FantLab ru

Маргарита Былинкина

Маргарита Былинкина
Страна: Россия
Родилась: 20 декабря 1925 г.
Умерла: 2014 г.

Маргарита Ивановна Былинкина — филолог, писатель и переводчик художественной литературы с испанского, немецкого и английского языков. Она — автор перевода романа «Сто лет одиночества» классика мировой литературы Г. Гарсии Маркеса, а также многих других известных писателей, в том числе Х.Л. Борхеса, X. Кортасара, М.А. Астуриаса, К. Фуэнтеса.

Автобиография автора:

Родилась я в Москве от русских родителей в удачный день 20-го декабря. Ибо, кроме того, что моим знаком Зодиака оказался Стрелец, мне удалось быть равноудалённой от обеих соседних памятных дат – 19-го и 21-го декабря, дней рождения Брежнева и Сталина. Произошло это в 1925-м году, почти ровно год спустя после смерти Ленина, лицезреть которого мне не довелось, но в чьём впечатляющем посмертном экспериментальном действе мне пришлось с начала и до самого конца, – хотя и вне ангажемента – поучаствовать.

До школы и ещё несколько лет я занималась дома немецким языком и музыкой. Как никак – из интеллигентов (в советских анкетах это равнялось обозначению – «из служащих»).

1934 г. – Поступила во второй класс московской средней школы № 297.

1936 г. – Принята в пионеры. Хотя туда и не просилась.

1938 г. – Поняла, что это значит – быть дочерью репрессированного, да Бог милостив, – большая беда прошла стороной.

1943 г. – Поступила на юридический факультет московского Института внешней торговли, впоследствии объединившегося с ИМО в единый МГИМО.

1944 г. – Вошла в комсомол, чтобы не выйти из института.

1948 г. – Окончила Институт с дипломом «с отличием» по специальности «юрист по внешней торговле» и свободно владея двумя иностранными языками – немецким и испанским. Свой русский держала за зубами.

1948-1950 гг. – Работала в Управлении Торговых договоров Министерства Внешней Торговли СССР и аккуратно платила комсомольские взносы.

1950-1951 гг. – Направлена на работу в Торгпредство СССР в Аргентине, где в свободное время вместо того, чтобы в здании Посольства вместе с сотрудниками петь задушевные песни: «Ой, цветёт калина в поле у ручья, парня молодого полюбила я…» и т.д., изучала литературу и испанский язык стран Латинской Америки, о чём у нас в стране тогда имели весьма слабое понятие.

1952 г. – Вернувшись раньше времени из Аргентины, поступила в очную аспирантуру Филологического факультета Московского Государственного университета при кафедре романо-германской филологии для написания диссертации на тему «Смысловые особенности испанского языка Аргентины». Во всём хотелось искать смысл, – и в филологии, и в жизни.

1955 г. – По завершении аспирантуры приглашена в свежеиспечённый журнал «Иностранная литература», где была сначала референтом по литературам Латинской Америки и Испании, а затем – редактором. Началась моя переводческая карьера. Закончилось – по возрасту – пребывание в комсомоле, не получившее никакого социально-политического продолжения.

1958 г. – Перешла заведовать Отделом зарубежной литературы в журнал «Дружба народов», где можно было более спокойно заниматься художественным переводом и писать статьи по лингвистике, без которых – по закону 1955 года – нельзя было защитить готовую диссертацию. Принята в Союз журналистов. Познакомилась с будущим лауреатом Нобелевской премии М.А. Астуриасом, который впредь поручал мне переводы своих произведений.

1960 г. – Приглашена в только что создавшийся Институт Латинской Америки Академии Наук СССР (Вива, Куба!) – младшим научным сотрудником – с персональным окладом – в Отдел Культуры.

1967 г. – Защитила диссертацию и получила искомую научную степень кандидата филологических наук.

1968 г. – Участвовала от Института в Конгрессе деятелей культуры на Кубе, где познакомилась с удивительным аргентинцем Хулио Кортасаром.

1971 г. – Принята в Союз писателей СССР, куда сочинители из всех советских республик входили без особых усилий и творческих затрат, а вот авторам переводных художественных произведений приходилось ждать годы, пока скажут «Сезам, откройся!» – в дома творчества и поликлинику Литфонда.

1973 г. – Командировка на Кубу от института, где познакомилась с поэтессой, директором института литературы АН Кубы Миртой Агирре, снабдившей меня уникальными материалами о великой Авельянеде.

