Джин Вулф Home Fires


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «angels_chinese» > Джин Вулф - "Home Fires": omnia vincit amor
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джин Вулф — «Home Fires»: omnia vincit amor

Статья написана 25 сентября 2011 г. 20:01
Размещена:

Это очень странная книга. Понятно, что простых книг Джин Вулф, автор «Книги Нового Солнца» и много чего еще, не пишет (да и вообще, у нас только д-д-дубли простые, и к книгам это тоже относится). И тем не менее.

Действие «Огней дома» происходит в близком будущем (в романе есть намеки на хронологию, их можно поразгадывать на досуге). Мир поделен на несколько государств-конгломератов (Европейский Союз, Северо-Американский Союз и так далее). Человечество летает к звездам и воюет там с инопланетянами, именуемыми Os (о? оу? осы? озы? оусы?). Технология не ушла далеко, но от нашей уже отдалилась. Экономические проблемы, наоборот, схожи с нашими. Но это роман не о мире, он тут дан фоном, отдельными штрихами, не более.

Сюжет, если пересказывать вкратце, напоминает анимэ «Голоса далеких звезд» (которое «Хоси-но коэ») Макото Синкая. Он и она любят друг друга, она летит в космос биться с инопланетянами, вступает в силу парадокс близнецов, для нее проходит два года, для него — двадцать. Она возвращается. Они встречаются.

У Синкая, как мы помним (а кто не помнит, посмотрите этот 20-минутный анимационный фильм, он того стоит), коллизия строится вокруг процесса расхождения героев, которые существуют в разных временных потоках, но могут обмениваться SMS. У Вулфа всё начинается в момент, когда Шелл Си Блю, контрактница Скипа Гризона (contracta — аналог «супруги» в мире будущей политкорректности), возвращается на Землю. Пара отправляется в морской круиз на лайнере «Рани». За исключением нескольких глав именно на борту «Рани» и разворачивается действие романа. (Отдельное слово о структуре книги: традиционные главы перемежаются «reflections», «размышлениями», в которых Вулф воспроизводит то, что творится у Скипа Гризона внутри; эти вставки при всей их хаотичности, свойственной мыслительному процессу человека разумного, поначалу поражают логикой; но на том и строится расчет — Скип Гризон по профессии адвокат, он привык думать именно так.)

На корабле подбирается очень странная компания: сам Скип Гризон, уже немолодой, богатый, профессионально состоявшийся мужчина, всё еще влюбленный в девушку, которую он не видел двадцать лет; его контрактница, которая временами почему-то считает себя другой личностью (и, к слову, изменяет Скипу в первую же ночь); ее мать, которая не совсем ее мать, а (физически) другая женщина, в мозг которой вживили скан сознания покойной родительницы Шелл Си Блю; впоследствии к ним примыкают секретарша Скипа (и его многолетняя любовница), коллеги Скипа, безрукий нищий прощелыга Ахилл, морские пираты и так далее.

Да, в книге есть пираты и захват корабля, но это не авантюрный роман. В книге есть шпионы и контрразведка, но это не шпионский роман. В книге есть герметичный детектив а-ля Агата Кристи (кружок самоубийц, замкнутое пространство, несколько подозреваемых), но это не детектив. В книге есть темное прошлое. В книге есть загадка.

Но в том и штука, что все эти жанры, включая даже «историю любви» (по Эрику Сигалу), рассыпаются, как карточные домики, соприкасаясь с джинвулфовской реальностью. Жизнь всякий раз оказывается шире, уже, длиннее, короче, меньше и больше тех стереотипических сюжетов, в которые наш мозг норовит ее засунуть (а книга — это подобие жизни, естественно). И Вулф ведет читателя такой тропой, что поневоле наступаешь на одни и те же грабли много-много раз. Только впрягся в боевик, как уже в детективе. Только ощутил себя Пуаро в Восточном экспрессе, как сталкиваешься с метафизикой.

