Мишель Фейбер Огненное


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Мишель Фейбер, "Огненное евангелие". Ворох цитат
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Мишель Фейбер, «Огненное евангелие». Ворох цитат

Статья написана 2 июня 2011 г. 01:40

Мишель Фейбер
Огненное евангелие
М.: Эксмо, СПб.: Домино /в выходных данных книги «Домино» не фигурирует, на нашем сайте указано/, 2011 г. (апрель)
Серия: Интеллектуальный бестселлер. Мифы
Тираж: 5000 экз.
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 224


Мне тут уже попеняли в личке, дескать, хорошего переводчика ругаю. Между тем -- где ж ругаю-то? Почему переводчика?! Цитирую перевод, даже страницы указываю. Желающие могут пойти в магазин и проверить, убедиться и составить собственное мнение.

А вот обещанные в прошлом посте цитаты, выбирал самое яркое и показательное.

— — —

Отношения могут завязаться не раз и не два. Другое дело — поворотное открытие. — С. 28

В Афинах те пятнадцать минут, что он провёл в ожидании багажа на круговом транспортёре /главгерой провёл их на транспортёре?!/, в плане стресса мало чем отличались от горящих улиц Мосула /пятнадцать минут мало чем отличались от горящих улиц; а ворон — от конторки/. — С. 29

...нервотрепательные пятнадцать минут безотрывного глядения в чёрную дыру, из которой должен был появиться багаж... — С. 29

...эти сокровища он вынес из зоны боевых действий, вытащил их, можно сказать, из полымя и привёз домой... — С.30

— Ты в порядке?
Участливый голос вырвал Тео из плена грёз.
— Да, — ответил он, несколько раздосадованный попыткой Лоуэлла искусственно создать этакий интимный тет-а-тет. — С. 30

Дом не будет домом, пока Колтрейн не сбрызнет его своим сакосфоном. Правда, звук пришлось убавить почти до шепота, дабы не помешать соседям. — С.40

Дикий сакс Трейна, смешанный с тихим урчанием кулера в системном блоке, дал приятный гибрид, вызывавший отдалённое беспокойство. — С. 41

...важность этой книги выходит за всякие рамки... — С. 49

...я не могу понять, почему издатели не сбились с ног в стремлении это напечатать... — С.53

К такому повороту Тео был готов и заранее выработал линию защиты. — С.54

По шкале унижений, пережитых им за последние дни, выступление в ток-шоу Барбары Кун было не лучше и не хуже прочих. — С.63

...при всей худосочности текста (126 страниц, вместе с виньетками Тео)... — С.63 /причём под «виньетками» подразумеваются комментарии автора к переводу первоисточника/

Место, где... э... нижний торс соединяется с ногами. — С.69

...она снова уводит разговор в непринуждённое русло... — С.70

Орешки предлагались в мини-баре холодильника вкупе с разными конфетами, запашистыми лёгкими закусками и выпивкой. — С.74

Отдельные аномалии в постахеменидском арамейском языке: антиэлленизм (!) и ивритские гибриды — С.85

Джеральдина Де Баррес из Спаниш-Форк, Юта, породила у Тео ожидания мормонского угла зрения на материал... — С.90

Эта живая картинка целиком заполнила его мозг, не оставив места для взвешенного решения, принимать или не принимать пилюлю. Даже сейчас, когда его кишки словно сами по себе разгуливали по комнате, ему на ум почему-то пришёл ещё один аргумент для своей бывшей подружки... — С. 125

...подала голос свежая молодка, сразу как-то смазав иллюзию невинности в глазах Тео. — С.130

«Так плоть откликается на провокацию» /цитата из «Пятого евангелия», написанного Малхом и найденного героем книги/ — С.135

— Канзаса? — у него мелькнула мысль ответить шуткой из «Волшебника Изумрудного города», но интуиция подсказала, что лучше не надо. — С. 148-9 /причём нюанс: если здесь зачем-то вместо «Волшебника из страны Оз» появляется «Изумрудный город», то в других местах переводчик все филологические споры героя так и оставляет на английском/

Вероятно, он будет выходить на замену Дюку ЛеМонту, прошлогоднему игроку стартового состава, чтобы помочь «Великанам» улучшить скоростную игру, равнявшуюся 4,3 ярда за одно владение... — С.156

Теория белокожего, в сравнительном смысле, выглядела экстравагантно. — С.163

Даже если тебе нечем их занять, это ни с чем не сравнимое облегчение — просто сидеть, не будучи опутан десятиметровой бечёвкой, которая врезается тебе в запястья. — С.172

Голос Тео Гриппина заикался взад-вперёд... /это туда-сюда прокручивают запись с выступлением/ — С.174

Тротуары окаймляла мусорная пестрядь. — С. 200

Он обернулся. Рядом с ним сидела на скамейке дама лет сорока с гаком: добрые глаза, крупный нос, длинные тёмные волосы. — С.209

— — —

Переводчик -- Сергей Таск. Редактор -- Н.Куманова.

(Весь текст занимает 215 страниц книги карманного формата).




362
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 01:47

цитата

Переводчик -- Сергей Таск

...неужели Г. Крылов взял псевдоним?;-)


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 08:31
Нижний торс и ивритские гибриды.

:-(


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 09:29

цитата

Тротуары окаймляла мусорная пестрядь.

А вот это оригинально — слово-то какое вспомнили!
В отличие от нижнего торса, мне понравилось :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 10:29
Да, но что это слово означает...

