Младенцы в джунглях / Babes in the Jungle  [= Дети в джунглях]  
    8.31 (232)
    -
    2 отз.
      1903 На пароме / The Ferry of Unfulfilment  [= Паром разочарования; Паром несбыточных грёз; Переправа несбывшихся надежд; Паром несбывшихся желаний; Паром несбыточных надежд]  
    6.84 (60)
    -
    7.09 (11)
    -
      1903 Обращение Джимми Вэлентайна / A Retrieved Reformation  [= A Retrieved Reform; Обращение Джимми Валентайна; Превращение Джимми Валентайна; Возвращение Джимми Вэлентайна; Метаморфоза Джемса Валентайна; Награда; Превращение Джимми в честного человека]  
    8.70 (248)
    -
    5 отз.
      1903 Одиноким путём / The Lonesome Road  [= Одинокая дорога]  
    7.55 (52)
    -
      1903 Октябрь и июнь / October and June [под псевдонимом S. H. Peters]  
    7.43 (37)
    -
    1 отз.
      1903 Пимиентские блинчики / The Pimienta Pancakes  [= Блинчики; Старинный рецепт; Фамильный рецепт]  
    8.56 (232)
    -
    4 отз.
      1903 По первому требованию / A Call Loan  [= Краткосрочный заём, По востребованию; Вексель по требованию] [под псевдонимом Sydney Porter]  
    8.13 (132)
    -
      1903 Пока ждёт автомобиль / While the Auto Waits  [= Пока автомобиль ждёт] [под псевдонимом James L. Bliss]  
    8.23 (242)
    -
    1 отз.
      1903 Призрак / A Ghost of a Chance  [= Призрак надежды; Призрак возможности; Призрак удачи; Привидение по случаю]  
    6.89 (51)
    -
    2 отз.
      1903 Принцесса и пума / The Princess and the Puma  [= Повесть о неустрашимой принцессе]  
    7.78 (272)
    -
    3 отз.
      1903 Рождественский подарок по-ковбойски / A Chapparal Christmas  [= A Chapparal Christmas Gift / Рождественский подарок]  
    7.63 (90)
    -
    1 отз.
      1903 Ряса / The Robe of Peace  [= Брат Амвросий; Идеальный костюм] [под псевдонимом S. H. Peters]  
    6.95 (46)
    -
    1 отз.
      1903 Санаторий на ранчо / Hygeia at the Solito  [= Пленник фермы Солито; Санатория для чахоточных; Санаторий на ранчо Солито; Степная санатория]  
    8.69 (236)
    -
    3 отз.
    7.43 (82)
    -
    1 отз.
      1903 Степной принц / A Chaparral Prince  [= Сказочный принц; Принц из сказки; Нападение на почту; Принц с большой дороги]  
    7.93 (62)
    -
    1 отз.
    8.32 (121)
    -
      1903 Хранитель рыцарской чести / The Guardian of the Accolade  [= The Guardian of the Scutcheon; Верный страж; Хранитель репутации; Хранитель фамильной чести ]  
    8.07 (54)
    -
    1 отз.
    7.99 (111)
    -
    1 отз.
      1903 Четвёртое июля в Сальвадоре / The Fourth in Salvador  [= Праздник в Сальвадоре]  
    6.67 (37)
    -
      1903 Шум и ярость / Sound and Fury [под псевдонимом S. H. Peters]  
    6.45 (31)
    -
      1903 Яблоко сфинкса / The Sphinx Apple  [= Сфинкс и яблоко; Оригинальный конкурс]  
    7.63 (142)
    -
    1 отз.
      1904 Бляха полицейского О'Руна / The Badge of Policeman O'Roon  [= Полисмен самозванец; Полисмен и антифон]  
    7.25 (96)
    -
    1 отз.
      1904 Брильянт богини Кали / The Diamond of Kali  [= Алмаз богини Кали; Бриллиант богини Кали; Бриллиант Кали]  
    7.00 (34)
    -
    1 отз.
      1904 В Аркадии проездом / Transients In Arcadia  [= The Make-Believers; Случайные гости Аркадии]  
    7.45 (87)
    -
    2 отз.
      1904 Весна души / The Easter Of The Soul  [= Пасха души]  
    6.79 (58)
    -
    1 отз.
      1904 Возрождение Каллиопы / The Reformation of Calliope  [= Укрощение строптивого; Излечение сплина]  
    8.34 (88)
    -
    1 отз.
      1904 Волшебный поцелуй / The Enchanted Kiss  [= Колдовской поцелуй]  
    6.70 (41)
    -
      1904 Вопрос высоты над уровнем моря / A Matter Of Mean Elevation  [= Уровень моря; Среда; Таинственное исчезновение]  
    7.38 (82)
    -
      1904 Воробьи на Мэдисон-сквер / The Sparrows in Madison Square  [= Воробьи на Мэдисон-сквере; Воробьи в Медисон-сквере]  
    6.73 (73)
    -
      1904 Выкуп / The Ransom of Mack  [= Как я выкупил Мака; Выкуп Мака Лонсбери; Спасти Мака]  
    8.01 (142)
    -
      1904 Высочайшая особа / The Lady Higher Up  [= Леди наверху]  
    6.87 (31)
    -
    1 отз.
    7.57 (71)
    -
      1904 Гипотетический казус / The Hypotheses Of Failure  [= Гипотетический случай; Гипотетическое]  
    7.79 (81)
    -
      1904 Грошовый поклонник / A Lickpenny Lover  [= Грошовый; Хитрая девушка; Мудрая Мази]  
    7.76 (106)
    -
    1 отз.
    7.30 (37)
    -
      1904 Дверь, не знающая покоя / The Door of Unrest  [= Дверь, не знающая отдыха; Вечный жид]  
    7.63 (63)
    -
    1 отз.