Апогей этого дела наступает, когда в финале Вулф приподнимает завесу над мотивациями героини. Тут-то и осознаешь по полной печальную истину: узнать, что творится в чужой голове, ты не можешь в принципе.

«Огни дома» — роман вообще печальный. О том, что любовь-то победит всё, но тогда и так, что еще вопрос, захочется ли этой победы. О том, что весь наш опыт воюет с этой любовью каждую секунду, и чем дальше в лес, тем страньше и страшней эта война.

И о том, что, несмотря на вышесказанное, omnia vincit amor. Пусть и двадцать лет спустя. Пусть при этом наше скроенное из сюжетов и жанров личное ментальное пространство обратится в прах; может, оно и к лучшему.





263
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 сентября 2011 г. 20:29 цитировать
Вот после такой рецензии хочется пойти и тут же прочитать. Без вариантов. Только так.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2011 г. 20:50 цитировать
При всем том я бы не стал называть «Home Fires» «маст-рид». Нужно обладать довольно специфическим сознанием, чтобы хотя бы местами не скучать. Я не скучал, но это не книга для массового читателя точно.


Ссылка на сообщение25 сентября 2011 г. 21:41 цитировать
Большое спасибо за рецензию!
Когда буду заказывать себе еще немного Вулфа, надо будет не забыть заказать и Home Fires.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2011 г. 22:50 цитировать
Еще немного Вулфа — это всегда приятно :beer:
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 17:36 цитировать

цитата Kalkin

Когда буду заказывать себе еще немного Вулфа, надо будет не забыть заказать и Home Fires.

А я уже прикупил. Теперь осталось только время найти, чтобы прочитать. И ведь это далеко не единственная книга Вулфа в загашнике...


Ссылка на сообщение25 сентября 2011 г. 21:44 цитировать
Красивый отзыв, спасибо.

цитата angels_chinese

простых книг Джин Вулф, автор «Книги Нового Солнца» и много чего еще, не пишет
При этом они составлены из очень простых историй-фрагментов, весьма сценичных — по отдельности. Чем чуть-чуть напоминает нашего Александра Грина с высшим образованием. Это сохранилось?

цитата angels_chinese

Жизнь всякий раз оказывается шире, уже, длиннее, короче, меньше и больше тех стереотипических сюжетов
Жизнь или жизнь в романах Вулфа?

цитата angels_chinese

посмотрите этот 20-минутный анимационный фильм, он того стоит
Не стоит ни капли. Зря потраченное время. Вообще шокирован тем, что Вы поставили их рядом.:-(((
А по поводу перевода — нашелся на свете добрый человек, перевел «Солдата Сидона», м.б., еще кто-то возьмется...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 сентября 2011 г. 22:56 цитировать

цитата

При этом они составлены из очень простых историй-фрагментов, весьма сценичных — по отдельности. Чем чуть-чуть напоминает нашего Александра Грина с высшим образованием. Это сохранилось?


В «Home Fires»? Нет, это совсем другая книга. Не мозаичная.

цитата

Жизнь или жизнь в романах Вулфа?


В данном случае это одно и то же.

цитата

Не стоит ни капли. Зря потраченное время. Вообще шокирован тем, что Вы поставили их рядом


Мне очень жаль, но для меня они очень рядом стоят :) А тут что, принято высокомерно относиться к анимэ? Еще когда разговор был про фон Триера, на меня напали какие-то люди, оскорбленные параллелями с «Евангелионом».

цитата

А по поводу перевода — нашелся на свете добрый человек, перевел «Солдата Сидона», м.б., еще кто-то возьмется...


Я как переводчик и как читатель глубоко убежден в том, что для того, чтобы переводить Вулфа, доброты недостаточно. Доброта — вообще не то качество, которое играет, когда речь заходит о переводах :) Думаю, и вы не будете спорить с тем, что лучше учить английский, чем читать плохие переводы.
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 06:56 цитировать

цитата angels_chinese

А тут что, принято высокомерно относиться к анимэ?
Тут? Понятия не имею. «Голос далекой звезды» должен быть отторгнут любителем НФ... но это другая история.

