Джеймс Брэнч Кэбелл


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Petro Gulak» > Джеймс Брэнч Кэбелл. Доисторическая история
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джеймс Брэнч Кэбелл. Доисторическая история

Статья написана 7 октября 2010 г. 23:09

По обычаю тех давних дней странник верхом на гиппогрифе подъехал ко бронзовым вратам града, обнесенного стеной. «Я столь многое слышал о вашем городе (сказал он, оглядев местность), но даже одна десятая его чудес (добавил он, следуя чудесной и превосходной десятичной системе) не вместилась в рассказы».

И ему ответили со всей скромностью, по обычаю тех давних дней:

«И вправду, мы не можем отрицать, что град наш – колыбель сей нации, зачинатель всех гражданских и религиозных свобод, государственной мудрости, и патриотизма, и всех прочих добродетелей; не отрицаем и то, что в нынешние времена упадка лишь он – твердыня высокой культуры и морали. Не отрицаем, что мужи наши – храбрее и рыцарственней всех, кого только знал мир, а жены – сама краса и целомудрие. Но и сверх того! в силу великой и неодолимой любви к истине мы не будем отрицать, что на земле не найти места, чья история столь же возвышала бы душу, как наша; что до сего дня ни один город не сравнился с нами в благополучии, довольстве и уровне жизни; и что в грядущем никому не повторить малейшее из наших свершений».

«Да и я не буду отрицать ни слова, – ответил странник горячо, по обычаю тех давних дней. – За многие добродетели я непритворно восхищаюсь и вами, и городом вашим. Однако...»

...И тут же, прежде чем слово «однако» подаст хоть намек на некий изъян в городской жизни, странника, а заодно и его гиппогрифа, неотложно забили булыжниками, по обычаю тех давних дней.

Prehistorics (from A Note on Lichfield) (с) 1927 by James Branch Cabell
Перевод (с) 2010, Михаил Назаренко





328
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 октября 2010 г. 23:21
Славные были времена и обычаи :-)))
Спасибо!

Это часть вот этого — http://fantlab.ru/work56135 ???
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 октября 2010 г. 23:26

цитата Claviceps P.

Это часть вот этого — http://fantlab.ru/work56135

Этого самого: Кэбелл рассуждает о родном Ричмонде и завершает эссе притчей, автором которой объявлен один из героев «Биографии...», Джон Чартерис.
 


Ссылка на сообщение7 октября 2010 г. 23:29
Ясно. Спасибо.


Ссылка на сообщение7 октября 2010 г. 23:43
Спасибо!
Отличная история! Придётся перечитывать Кейбелла, видимо я его не до конца понял, когда читал первый раз.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 октября 2010 г. 23:49
С Кейбеллом в том проблема, что без трех непереведенных вещей — «Соль шутки», «Личфилдское родословие» и «Обычай Экбена» — не вполне понятно, что это и зачем. Хотя отдельные части вполне могут хорошо восприниматься, но «Земляные фигуры», скажем, до меня дошли очень не сразу.
 


Ссылка на сообщение7 октября 2010 г. 23:50
Я читал Кейбелла, когда был сильно молодой и глупый, а потому, подозреваю, что не оценил и половину того, что у него есть. А перечитать всё руки не доходили.
 


Ссылка на сообщение8 октября 2010 г. 00:03
Значит, все впереди.


Ссылка на сообщение8 октября 2010 г. 23:55
Кэйбелл (по двухтомнику про Мануэля) суть автор, прекрасный в отрывках. Как целое — не рискну сказать: понял и проникся.
И ассоциации самые разные — У. Эко, Кларк Эштон Смит, Дансени... Муркок (пишуший о простой жизни) и Лейбер( решивший поумничать) до той же кучи.
А еще — очень отозвался в ироничных по отношению ко внешним признакам культуры эпиграфах Вэнса и Силверберга8:-0.
Подскажите, есть название такому направлению/стилю/жанру/специфике?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 октября 2010 г. 23:57

цитата ааа иии

автор, прекрасный в отрывках

Безусловно, рассказы и небольшие повести ему больше удавались, чем романы.

цитата ааа иии

Подскажите, есть название такому направлению/стилю/жанру/специфике?

Ирония — в самом широком смысле. Терминологически, пожалуй, — «романтическая ирония».
 


Ссылка на сообщение9 октября 2010 г. 00:05
Романтическая ирония, как у Ликока... настолько же, насколько «схоластическая». Должен быть отражен еще нюанс-другой.
Ну что ж, спасибо и на этом.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2010 г. 00:13
Нет, скорее, романтическая, как у Гофмана и Тика.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2010 г. 08:23
В Цахесе, с блохами или без, переведенный фрагмент невозможен. Хотя, в восприятии мира есть нечто от Мурра или Эликсиров.
Скорее уж переваренная французами — Флобером, например, — поздняя ироничная романтика.
Тик известен только как имя, что советуете найти?
 


Ссылка на сообщение9 октября 2010 г. 11:08

цитата ааа иии

Тик известен только как имя, что советуете найти?

Разве что «Романтизм в Германии» Берковского — увы, но сказочные пьесы Тика на русском мне не встречались.
 


Ссылка на сообщение9 октября 2010 г. 20:28

цитата

Тик известен только как имя, что советуете найти?

«Странствия Франца Штернбальда» выходили в ЛП.


⇑ Наверх