      1904 Дороги, которые мы выбираем / The Roads We Take  [= Акула Додсон; Пути, которые мы избираем; Пути, которыми мы идём; Экспресс № 013; Два лика]  
    8.99 (448)
    -
    4 отз.
      1904 Ёлка с сюрпризом / Christmas by Injunction  [= Рождество по заказу; Санта Клаус]  
    8.20 (172)
    -
    3 отз.
      1904 Ещё одна жертва Купидона / Cupid's Exile Number Two  [= Добыча Купидона]  
    7.92 (132)
    -
      1904 Жертва невпопад / A Sacrifice Hit  [= Решительный удар; Самопожертвование]  
    7.54 (87)
    -
    8.04 (135)
    -
    3 отз.
      1904 Золото, которое блеснуло / The Gold That Glittered  [= Блеск золота; Патриот; Золото, что блестит; Золото, которое блестит]  
    7.36 (46)
    -
      1904 Иностранная политика 99-й пожарной команды / The Foreign Policy of Company 99  [= Перемена фронта; Иностранная политика бригады 99; Международная политика 99-й пожарной команды]  
    6.81 (51)
    -
      1904 Ищейки / The Sleuths  [= Детективы; Сыщики; Ищейка]  
    7.07 (72)
    -
    2 отз.
      1904 Как прозрел Доггерти / Dougherty's Eye-opener  [= Как он увидел]  
    7.40 (78)
    -
    1 отз.
      1904 Калиф и невежа / The Caliph and the Cad  [= Калиф и хам]  
    7.19 (36)
    -
    2 отз.
      1904 Квадратура круга / Squaring the Circle  [= Оквадрачивание круга]  
    8.30 (248)
    -
    5 отз.
      1904 Комедия любопытства / A Comedy in Rubber  [= Комедия зевак; Любители уличных происшествий]  
    7.41 (123)
    -
    1 отз.
      1904 Маятник / The Pendulum [расширенный вариант рассказа "По кругу"]  
    8.12 (155)
    -
    2 отз.
    7.80 (190)
    -
    1 отз.
      1904 Методы Шемрока Джолнса / The Adventures of Shamrock Jolnes  [= Методы Шенрока Хольмса; Методы Шенрока Джольнса; Методика Шенрока Джольнса]  
    6.60 (71)
    -
    3 отз.
      1904 На помощь, друг! / The Friendly Call  [= Настоящая дружба, Призыв друга]  
    8.15 (148)
    -
    2 отз.
    7.63 (90)
    -
    1 отз.
    6.31 (29)
    -
      1904 Недолгий триумф Тильди / The Brief Debut of Tildy  [= Дебют Тильди; Улыбка счастья; Минута счастья]  
    7.88 (195)
    -
    2 отз.
      1904 Новый Конэй / The Great Coney  [= Новый Коней]  
    6.81 (31)
    -
    1 отз.
      1904 Ночь страха в городе / The City Of Dreadful Night  [= Кошмарная ночь на лоне столичной природы; Кошмарная ночь в Нью-Йорке]  
    7.05 (51)
    -
      1904 Нью-Йорк в свете костра / New York by Camp Fire Light  [= Нью-Йорк при свете костра; Нью-Йорк в отблесках костра]  
    6.61 (33)
    -
    1 отз.
      1904 Обед у… / A Dinner at ----*  [= The Dining Hero or A Dinner at ------ *, The Adventures of an Author with His Own Hero; Обед у… или приключение автора с собственным героем]  
    6.93 (51)
    -
      1904 Один час полной жизни / The Complete Life of John Hopkins  [= Полное описание жизни Джона Гопкинса, Кавалер розы; Как Джон Хопкинс жил полной жизнью]  
    7.57 (140)
    -
    1 отз.
      1904 Особенный нью-йоркский колорит / A Little Local Colour  [= Немного местного колорита]  
    6.72 (40)
    -
      1904 От имени менеджмента / On Behalf of the Management  [= От лица руководства]  
    6.61 (33)
    -
      1904 Пианино / The Missing Chord  [= Знаток пианино; Инструмент; Пианино на ранчо]  
    7.60 (118)
    -
      1904 Повар / The A Philistine In Bohenia  [= Аристократ; Эмигрант; Аристократия против гуляша; Повар в графском обличии; Простодушная в Богемии]  
    7.05 (51)
    -
      1904 Погребок и Роза / The Rathskeller and the Rose  [= Погребок и роза; Кабачок и роза]  
    8.22 (201)
    -
    2 отз.
      1904 Поражение города / The Defeat of the City  [= Город побеждён; Город потерпел поражение; Посрамление города]  
    7.64 (50)
    -
    2 отз.
      1904 Превращение Мартина Барни / Transformation of Martin Burney  [= Табак; Превращение Мартина Барней]  
    7.13 (37)
    -
    1 отз.
      1904 Приворотное зелье Айки Шонштейна / The Love-philtre of Ikey Schoenstein  [= The Love Philtre of Ikey; Любовный напиток Айки Шонштейна; Любовный напиток]  
    7.46 (191)
    -
    3 отз.
      1904 Рассказ резинового дерева / The Rubber Plant's Story  [= Рассказ фикуса]  
    6.53 (30)
    -
      1904 Родственные души / Makes The Whole World Kin  [= Ревматизм; Братство; Родственные диагнозы; Родная душа]  
    8.63 (332)
    -
    4 отз.
      1904 Роман биржевого маклера / The Romance of a Busy Broker  [= Роман делового человека]  
    7.73 (325)
    -
    2 отз.
      1904 С высоты козел / From the Cabby's Seat  [= С точки зрения козел]  
    7.37 (96)
    -