цитата angels_chinese

Доброта — вообще не то качество, которое играет, когда речь заходит о переводах
Ан нет, когда речь о любительских, они же бесплатные — еще как играет.

цитата angels_chinese

учить английский, чем читать плохие переводы
На этот вопрос существуют разные взгляды. В частности, в плане объема английского языка, достаточного для чтения сложных авторов. Как показывает существование профессиональных и плохих переводов:-)
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 14:53 цитировать

цитата ааа иии

«Голос далекой звезды» должен быть отторгнут любителем НФ... но это другая история.


Почему? :)

цитата ааа иии

Ан нет, когда речь о любительских, они же бесплатные — еще как играет.


Лучше никаких, чем любительские, сказала во мне переводческая идиосинкразия.

цитата ааа иии

В частности, в плане объема английского языка, достаточного для чтения сложных авторов.


Слухи об этом объеме сильно преувеличены :)))
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:15 цитировать

цитата angels_chinese

сказала во мне переводческая идиосинкразия.
Аллергия на самого себя? Вы же перевели, а не бросили ссылку на источник плюс школу английского.

цитата angels_chinese

Слухи об этом объеме сильно преувеличены
И, тем не менее, под ляпы переводчиков-профи отведено аж целых две темы.

цитата angels_chinese

Почему?
Как почему? Чем меньше рекламы Синкаю, тем лучше, естественно.
О, эти sms из кабины... двойная глупость. А затронутая в ее романтической трактовке тема разлученных влюбленных вызывала здоровый смех еще аж во времена написания «Понедельника в субботу». И кот у него похож на собаку. И ваще.
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:21 цитировать

цитата ааа иии

Аллергия на самого себя? Вы же перевели, а не бросили ссылку на источник плюс школу английского.


Профессиональное недоверие, скажем так. В том числе, разумеется, недоверие самому себе. Сто раз не проверишь — ошибешься.

цитата ааа иии

И, тем не менее, под ляпы переводчиков-профи отведено аж целых две темы.


Речь шла о чтении, не о переводе. Есть разница.

А Синкай умный и отличный. Не надо тут :)
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:25 цитировать

цитата angels_chinese

Не надо тут :)
Вотъ. А то почему, почему...:-)))

цитата angels_chinese

Есть разница.
Есть. Но свободное чтение на иностранном без внутреннего перевода это либо самообман, либо достаточно высокий уровень постоянных тренировок с самоконтролем.
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:35 цитировать

цитата ааа иии

Но свободное чтение на иностранном без внутреннего перевода это либо самообман, либо достаточно высокий уровень постоянных тренировок с самоконтролем.


Nope. Это всего лишь свободное (более или менее) чтение на иностранном без внутреннего перевода. Вообще, смысл начинает ловиться при знании 60-70 процентов лексики, потому что через барьер «складываем знаки в слова и слова в предложения, не задумываясь об этом» перешагиваешь очень быстро (если разобрался с грамматикой, но это как раз несложно) и имеешь какой-то опыт чтения (с самоконтролем, куда без него). Когда с лексикой всё еще лучше, уровень повышается. Но никто не читает на иностранном, переводя внутри себя текст на русский. Спросите любого переводчика. Можно задумываться «как бы я это перевел», но смысл ловить всё равно :)

Может, в России это и кажется либо самообманом, либо чем-то малодостижимым, но это уже чисто психология. В маленьких странах вроде нашей знать два и более иностранных так, чтобы читать на них, — норма. Ничего недостижимого или даже супертрудоемкого 8-)
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:40 цитировать
Подписываюсь под каждым словом. У нас, в Украине, с этим легче: большая часть населения -- билингвы, как минимум русский и украинский на бытовом уровне вполне юзабельны. :-)
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:43 цитировать
Но у вас, я все-таки замечу, речь идет о двух близкородственных языках ;-) Что создает свои проблемы (я учил чешский в свое время и представляю, какие именно), однако и легче гораздо, чем когда имеешь дело с другой языковой семьей, как у нас.