Там много таких странных «прорывов», разностилица в полный рост: вот наподобие этого «с гаком».
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 13:04
Пестрядь меня убила и в землю вколотила:-)))
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 13:06
Так плоть откликается на провокацию!
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 13:07
Примеры, приведенные тобой, закрывают для меня возможность даже любопытного взгляда на станицы этой книги.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 13:09
Я породил у тебя ожидание критического угла зрения на материал? 8:-0


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 10:36
Да уж. Если интимный тет-а-тет сбрызнет дикий сакс... Просто нижний торс пестрядь и провокация! Подумываю насчет зачитать...


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 11:27
Да уж. После эдаких цитат покупать не тянет. За версту смердит невычитанным Промтом. Ну и не касалась нога редактора. >:-|
Вопрос по существу: а книга-то хорошая? Несмотря на.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 11:29
Книга сама по себе крайне слабенькая, спокойно можно пропустить. Особенно если не освоены «Лепестки».
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 11:46
Вот мне вся эта серия «Cannongate Myth» представляется надуманной, а входящие в неё книги -- сочинениями на заданную тему, которые редко бывают шедеврами. Хорошими, крепкими книгами могут быть, но шедеврами -- вряд ли.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 11:54
«Бремя» Уинтерсон прочесть, имхо, стоит. Пелевин -- обычный Пелевин. Остальное не читал; после Фейбера не уверен, что даже Угрешич стану покупать.

Насчёт «сочинений на заданную» -- вот как раз в этом плане от темы некоторые авторы отходят очень далеко. :)
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 12:01
Насчет Угрешич, думаю, всё же сделать исключение. Она спец по русской литературе, в т.ч. по фольклору, поэтому клюква не ожидается. А премия Типтри только подогрела мой интерес.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 12:03
Вот я и подожду, пока прочитаешь. 8-)
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 12:07
Опять же школа переводчиков с сербского и хорватского натренировалась на Павиче, так что дрянной перевод тоже не ожидается.

Возвращаясь к Фейберу, не ожидал такого, гм, *особого* перевода от Домино. Тем более, что они с С.Таском работают давно. Интересно задать вопрос Гузману: вас факинг дас?
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 12:19

цитата cat_ruadh


Опять же школа переводчиков с сербского и хорватского натренировалась на Павиче, так что дрянной перевод тоже не ожидается.


А с английского ожидался?!

цитата cat_ruadh

Возвращаясь к Фейберу, не ожидал такого, гм, *особого* перевода от Домино


Кстати. Я-то скопировал инфу из выходных данных, прописанных на Фантлабе. А в книге «Домино» не фигурирует. И редактор, как ты видишь, не Гузман.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 13:32
Ах вот оно что. Значит, серию ИБ-мифы делает головное Эксмо, слегка мимикрируя под ИБ?
Тогда все претензии не к Домино. Непонятно только, почему у вроде бы хорошего переводчика вышел такой *особый* перевод.

цитата Vladimir Puziy

А с английского ожидался?!
Переводчиков с английского -- пруд пруди. Текст могут дать в работу и хорошему, и (на ту же букву). С сербского и хорватского переводчиков мало, и они все наперечет. Читая Павича или Петровича ты встречал такие недоразумения, как здесь у Фейбера? Думаю, нет. Так что, здесь подвоха я не ожидаю.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 13:35

цитата cat_ruadh

Непонятно только, почему у вроде бы хорошего переводчика вышел такой *особый* перевод.


Мне тут недавно знакомый редактор историю рассказала. Приходит к ней авторесса в летах, приносит портфолио, статьи приличные, -- ну, говорит редактор, давайте, напишите нам что-нибудь. Та пишет, присылает.

После чего у редактора был только один вопрос: «Можете дать контакты того, кто правил вам предыдущие публикации?»
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 13:52
ЗачОт! :-)))
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 12:23
То есть вариант

цитата

...я не могу понять, почему издатели не сбились с ног в стремлении это напечатать..

явно не подходит :-)))


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 14:15
Второй день недоумеваю. Таск довольно крутой переводчик советской школы. Его сольный проект про рыжего кота я, правда, ниасилил, но, допустим, по «Способному ученику» Кинга был виден профессионализм толмача.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 14:19
Дал кому-нибудь подзаработать и поставил своё имя на обложку? Или -- см. версию про «того, кто правил предыдущие публикации».
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 15:05
Не старый еще профи, блестяще владеет и русским, и английским, ввел в советский культурный оборот Кинга (он ведь, оказывается, «Мертвую зону» для «ИЛ» перевел), преподавал в Штатах, переводил английских абсурдистов, писал изощренную детскую прозу. Блин, безумие какое-то.
Возможно, просто схалтурил и отдал беглый черновик.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 15:11
Я тоже не понимаю, что за ерунда. В «отдал беглый черновик» верю с трудом: если у человека есть минимальное языковое чутьё, даже в черновике такие перлы не появятся (иначе боюсь себе представить, сколько усилий он прилагает каждый раз, доводя черновик до чистовика).

Кстати, версия номер три: однофамилец? %-\
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 15:50
Да не, я думаю, все проще. ЦРУ настоящего Таска выкрало, своего подсунуло — типа читатель дисквалифицирован, подмены никто не заметит. Да не тут-то.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2011 г. 16:51
:-)))


⇑ Наверх