      1904 Своеобразная гордость / The Pride of the Cities  [= Гордость городов; Своеобразная гордость; Спор городов]  
    6.69 (39)
    -
    1 отз.
      1904 Сердце и крест / Hearts and Crosses  [= Принц-супруг]  
    8.42 (228)
    -
    3 отз.
      1904 Сила печатного слова / A Newspaper Story  [= Рассказ про газету; Газетный рассказ; О пользе газет]  
    7.58 (48)
    -
      1904 Стихший ветер / A Tempered Wind  [= Стриженую овцу ветер милует; Утихший ветер]  
    7.82 (122)
    -
    1 отз.
    6.87 (40)
    -
      1904 Теория и собака / The Theory And The Hound  [= Собачий аргумент]  
    7.26 (46)
    -
    1 отз.
    7.87 (60)
    -
    1 отз.
      1904 Улисс и собачник / Ulysses and the Dogman  [= Освободился; Улисс с Запада]  
    7.73 (87)
    -
    3 отз.
      1904 Фараон и хорал / The Cop and the Anthem  [= Полицейский и антифон; Тюремный хорал; Фараон и церковь; Мечты и действительность; Фараон и церковное пение; The Quest of Soapy]  
    8.66 (356)
    -
    8 отз.
    7.53 (32)
    -
    1 отз.
      1904 Чародейные хлебцы / Witches' Loaves  [= Чёрствые булки; Чудодейственные булки; Заколдованные хлебцы; Хлебцы]  
    8.25 (165)
    -
    4 отз.
    6.63 (35)
    -
    1 отз.
      1904 Через двадцать лет / After Twenty Years  [= Спустя двадцать лет]  
    7.99 (115)
    -
    1 отз.
      1904 Шехерезада с Мэдисон-сквера / A Madison Square Arabian Night  [= A Hyde Park Arabian Night; A Modern Arabian Night; Шехерезада с Мэдисон-Сквер; Современная арабская ночь]  
    7.65 (82)
    -
    1 отз.
    6.82 (34)
    -
      1905 Адское пламя / The Plutonian Fire  [= Любовь и беллетристика; Адский огонь]  
    6.91 (68)
    -
    2 отз.
      1905 Багдадская птица / A Bird of Bagdad  [= Багдадская пташка]  
    6.53 (41)
    -
    7.63 (79)
    -
    2 отз.
      1905 Брачный месяц май / The Marry Month Of May  [= Разлюбезный месяц май; Веселый месяц май; Сводник-май]  
    7.34 (44)
    -
      1905 В антракте / Between Rounds  [= Между кругами]  
    7.38 (181)
    -
      1905 Весна порционно / Springtime à la Carte  [= Одуванчики; Погода à la Carte; Цикорий]  
    7.82 (122)
    -
    1 отз.
      1905 Во имя традиции / Two Thanksgiving Day Gentlemen  [= Традиция; День благодарения; Два джентльмена в День благодарения]  
    8.34 (104)
    -
    2 отз.
      1905 Воспоминания Жёлтого Пса / Memoirs of a Yellow Dog  [= Мемуары жёлтого пса; Записки жёлтого пса; Из воспоминаний жёлтого пса]  
    7.06 (89)
    -
    1 отз.
      1905 Гармония в природе / An Adjustment of Nature  [= Приспособляемость природы]  
    7.42 (94)
    -
      1905 Гнусный обманщик / A Double-dyed Deceiver  [= Двойной обманщик]  
    8.43 (165)
    -
    4 отз.
      1905 Голос большого города / The Voice of the City  [= Голос Большого Города; Голос города; Что говорит город?]  
    7.14 (94)
    -
    1 отз.
    7.46 (52)
    -
      1905 Громила и Томми / Tommy’s Burglar  [= Громила маленького Томми; Вор Томми; Вор и Томми]  
    7.37 (87)
    -
    1 отз.
      1905 Дары волхвов / The Gift of the Magi  [= Gifts of the Magi; The Gift of the Wise Men]  
    9.17 (973)
    -
    23 отз.
      1905 Дебют Мэгги / The Coming-Out of Maggie  [= Кавалер Мэгги]  
    7.19 (112)
    -
      1905 Друг Телемак / Telemachus, Friend  [= Дружба; Телемак, дружище]  
    7.78 (157)
    -
    2 отз.
      1905 Женщина и жульничество / The Girl and the Graft  [= Аферистка; Женщина и афера]  
    7.12 (40)
    -
      1905 Заложники Момуса / Hostages to Momus  [= Заложники на смех]  
    7.63 (100)
    -
      1905 Золото и любовь / Mammon and the Archer  [= Амур и Маммона; Маммона и Амур; Любовь и деньги]  
    8.08 (228)
    -
    5 отз.
      1905 Из любви к искусству / A Service of Love  [= Если любишь; Когда любишь...; Служение искусству; Если любишь...]  
    8.56 (318)
    -
    6 отз.
      1905 Калиф, Купидон и часы / The Caliph, Cupid and the Clock  [= Калиф, купидон и часы; Халиф, часы и купидон]  
    7.18 (67)
    -
      1905 Комната на чердаке / The Skylight Room  [= На чердаке; Комната с фонарём; Комната под крышей; Комната с видом на небо]  
    7.86 (178)
    -
    3 отз.
      1905 Комфорт / The Call of the Tame  [= Идеальный вариант; Земляки из Аризоны; Чары города; Зов цивилизации]  
    7.30 (42)
    -
    6.97 (95)
    -
    2 отз.
      1905 Красные розы / The Red Roses of Tonia  [= Красные розы Тони; Красные розы для Тони; Красные розы Тонии]  
    7.80 (45)
    -
    1 отз.
      1905 Кто чем может / From Each According To His Ability  [= От каждого по способностям]  
    7.20 (45)
    -