А вообще это бесконечная тема. Ты же помнишь, чем я в первую очередь поинтересовался в связи с твоим романом :beer:
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:47 цитировать

цитата angels_chinese

Что создает свои проблемы (я учил чешский в свое время и представляю, какие именно)


Ага-ага, я эти проблемы много лет наблюдал в речи и рефератах ряда студентов.

С другой стороны, легче учится польский.

цитата angels_chinese

А вообще это бесконечная тема. Ты же помнишь, чем я в первую очередь поинтересовался в связи с твоим романом


Ну дык! :beer: Правильное название для оного языка в итоге «нашлось» только через консультанта, спасибо одной нашей общей знакомой из «СПб-Востоковедения ». 8:-0 «Но это уже совсем другая история».
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:53 цитировать

цитата Vladimir Puziy

Правильное название для оного языка в итоге «нашлось» только через консультанта, спасибо одной нашей общей знакомой из «СПб-Востоковедения ».


Резван? ;)
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2011 г. 00:08 цитировать
Ты знал, ты знал!
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:57 цитировать

цитата Vladimir Puziy

С другой стороны, легче учится польский.


А уж насколько легче учится финский! 8-) Да и японский дает преимущество с китайским. Я не говорю о том, что французский после _книжного_ английского — плюнуть и растереть :)))
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2011 г. 00:07 цитировать
Экие манящие бездны! :-)))
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:48 цитировать

цитата angels_chinese

Спросите любого переводчика.
Приходится повторить вновь — качество многих переводов доказывает, что даже профессиональный переводчик фишку рубит не до конца.

цитата angels_chinese

два и более иностранных
Ну и...? А эмигранты вообще переходят. Кстати, почему украинский не используется для передачи на русском ирландского акцента, как неизменно вызывающий ненависть или усмешку?
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 23:55 цитировать

цитата ааа иии

Приходится повторить вновь — качество многих переводов доказывает, что даже профессиональный переводчик фишку рубит не до конца.


Повторю: я не о переводах, я о чтении.

цитата ааа иии

Кстати, почему украинский не используется для передачи на русском ирландского акцента


Потому что украинский — не ирландский и не шотландский (ни скотс, ни гэлик), я полагаю.
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2011 г. 07:01 цитировать
Так ведь и английский — не русский.:-D Мария Семенова, например, очень русифицирует тексты.
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2011 г. 08:23 цитировать
Меньше, чем может показаться на первый взгляд. Она просто последовательно придерживается принципа: переводить всё переводимое. Чтоб никаких лордов в юбочках из пальмовых листьев и сэров в бронзовых доспехах.
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2011 г. 20:24 цитировать

цитата zarya

Меньше, чем может показаться
Сужу по «Книге драконов».
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2011 г. 09:16 цитировать
Но мы не будем путать ведь языки перевода (с которого и на который) с другими языками? В переводе с английского на русский украинскому появляться ни к чему, в том числе в виде замены ирландского.


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 01:40 цитировать
хорошо все-таки, что к Вулфу я абсолютно равнодушен, а то мне, конечно бы, тоже захотелось все это прочесть )
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 01:53 цитировать
Ха-ха-ха :))))) Лучший отзыв на отзыв ever :cool!:
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 02:00 цитировать
нет, правда, ваша рецензия всячески побуждает раздобыть и прочесть книгу — ценное качество, кстати ) замечено не только мной:-)
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 02:35 цитировать
Да, согласен. На рецензиях пана Коли можно воспитывать силу воли! (упс, стишок...)
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 14:51 цитировать
«Как он вытерпел столько боли?
Вместо нервов железо, что ли?» —
«Он воспитывал силу воли
На рецензиях пана Коли!»

8:-0
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2011 г. 14:53 цитировать






Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх