Несчастные


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Несчастные "Шлюшки".
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Несчастные «Шлюшки».

Статья написана 5 августа 2011 г. 18:10

После долгого перерыва Маркеса начали переиздавать. В «АСТ». Говорят, там были какие-то выматывающие переговоры: Маркеса слишком часто издавали в Союзе «на халяву», пиратили.

Ну, теперь всё по-честному: лицензионные издания, все дела. Правда, каждую повесть печатают отдельной тоненькой книжечкой, но говорят, таково требование правообладателя. Пусть. Хуже то, что выбросили к чертям собачьим все комментарии -- а они зачастую необходимы. Ну да это тоже как бы ладно. Можно пережить. Скачать из сети, распечатать, сверстать... спасение читающих -- дело рук самих читающих.

Что будем делать, скажите мне, с переводами новых книг?

Вот повесть «Вспоминая моих несчастных шлюшек».

Перевод Л.П.Синянской, между прочим. На минуточку: переводила «Любовь во время чумы» всё того же Маркеса, а также -- Кортасара и Борхеса.

Первое издание в Сети переводчица ругала: дескать, уредактировали до неузнаваемости.

В «АСТ» вышло второе.

Вынесем за скобки то, что в книге 128 страниц с очень крупным кеглем, с колонтитулами и колонцифрами, и полями явно «для заметок». Также вынесем за скобки и стоимость книги (на рынке «Петровка», где традиционно самые низкие цены по Киеву, тянет плюс-минус 7 евро). Допустим, в первом случае -- требование правообладателя, во-втором... ну, за классику нужно платить.

А теперь начинаем читать.

Но при первых же звуках я узнал в телефонной трубке её голос... -- С.11

...возвращаешься только за тем (!), чтобы попросить невозможное -- С.12

...я решил умереть в одиночестве, на той самой кровати, на которой родился, в день, который, я хотел бы, пришёл не скоро и без боли. -- С.13

...Флориной де Диос Каргамантос, прекрасно исполнявшей Моцарта, полиглоткой и гарибальдийкой и к тому же самой красивой женщиной с потрясающим свойством, какого не было ни у кого во всём городке: она была моей матерью. -- С.13

Единственное неудобное в доме, что солнце в течение дня поочерёдно входит во все окна, и приходится занавешивать их все, чтобы в сиесту попытаться заснуть в раскалённой полутьме. -- С.14

Когда в тридцать два года я остался один, я перебрался в комнату, которая была родительской спальней, открыл проходную дверь в библиотеку и начал распродавать всё, что было мне лишним в жизни, и оказалось, что почти всё, за исключением книг и пианолы с валиками. -- С.14

...верю в силу знания, которое черпал из множества за жизнь прочитанных книг. -- С.15

Я помылся, пока готовился кофе, потом выпил чашку кофе, подслащённого пчелиным мёдом, с двумя лепёшками из маниоки, и надел домашний льняной костюм. -- С.16

Тогда я в первый раз подумал о старости применительно к своему возрасту, но потом довольно скоро об этом забыл. -- С.17

Именно в ту пору кто-то сказал, что первый симптом старости -- человек начинает походить на своего отца. Я, должно быть, приговорён к вечной молодости, подумалось мне тогда, потому что мой лошадиный профиль никогда не станет похожим на жестокий карибский профиль моего отца, ни на профиль моей матери, профиль римского императора. -- С.17

Она никогда не платила штрафов, потому что её дом был аркадией для местных властей, начиная губернатором и кончая последней канцелярской крысой из мэрии, и трудно было вообразить, что хозяйке этого заведения не хватает власти, чтобы нарушать закон в своё удовольствие. -- С.26

Опрыскал себя одеколоном «Arya де Флорида» -- С. 28.

На проспекте Колумба, меж застывшей на середине проезжей части шеренги порожних такси, мужчины, сбившись в группки, на крик спорили о футболе. -- С.28

Несчастная проститутка, из тех, кто охотится за солидным клиентом на улице Нотариусов, как всегда, попросила у меня сигаретку, и я ответил ей, как всегда: бросил курить вот уже тридцать три года два месяца и семнадцать дней назад. -- С.28.

Мне не оставалось ничего, как поблагодарить его, свято уверовав, как и все, что нет под солнцем такого секрета, которого бы не знали таксисты с проспекта Колумба -- С.29 /штришок: дело происходит ночью/

Я вошёл в квартал бедноты, который не имел ничего общего с тем, каким я его знал в моё время. -- С.29.

— — —

И это я выписал далеко не всё, и дальше ещё же сто страниц, которые меня уже пугают. При этом, конечно, даже сквозь всё это чувствуется Маркес. И как-то не верю я, что он резко разучился писать.