      1905 Мишурный блеск / Lost on Dress Parade  [= Жертва тщеславия; Пропавшие на маскараде; Жертва наряда; Шик]  
    8.09 (149)
    -
    1 отз.
      1905 Неизвестная величина / The Unknown Quantity  [= Неизвестное количество; Единственный выход]  
    7.07 (41)
    -
      1905 Немезида и разносчик / Nemesis and the Candy Man  [= Немезида и конфетчик]  
    6.88 (49)
    -
    1 отз.
      1905 Неоконченный рассказ / An Unfinished Story  [= Ненаписанный рассказ; Рассказ без конца]  
    7.72 (169)
    -
    1 отз.
      1905 Оперетка и квартальный / The Song And The Sergeant  [= Серенада и сержант; Ария и сержант; Так поёт любовь; Песенка и сержант]  
    7.20 (38)
    -
      1905 Персики / Little Speck in Garnered Fruit  [= Персик; Маленький недостаток фруктовых запасов; Новобрачная]  
    8.56 (303)
    -
    1 отз.
      1905 Перспектива / Blind Man’s Holyday  [= Blind Man’s Holiday; A Medley of Moods; Прозрение слепого; Слепец; Точка зрения]  
    6.84 (38)
    -
    9.32 (555)
    -
    12 отз.
      1905 Похищение Медоры / Extradited from Bohemia  [= Расставание с богемой; Извлечённая из Богемы]  
    6.86 (84)
    -
      1905 Поэт и поселянин / The Poet and the Peasant  [= Поэт и крестьянин; Лань и ручей; Поэт и фермер]  
    7.37 (55)
    -
      1905 Прихоти фортуны / The Shocks of Doom  [= Гримасы судьбы; Потрясение судьбы; Паразиты]  
    7.57 (68)
    -
    2 отз.
      1905 Прожигатель жизни / Man About Town  [= Городской повеса]  
    6.93 (72)
    -
    1 отз.
      1905 Психея и небоскрёб / Psyche and the Pskyscraper  [= Простая душа и высоты духа; Есть ли душа у небоскрёба?]  
    6.97 (61)
    -
      1905 Пурпурное платье / The Purple Dress  [= Алое платье; Пурпурный наряд]  
    8.12 (175)
    -
    2 отз.
      1905 Рассказ грязной десятки / The Tale of a Tainted Tenner  [= История одной десятидолларовой кредитки]  
    7.11 (70)
    -
      1905 Рождение ньюйоркца / The Making of a New Yorker  [= Как сделаться настоящим нью-йоркцем, Как Регглс стал нью-йоркцем]  
    6.99 (60)
    -
    2 отз.
      1905 Розы, резеда и романтика / Roses, Ruses And Romance  [= Романтизм и хитрость; Розы, поэт и романтика]  
    7.61 (57)
    -
    1 отз.
      1905 Русские соболя / Vanity and Some Sables  [= Соболя и тщеславие; Тщеславие и соболя; Соболий мех; Соболя]  
    7.87 (310)
    -
    2 отз.
      1905 Рыцарь удачи / The Assessor of Success  [= Собиратель дани]  
    6.97 (70)
    -
    1 отз.
      1905 Сёстры золотого кольца / Sisters of the Golden Circle  [= Сёстры золотого колечка; Орден золотого колечка; Сёстры золотого круга; Сёстры из золотого круга; Орден золотого кольца; Сестринство Золотого колечка]  
    7.17 (101)
    -
      1905 Сила привычки / The Girl and the Habit  [= Барышня и привычка]  
    7.69 (94)
    -
      1905 Сон в летнюю сушь / A Midsummer Knight's Dream  [= Сон в летнюю жару]  
    7.27 (85)
    -
    1 отз.
      1905 Сыщик за детективами / The Detective Detector  [= Как выследить детектива; Слежка за сыщиком; Детектор детективов; По следу за тем, кто по следу за тобой]  
    6.20 (41)
    -
    1 отз.
      1905 Трубный глас / The Clarion Call  [= Выход из положения]  
    7.14 (58)
    -
    1 отз.
      1905 У каждого свой светофор / According to their Lights  [= Различные точки зрения; По своему усмотрению]  
    7.55 (44)
    -
      1905 Утерянный рецепт / The Lost Blend  [= Утраченный рецепт; Затерянный рецепт]  
    7.62 (55)
    -
    6.96 (61)
    -
      1905 Чья вина? / The Guilty Party  [= The Guilty Party — an East Side Tragedy; Виновная сторона; Настоящий виновник]  
    7.02 (79)
    -
      1905 Эльзи в Нью-Йорке / Elsie in New York  [= Элси в Нью-Йорке; Эльза в Нью-Йорке; Алиса в Нью-Йорке]  
    6.90 (58)
    -
      1906 «Девушка» / «Girl»  [= Девушка]  
    7.49 (43)
    -
      1906 «Кому что нужно» / «What You Want»  [= Чего вы хотите?; Современный калиф; «Кому что надо»]  
    7.43 (89)
    -
    3 отз.
      1906 Высшее отречение / The Higher Abdication  [= Отречение; Кудряш; Высочайшее отречение; Высочайшее самоотречение]  
    7.39 (56)
    -
    1 отз.
    8.17 (209)
    -
    2 отз.
      1906 День воскресения / The Day Resurgent  [= День воскрешающий; Светлое Христово воскресенье; День Воскресения]  
    7.38 (58)
    -
    1 отз.
      1906 Закупщик из Кактус-Сити / The Buyer from Cactus City  [= Покупатель из Техаса]  
    7.37 (78)
    -
      1906 Из Омара / The Rubaiyat of a Scotch Highball  [= Пьяные рубайи]  
    7.33 (49)
    -
    1 отз.
      1906 Квартал «Кирпичная пыль» / Brickdust Row  [= Мусорный дворец; Кирпичная пыль]  
    7.01 (59)
    -
      1906 Князья мира сего / Seats of the Haughty  [= A Cowboy In Search Of Fun; Поставщик сёдел; Около сильных мира сего; Сиденья для королей; Сёдла для избранных; Троны владык]  
    7.21 (57)
    -
    1 отз.
      1906 Костюм и шляпа в свете социологии / Sociology In Serge And Straw  [= Социология, шевиот и солома]  
    7.30 (65)
    -
    1 отз.
      1906 Поединок / The Duel  [= Дуэль]  
    6.71 (67)
    -
    1 отз.
      1906 Поросячья этика / The Ethics of Pig  [= Поросёнок]  
    8.58 (336)
    -
    1 отз.
      1906 Правитель людей / A Ruler of Men  [= Властитель человеков; Повелитель рода человеческого; Вождь]  
    6.88 (26)
    -
      1906 Предвестник весны / The Harbinger  [= Предвестник; Волшебница весна]  
    7.55 (103)
    -
    1 отз.
      1906 С праздником! / Compliments of the Season  [= Рождественские поздравления; По случаю светлого праздника]  
    7.19 (46)
    -
    1 отз.
      1906 Смерть Дуракам / The Fool-Killer  [= Смерть дуракам; Кто дурак?]  
    7.29 (70)
    -
    1 отз.
      1906 Справочник Гименея / The Handbook of Hymen  [= Настольное руководство Гименея; Настольная книга Гименея; Спутник Гименея]  
    8.51 (227)
    -
    1 отз.
      1906 Страна иллюзий / The Country of Elusion  [= Страна Уклончивости]  
    6.51 (42)
    -
      1906 Театр — это мир / The Thing's the Play  [= An Unusual Story; Жизнь - игра; Жизнь - сцена]  
    7.02 (56)
    -
    1 отз.
      1906 Шифр Кэллоуэя / Calloway’s Code  [= Шифр Келлоуэя]  
    7.23 (39)
    -
      1907 «Среди текста» / "Next to Reading Matter"  [= Сущность дела]  
    7.46 (74)
    -
    1 отз.
      1907 Алебардщик маленького замка на Рейне / The Halberdier of the Little Rheinschloss  [= Алебардщик Малого Райншлосса; Алебардщик]  
    7.26 (35)
    -
      1907 Бабье лето Джонсона Сухого Лога / The Indian Summer of Dry Valley, Johnson  [= Вторая молодость Джонсона; Бабье лето]  
    8.36 (218)
    -
    3 отз.
      1907 Во втором часу у Руни / Past One at Rodney's  [= После часа у Руни; Монтекки и Капулетти]  
    7.04 (51)
    -
      1907 Вождь краснокожих / The Ransom of Red Chief  [= Выкуп; Красный вождь; Выкуп вождя краснокожих; Выкуп за рыжего вождя]  
    9.13 (691)
    -
    9 отз.
      1907 Дверь и мир / The World And The Door  [= С милым рай и в шалаше; Дверь в мир; Мир и дверь]  
    7.36 (73)
    -
    1 отз.
    6.79 (56)
    -
    1 отз.
      1907 Как истый кабальеро / The Caballero's Way  [= The Cisco Kid; По-кавалерски; Кабалеро; Кабаллеро; Кабальеро]  
    7.52 (72)
    -
    2 отз.
    7.32 (55)
    -
    1 отз.
      1907 Теория и практика / Proof of the Pudding  [= Попробовали — убедились] [расширенный вариант рассказа "Ценитель и пьеска"]  
    8.06 (93)
    -
      1907 Феба / Phoebe  [= Кирни-неудачник]  
    7.43 (35)
    -
      1907 Формальная ошибка / A Technical Error  [= Техническая ошибка; Формальная погрешность; Формальный подход]  
    7.68 (105)
    -
      1908 «Роза Дикси» / The Rose of Dixie  [= Роза Дикси; «Роза Южных штатов»; Роза Юга; "Роза Юга"]  
    6.79 (34)
    -
      1908 Волшебный профиль / The Enchanted Profile  [= Замечательный профиль]  
    7.51 (166)
    -
      1908 Врачу, исцелися сам! / Helping the Other Fellow  [= Помощь ближнему; Помочь другому]  
    6.72 (29)
    -
      1908 Деловые люди / Strictly Business  [= Люди дела; Дело прежде всего]  
    7.92 (149)
    -
      1908 Джефф Питерс как персональный магнит / Jeff Peters as a Personal Magnet  [= Джефф Питерс - как личный магнит, Личный магнетизм Джеффа Питерса, Джефф Питерс в роли магнитезёра; Джефф Питерс на ролях личного магнита; Персональный магнетизм]  
    8.66 (355)
    -
    1 отз.
      1908 Как скрывался Чёрный Билл / The Hiding of Black Bill  [= Как скрывался Чёрный Билль; Чёрный Билль; Убежище Чёрного Билля]  
    8.08 (112)
    -
      1908 Кафедра филантроматематики / The Chair of a Philanthromathematics  [= Председатель филантроматематики]  
    8.29 (273)
    -
      1908 Клад / Buried Treasure  [= Забытый клад]  
    7.35 (78)
    -
    1 отз.
      1908 Кто выше? / The Man Higher Up  [= Кто выше; Кто впереди?]  
    8.37 (209)
    -
    1 отз.
      1908 Летний маскарад / A Midsummer Masquerade  [= Таинственный маскарад]  
    7.70 (153)
    -
      1908 Момент победы / The Moment of Victory  [= Героизм; Миг победы; Миг торжества]  
    6.63 (33)
    -
      1908 Новая сказка из «Тысячи и одной ночи» / A Night in New Arabia  [= Ночь в Новой Аравии; Новый Багдад; Новая сказка Шахерезады]  
    7.46 (82)