1974 г. – Мне присвоено звание старшего научного сотрудника Академии Наук по специальности «Всеобщая история». Продолжала научную и редакторскую работу над материалами по разделу «Культура и наука» в Энциклопедическом двухтомнике «Латинская Америка».

1982 г. – Приглашена в Мексику администрацией мексиканского президента Х. Лопеса Портильо по случаю публикации на русском языке его «Сказания о Кецалькоатле». Трудно сказать, что более впечатляет: переводить поэтическую легенду о создании древнеиндейских пирамид или воочию видеть эти монументальные загадочные памятники.

1983 г. – Завершение госслужбы с госнаградой – медаль «Ветеран труда» – и переход на вольные, хотя и более тощие, хлеба.

1988 г. – Поездка от Союза писателей на Книжную ярмарку в Колумбию, – на родину Г. Гарсии Маркеса.

1996 г. – Опубликование нового полного перевода романа Г. Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества».

1999 г. – Опубликование биографического романа «Божественная Тула» о великой испано-кубинской поэтессе, драматурге и писательнице Гертрудис Гомес де Авельянеда. В жизнеописание замечательной женщины девятнадцатого столетия включён перевод 80-ти её любовных писем, 40 из которых обнаружены в Мадриде лишь в 1975 году. Приятно открывать гениев и переводить биографии и откровения гениальных людей, но ещё приятнее постараться открыть себе себя и наконец понять собственную жизнь с её загадками века двадцатого.

2003 г. – Работа над автобиографической повестью «Воспоминания не для печати».

В 2005 году мне исполняется 80 лет... Я благополучно прошла почти весь ХХ век, и просунула голову в век XXI. Мне крупно повезло. Наверное, осознание своей удачи родило этот назидательный элегический экспромт:

О неба синь! О жёлтой кроны сень!

Крадётся тихо дымчатая осень

И навевает грусть. И думу думать лень…

Но не хандрите без шумливых вёсен:

Хорош бывает и осенний день.
[/i][/CENTER]

Фантастика в творчестве автора. Среди литературоведческих статей Маргариты Былинкиной главное место в творчестве занимают работы о знаменитых латиноамериканских писателях, которых она переводила всю жизнь. Особого упоминания также заслуживают антологии латиноамериканского магреализма, которые были ею составлены.

Сортировка:

Маргарита Былинкина. Романы

  1999 Божественная Тула [биографический роман]  
10.00 (1)
-

Маргарита Былинкина. Сказки

-

Маргарита Былинкина. Документальные произведения

  2005 Всего один век. Хроника моей жизни  [= Воспоминания не для печати]  
-

Маргарита Былинкина. Диссертации

-

Маргарита Былинкина. Монографии

-

Маргарита Былинкина. Статьи

-
-
-
-
-
-
-
  1963 Предисловие [к роману «Стервятники Флориды» Б. Линча]  
-
  1964 О монографии [рецензия]  
-
-
-
-
-
-
-
  1969 Как говорят аргентинцы? [рецензия]  
-
-
  1969 О монографии [рецензия]  
-
-
  1970 Предисловие [к новелле Х. Кортасара «Преследователь»]  
-
-
  1971 Материал для ваяния [Предисловие к сатирическим рассказам Х. Кортасара]  
-
  1972 «Известного мексиканского писателя...» [предисловие к пьесе К. Фуэнтеса ]  
-
-
-
-
-
-
-
  1980 Эквадор: земля и люди [рецензия]  
-
-
-
-
-
  1981 Сан-Мартин – сегодня [Предисловие к книге Ф. Надры]  
-
-
-
-
-
-
-
  1986 Ни горя, ни забвенья [Предисловие к роману М. Сориано]  
-
  1987 Суббота уже пришла [Послесловие к сборнику "Новеллы Латинской Америки"]  
-
  1990 Авельянеда и её Куаутемок [Предисловие к роману «Куаутемок, последний властитель царства ацтеков"]  
-
6.00 (1)
-
-
-
  1999 К читателям [предисловие к роману "Божественная Тула"]  
-
-
  2000 О Борхесе-страннике [Послесловие к сборнику рассказов «Круги руин»]  
-
-
-
-
-
  2004 «Не впадая в красивость, показать красоту языка...» // Соавторы: Виктор Н. Андреев, Алла Борисова, Элла Брагинская  
-
-

Маргарита Былинкина. Антологии

8.00 (1)
-
-
-
8.00 (5)
-
9.67 (3)
-
9.00 (1)
-

Маргарита Былинкина. Прочие произведения

-
-


  Формат рейтинга


  Библиографы

  • Составитель библиографии — sham

  • Куратор библиографии — sham



  • ⇑ Наверх