Кто виноват, переводчица, редактор (впрочем, в выходных данных ни он, ни корректор не указаны)? Не знаю. Но за Маркеса обидно. Насколько я понимаю, в более-менее обозримом будущем других переводов нам не видать. Так что «Шлюшки» таки да, несчастные.





373
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 18:39
действительно несчастные
у меня лежат недавние астовские издания рассказов Буццати и Кальвино, еще несколько книг ихних, подозреваю, что и там без косяков не обошлось
игры с крупным шрифтом и полями давнишняя и проверенная практика в АСТ, вон они Кортасара таким образом издают
в некоторых случаях получается, что с одной стороны — уродливые издания с каким-нибудь шестнадцатым (если не крупнее) шрифтом, с другой — еще более уродливые кирпичи «собрания сочинений» в одном томе
дико вообще все это
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 18:44

цитата Mercier

у меня лежат недавние астовские издания рассказов Буццати и Кальвино, еще несколько книг ихних, подозреваю, что и там без косяков не обошлось


Я тихо надеюсь, что если переводы старые, то и косяков поменьше. Вот в «Табакерке...» Воннегута их таки было, перлов. Сегодня узнал, сколько просят за новый сборник Воннегута и всерьёз раздумываю, а надо ли?..
 


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 18:55
и таки что там с Воннегутом? 8-)8:-0
 


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 18:56
С которым?
 


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 19:17

цитата Vladimir Puziy

Сегодня узнал, сколько просят за новый сборник Воннегута и всерьёз раздумываю, а надо ли?..
что за сборник?!
 


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 22:49
Ага, теперь понял. Вот он: http://fantlab.ru/edit...


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 18:49
АСТ вообще превратилось в свою полную противоположность
помнится, было время, когда они выпускали действительно хорошие книги по очень хорошим ценам, вроде как политика у них такая была, правда долго она не просуществовала, теперь АСТ — просто агрессивный издательский монстр, которому, судя по всему, плевать вообще на все, кроме прибыли
с Буццати и Кальвино, насколько я понял, фишка в том, что большинство или существенная часть текстов вроде как переводится впервые, так что... выбирать в общем не приходится
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 18:53
Всё же, справедливости ради, они выпускают разные книги. И я многое готов им простить за публицистику Лема, за Нила Стивенсона в переводах Доброхотовой-Майковой, за ряд научпоповских серий (ту же «Истбиблиотеку»). Хотя, конечно, сектор переводной фантастики они прошляпили, и качество книг (от уровня переводов и редактуры-корректуры до полиграфии) в среднем сильно упало, а жаль.
 


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 18:59
да, АСТ, при всем при этом, продолжает экспериментировать, издавать каких-то новых авторов, которых другие издательства побаиваются, или новые вещи известных авторов (вроде тех же Буццати и Кальвино), т.е. тут у них много заслуг (недавно, например, издали книжку Ибаргуэнгойтийи, о котором у нас очень долго никто вообще не вспоминал), с этим не поспоришь... в АСТ в принципе знают, что их книги будут покупать в любом случае, так что... АСТ, конечно, могло быть очень крутым издательством, гораздо лучше того же Эксмо, которое тоже далеко не идеал, но что с ним произошло в начале нулевых, непонятно...


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 20:43
глядя на заголовок, думал, что рецензия будет на нового боланьо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 августа 2011 г. 22:52
До него я ещё не добрался. Как он вам, кстати?
 


Ссылка на сообщение6 августа 2011 г. 08:14
боланьо-то мне нравится, но вот про шлюх еще не читал.


Ссылка на сообщение6 августа 2011 г. 20:16
Ув. Vladimir Puziy возмущен, что книга о шлюхах издана по-б****ски?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 августа 2011 г. 20:17
Книга вообще-то о любви.


Ссылка на сообщение11 августа 2011 г. 23:08
А украинский перевод Галины Грабовской не смотрели — «Записник з моїми сумними курвами»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 августа 2011 г. 23:42
Чёрт, не знал, что он существует! Спасибо! То, что выложено по ссылке, -- в разы красивее и внятней, чем вариант от Синянской. Не знаете, была только журнальная публикация? Книгой не выпускали?
 


Ссылка на сообщение12 августа 2011 г. 00:13
Насколько известно мне, то книгой не выходило. Но я мог что-нибудь да пропустить. Рад, что вас этот перевод порадовал (пардон за тавтологию).
 


Ссылка на сообщение12 августа 2011 г. 00:19

цитата querist

Насколько известно мне, то книгой не выходило. Но я мог что-нибудь да пропустить.


В общем, помониторю места, где можно приобрести «Всесвит».

цитата querist

Рад, что вас этот перевод порадовал (пардон за тавтологию).


:beer:


Ссылка на сообщение24 августа 2011 г. 01:45
«Все выдающиеся иностранные книги написаны русскими переводчиками» (с)


⇑ Наверх