    -
    1 отз.
      1908 О старом негре, больших карманных часах и вопросе, который остался открытым / Thimble Thimble  [= Игра в напёрстки; Самая малость; Который из двух]  
    7.25 (36)
    -
      1908 Охотник за головами / The Head Hunter  [= Охотники за головами]  
    6.56 (48)
    -
      1908 Последний трубадур / The Last of the Troubadours  [= Последний из трубадуров]  
    7.19 (48)
    -
    1 отз.
      1908 Пригодился / He Also Serves  [= «Не меньше служит тот»; Этот даже лучше]  
    6.33 (30)
    -
      1908 Простаки с Бродвея / Innocents of Broadway  [= Бродвейские младенцы]  
    7.86 (166)
    -
    1 отз.
      1908 Развлечения современной деревни / Modern Rural Sports  [= Современные деревенские развлечения; Современные сельские развлечения; Современный деревенский спорт; Деревенские забавы; Азартные игры в аграрном поясе]  
    8.44 (297)
    -
    1 отз.
      1908 Разные школы / Schools and Schools  [= Письмо; Школы бывают разные]  
    7.59 (68)
    -
      1908 Рука, которая терзает весь мир / The Hand That Riles the World  [= Власть женщины; Женщина; Чья рука путает всё в мире; Рука, терзающая мир; Рука, которая терзает мир]  
    8.10 (267)
    -
      1908 Святыня / The Memento  [= Сувенир, Реликвия]  
    7.21 (68)
    -
    1 отз.
      1908 Совесть в искусстве / Conscience in Art  [= Честное отношение к искусству; Совесть в художестве; Совесть и искусство]  
    8.42 (240)
    -
    6.76 (53)
    -
      1908 Стриженый волк / Shearing the Wolf  [= Обстригли волка; Как окорнали волка; Как остричь волка]  
    8.05 (207)
    -
    1 отз.
      1908 Супружество как точная наука / The Exact Science of Matrimony  [= Брачная наука; Точная наука о браке; Тонкое знание брачного дела; Романтика сладкого брака с двойным дном; Наша брачная контора; Брачный бизнес как точная наука]  
    8.48 (338)
    -
      1908 Трест, который лопнул / The Octopus Marooned  [= Трест с ахиллесовой пятой; Трест, который был обречен; Спрут; Спрут, выброшенный на берег; Осьминог на мели; Трест, который прогорел]  
    8.78 (496)
    -
    2 отз.
      1908 Третий ингредиент / The Third Ingredient  [= Третий необходимый; Третий компонент; Третий участник]  
    8.18 (245)
    -
    2 отз.
      1909 A Christmas Pi [под псевдонимом O. H-nry]  
    8.00 (1)
    -
      1909 Без вымысла / No Story  [= Без обмана; Не повесть; Не литература] [второй вариант рассказа]  
    7.48 (105)
    -
      1909 Город без происшествий / A Municipal Report  [= Муниципальный отчёт; Провинция; Об одном городе; Города, ослеплённые гордостью]  
    7.79 (114)
    -
    2 отз.
      1909 Искатели приключений / The Venturers  [= Искатели риска; Авантюристы]  
    7.17 (51)
    -
      1909 Лукавый горожанин / Rus in Urbe  [= Летний отдых]  
    7.00 (29)
    -
      1909 Негодное правило / A Poor Rule  [= Неверный путь; Дурное правило; Четыре претендента; Разочарование]  
    7.37 (69)
    -
      1909 Он долго ждал / To Him Who Waits  [= Тот, кто ждал; Тот, кто умеет ждать]  
    6.93 (28)
    -
      1909 Плюшевый котёнок / The Discounters of Money  [= Шерстяная кошечка; Игра на понижение; Дороже денег]  
    7.27 (52)
    -
      1909 Прагматизм чистейшей воды / The Higher Pragmatism  [= Смелее; Высший прагматизм]  
    7.38 (42)
    -
      1909 Чтиво / Best Seller  [= Ходкая книга]  
    7.00 (38)
    -
    8.00 (2)
    -
    7.25 (32)
    -
    1 отз.
      1910 Метель / The Snow Man  [= Снежная фамилия; Власть женщины; Снежный человек]  
    6.90 (29)
    -
      1910 Позвольте проверить ваш пульс / Let Me Feel Your Pulse  [= Дайте пощупать ваш пульс!]  
    7.49 (48)
    -
    1 отз.
      1910 Туман в Сан-Антонио / A Fog in Santone  [= Обречённые]  
    7.00 (80)
    -
    6.65 (26)
    -
    6.54 (26)
    -
      1912 Грязные носки, или Политическая интрига / Tictocq  [= Тикток; A Successful Political Intrigue]  
    6.23 (31)
    -
    6.52 (27)
    -
      1912 Изменчивая судьба, или Перебрасывание Глэдис / Fickle Fortune, or How Gladys Hustled  [= Фокус фортуны, или Как Глэдис ковала своё счастье]  
    6.22 (27)
    -
    6.69 (29)
    -
      1912 Пленник Земблы / The Prisoner of Zembla  [= Пленница Земблы] [сказка]  
    6.17 (29)
    -
    6.61 (28)
    -
      1912 Я интервьюирую президента / A Snapshot at the President  [= Моментальный снимок с президента]  
    6.01 (44)
    -
    7.00 (10)
    -
    1 отз.
      1920 Профессиональный секрет / A Professional Secret [История девушки, переделанной заново]  
    6.12 (8)
    -
    6.78 (9)
    -
    7.42 (47)
    -

    О. Генри. Микрорассказы

    -
    -
      1895 A Fishy Story  
    -
      1895 A Foretaste  
    -
    -
    -
    -
      1895 All Right  
    -
    -
      1895 Arrived  
    -
      1895 As Her Share  
    -
    -
    -
    -
      1895 Do You Know?  
    -
    -
    -
      1895 Extremes Met  
    -
    -
      1895 Family Pride  
    -
    -
      1895 Her Reckoning  
    -
      1895 His Last Chance  
    -
    -
      1895 Might Be  
    -
    -
    -
      1895 No Earlier  
    -
      1895 Not Hers  
    -
    -
      1895 Palmistry  
    -
      1895 Prodigality  
    -
    -
    -
      1895 Same Thing  
    -
      1895 Self Conceit  
    -
    -
    -
    -
    -
      1895 The Modern Kind  
    -
      1895 The New Hero  
    -
      1895 The Odor Located  
    -
    -
    -
    -
      1895 Uncle Sam's Wind  
    -
      1895 Whole Handfuls  
    -
    -
    6.67 (24)
    -
      1895 Притча об Х-луче / An X-Ray Fable  [= Притча об x-луче]  
    7.03 (32)
    -
    1 отз.
    5.00 (2)
    -
    5.50 (2)
    -
      1896 A Valedictory  
    5.00 (2)
    -
      1896 Bill Nye  
    5.00 (2)
    -
      1896 Decoration Day  
    5.00 (2)
    -
      1896 Explaining It  
    4.50 (2)
    -
      1896 His Dilemma  
    5.00 (2)
    -
    6.50 (2)
    -
      1896 Leap Year Advice  
    6.00 (2)
    -
      1896 Lucky Either Way  
    5.00 (2)
    -
      1896 Recognition  
    5.00 (2)
    -
      1896 Revenge  
    6.00 (2)
    -
      1896 Ridiculous  
    5.00 (2)
    -
      1896 Somebody Lied  
    5.50 (2)
    -
    7.00 (2)
    -
      1896 The Good Boy  
    5.00 (2)
    -
    5.50 (2)
    -
      1896 Wounded Veteran  
    6.00 (2)
    -
    5.73 (22)
    -
    6.64 (25)
    -
    6.64 (36)
    -
    5.68 (25)
    -
    6.45 (22)
    -
    7.52 (25)
    -
    6.88 (25)
    -
    5.54 (24)
    -
    5.45 (22)
    -
    6.48 (25)
    -
    6.25 (24)
    -
      1896 Дорого, как память / At an Auction  [= Sad Scene at an Auction]  
    6.82 (33)
    -
    1 отз.
    6.77 (26)
    -
    6.75 (24)
    -
    6.16 (25)
    -
    6.38 (26)
    -
    6.50 (24)
    -
    7.28 (29)
    -
    5.92 (24)
    -
    5.82 (22)
    -
    5.33 (3)
    -
    6.65 (26)
    -
    6.92 (26)
    -
    6.48 (23)
    -
    6.00 (4)
    -
    6.25 (24)
    -
    6.36 (25)
    -
    6.64 (33)
    -
    7.30 (37)
    -
    5.58 (26)
    -
    6.17 (24)
    -
    6.30 (23)
    -
    5.35 (23)
    -
    6.64 (25)
    -
    6.17 (24)
    -
    7.76 (37)
    -
    7.35 (31)
    -
    5.62 (24)
    -
    6.71 (24)
    -
    6.00 (3)
    -
    6.59 (27)
    -
    8.11 (27)
    -
    6.52 (23)
    -
    5.57 (23)
    -
    7.16 (31)
    -
    6.70 (33)
    -
    1 отз.
    6.88 (24)
    -
    7.07 (29)
    -
    6.15 (27)
    -
    6.25 (24)
    -
    6.56 (25)
    -
    6.96 (24)
    -
    6.54 (26)
    -
    6.21 (24)
    -
    6.71 (31)
    -
    6.88 (25)
    -
    5.64 (25)
    -
    6.22 (27)
    -
    6.23 (22)
    -
    7.14 (28)
    -
    7.58 (26)
    -
    6.26 (23)
    -
    6.92 (26)
    -
      1896 Слишком поздно / Too Late  [= Поздно]  
    7.12 (26)
    -
    6.76 (25)
    -
    6.23 (22)
    -
    6.40 (25)
    -
    6.33 (27)
    -
    6.96 (25)
    -
    6.78 (23)
    -
    6.23 (22)
    -
      1896 Удар / The Shock  
    6.40 (25)
    -
    6.12 (24)
    -
    6.54 (26)
    -
      1896 Умение хранить секрет / A Guarded Secret  [= Уменье хранить секрет]  
    6.58 (24)
    -
    7.07 (29)
    -
    6.84 (25)
    -
      1896 Циник / The Cynic  
    6.35 (23)
    -
    6.42 (24)
    -
    6.83 (24)
    -
    6.70 (23)
    -
    6.22 (32)
    -
      1896 Яблоко / The Apple  
    6.88 (24)
    -
    5.71 (28)
    -

    О. Генри. Поэзия

      1895 Already Provided  
    -
      1895 Archery  
    -
      1895 At Cockcrow  
    -
    4.50 (2)
    -
    -
      1895 Never, Until Now  
    -
      1895 Ornamental  
    -
    -
    -
      1895 The White Violet  
    -
    -
      1895 Unseeing  
    -
    6.00 (2)
    -
    5.68 (19)
    -
    7.00 (1)
    -
    5.67 (3)
    -
    5.50 (2)
    -
      1895 Попробуй забудь / Hard to Forget  [= Трудно забыть]  
    5.75 (4)
    -
      1895 Старая ферма / The Old Farm  [= Старинная ферма]  
    6.00 (8)
    -
    6.50 (2)
    -
      1895 Тщеславие / Vanity  [= Напрасные притязания]  
    5.50 (4)
    -
    6.13 (15)
    -
    6.20 (5)
    -
      1895 Чибис / The Pewee  
    6.12 (8)
    -
    4.00 (2)
    -
      1896 "Only to Lie-"  
    5.50 (2)
    -
      1896 A Forced March  
    5.50 (2)
    -
      1896 A Proof Of Love  
    4.50 (2)
    -
      1896 An E for a Knee  
    4.50 (2)
    -
      1896 Delayed  
    5.00 (2)
    -
      1896 Eugene Field  
    4.50 (2)
    -
      1896 Futility  
    6.00 (2)
    -
    5.00 (2)
    -
      1896 Inconsistency  
    5.50 (2)
    -
      1896 It Covers Errors  
    4.50 (2)
    -
      1896 Jim  
    5.50 (2)
    -
    4.00 (2)
    -
      1896 Prompt  
    5.50 (2)
    -
      1896 Riley's Luck  
    5.00 (2)
    -
      1896 Some Day  
    6.00 (2)
    -
      1896 Spring  
    5.00 (2)
    -
      1896 Superlatrives  
    6.00 (2)
    -
    4.00 (2)
    -
      1896 To a Portrait  
    5.50 (2)
    -
      1896 Toddlekins  
    5.00 (2)
    -
    3.50 (2)
    -
      1898 "Little Things, but Ain't They Whizzers?" [под псевдонимом The Postman]  
    4.00 (1)
    -
      1898 Cap Jessamines [под псевдонимом The Postman]  
    6.00 (1)
    -
      1898 Celestial Sounds [под псевдонимом The Postman]  
    4.00 (1)
    -
      1898 Her Choice [под псевдонимом The Postman]  
    6.00 (1)
    -
      1898 Last Fall of the Alamo [под псевдонимом The Postman]  
    5.00 (1)
    -
      1898 My Broncho [под псевдонимом The Postman]  
    6.00 (1)
    -
      1898 The Cricket [под псевдонимом The Postman]  
    6.00 (1)
    -
      1898 The Modern Venus [под псевдонимом The Postman]  
    6.00 (1)
    -
      1898 The Snow [под псевдонимом The Postman]  
    6.00 (1)
    -
      1898 Topical Verse [под псевдонимом The Postman]  
    4.00 (1)
    -
      1899 Promptings [под псевдонимом John Arbuthnott]  
    -
      1901 Sunset in the Far North [под псевдонимом John Arbuthnott]  
    -
      1901 The Captive [под псевдонимом John Arbuthnott]  
    -
      1901 Uncaptured Joy [под псевдонимом John Arbuthnot]  
    -
      1903 April [под псевдонимом John Arbuthnott]  
    -
      1903 Auto Bugle Song [под псевдонимом Howard Clark]  
    -
      1903 June [под псевдонимом T. B. Dowd]  
    -
      1903 Remorse [под псевдонимом S. H. Peters]  
    -
      1903 Spring in the City [под псевдонимом John Arbuthnott]  
    -
      1903 To a Gibson Girl [под псевдонимом John Arbuthnott]  
    -
      1903 Two Chapters [под псевдонимом T. B. Dowd]  
    -
      1905 A Floral Valentine [под псевдонимом John Arbuthnott]  
    -
      1910 The Crucible  
    -

    О. Генри. Пьесы

      1896 Примирение / Reconciliation [Одноактная драма]  
    6.18 (28)
    -

    О. Генри. Статьи

    5.00 (2)
    -
      1896 Book Review  
    5.00 (3)
    -
    6.00 (2)
    -

    О. Генри. Сборники

    8.27 (88)
    -
    2 отз.
    8.11 (60)
    -
    8.47 (76)
    -
      1908 Благородный жулик / The Gentle Grafter  [= Рассказы жулика]  
    8.67 (121)
    -
    2 отз.
    8.03 (69)
    -
    8.01 (51)
    -
    7.52 (36)
    -
      1910 The Two Women  
    6.67 (6)
    -
    8.06 (59)
    -
      1910 Коловращение / The Whirligigs  [= Коловращение жизни]  
    8.19 (50)
    -
    7.65 (37)
    -
    1 отз.
    7.13 (31)
    -
      1917 Остатки / Waifs And Strays [Twelve Stories]  
    6.78 (27)
    -
    7.00 (4)
    -
    6.95 (21)
    -
    1 отз.
      1939 Ещё раз О. Генри / O. Henry Encore [под псевдонимом The Postman]  
    6.44 (18)
    -

    О. Генри. Прочие произведения

    -
      1903 The Reporter’s Private Lexicon [под псевдонимом T. B. Dowd]  
    -
      1912 Letter (1883)  
    -
    -
      1912 Some Letters  
    7.00 (1)
    -
      1914 Letters (1905)  
    -
    -
      1917 Letter (1901)  
    -
      1921 Letters  
    -
    -
      1923 Letters  
    -
      1928 Letter  
    -
    -
    -

    О. Генри. Незаконченные произведения

      1910 Сон / The Dream  [= Last Story; O. Henry's Last Story] (рассказ, не закончен)  
    7.47 (30)
    -
      1911 Слуга-бессребреник / The Unprofitable Servant (рассказ, не закончен)  
    6.30 (23)
    -
      1912 Незаконченный святочный рассказ / An Unfinished Christmas Story  [= Рождественский рассказ; Рассказ без конца] (рассказ, не закончен)  
    6.83 (30)
    -

    О. Генри. Неопубликованное

      1903 McManus, Professional (рассказ, не закончен, не опубликован)  
     
      1909 Lo [музыкальная комедия в 2-х действиях] (пьеса, не опубликована) // Соавтор: Франклин П. Адамс  
     
      Some Pointers on Culture (рассказ, не опубликован)  
     


      Формат рейтинга


      Примечание

  • Многие произведения автора впервые были опубликованы в периодике, точную дату некоторых установить не представляется возможным, поэтому у таких произведений в качестве даты указан год выпуска авторских сборников, в которые они входят.

  • Библиография составлена с использованием справочника И. Левидовой «О. Генри. Библиография произведений О. Генри и литературы о нем» (1960), а также — с использованием комментариев А. Старцева к собранию сочинений.

  • Дин Кунц, как минимум в двух своих романах («Голос ночи», «Франкенштейн. Город ночи»), упоминает, что герой когда-то читал один рассказ О. Генри, в котором откушенный язык начинает жить собственной жизнью. Рассказ определен, но он точно написан не О. Генри, и никакого отношения к нему не имеет. В русском переводе «rag» было переведено как «язык». Действительно это может означать на сленге «язык», но в данном случае важно основное значение слова: коврик, половичок. В итоге упомянутый рассказ на самом деле был написан Дональдом Уоллхеймом, под псевдонимом Дэвид Гриннелл, «The Rag Thing» (опубликован в журнале «F&SF», октябрь 1951 г.), он относительно известен и популярен, несколько раз входил в различные антологии. На русский язык переводился под названием «Тряпка». Остается загадкой — что это? Случайная ошибка памяти у Кунца, или намеренная дезинформация, игра с читателем...

  • На русском языке издавался юмористический рассказ «История пробковой ноги» («The Tale of the Cork Leg») о необычном фантастическом изобретении, типичный для фантастики начала ХХ века. Рассказ был опубликован в журнале «Harper's Magazine: July 1903». Существует версия, что авторство данного рассказа было приписано О. Генри ошибочно, поскольку и в «Harper's Magazine» и в последующих изданиях рассказ подписан не был. Проверить это можно, например, здесь. Позже в антологии «Mark Twain's library of humor» (1906 г.), куда также вошел данный рассказ, автором был указан некий Hermann S. Fisce. Информации о том, что это один из многочисленных псевдонимов О. Генри, в сети обнаружить не удалось.

  • Оригинальное название рассказа «Коса на камень» установить не удалось. Также не удалось соотнести редкие переводы с оригиналом у рассказов «Голос крови» (перевод С. Кулланды) и «Разговор двух высокопоставленных дам» (перевод М. Макаровой), опубликованных в сборнике «Игра на понижение» (2006), и рассказа «От чистого сердца» из сборника «Рассказы» (1926).

  • Если у вас есть, чем дополнить библиографию, свяжитесь с куратором.


  •   Библиографы

  • Составители библиографии — Ank, sham, Aleks_MacLeod, ЛысенкоВИ, GrandDuchess, Kastro777, Croaker, Claviceps P.


  • Этот автор не является фантастом как таковым и не включен в рейтинг фантастов, но администрация сайта считает, что это не повод обходить стороной его творчество.


  • ⇑ Наверх