В России учрежден Институт


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Другая литература» > В России учрежден "Институт перевода"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В России учрежден «Институт перевода»

Статья написана 7 октября 2011 г. 14:43
Размещена:

За последние двадцать лет существенно сократилось количество выходящих за рубежом изданий русской классической и современной литературы на иностранных языках. И если увидеть на прилавках зарубежных магазинов Толстого, Достоевского, Чехова еще возможно, то имена авторов нашего времени почти не встречаются.

Между тем переводы, сделанные в XIX и начале XX века, не воспринимаются современными иностранными читателями. Новые выходят крайне редко, и, как правило, в этом списке всегда одни и те же названия.

С современной литературой сложилась другая ситуация: ее не издают в связи с высокими рисками тех немногочисленных издательств, которые на это идут. Авторские и переводческие гонорары за рубежом намного выше российских, а практика компенсации расходов и снижения рисков издателей отсутствует.

Для решения этих проблем и был учрежден «Институт перевода». Возглавит его, правда, пока только на один год, заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев.

Институт будет осуществлять помощь в развитии и формировании более совершенной системы художественного перевода литературных произведений по трем направлениям: поддержка научной и образовательной деятельности; создание систем материальных и нематериальных стимулов для поощрения работы иностранных и отечественных переводчиков и издателей; создание и пополнение баз данных, содержащих переводы произведений литературы различных этносов Российской Федерации на русский язык, и переводы произведений русской литературы на другие языки.

На пресс-конференции в РИА Новости один из учредителей «Института перевода» директор Пушкинского дома Всеволод Багно рассказал, что они готовы предложить для этого проекта «Школу начинающих переводчиков». Она подразумевает проведение семинаров для молодых переводчиков с участием известных и квалифицированных специалистов по теории перевода.

Одним из поощрений стала организация премии «Читай Россию», о которой рассказала Татьяна Восковская, выступившая от имени одного из учредителей — Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина».

Премия будет присуждаться в четырех номинациях: современная проза и поэзия (произведения, созданные после 1990 года), классическая русская литература и литература XX века (соответственно до 1990 года).

Победитель получит вознаграждение в размере 5 тысяч евро, а издатель — грант на покрытие перевода следующего произведения в размере 3 тысяч евро.

Первая премия будет вручена в июне 2012 года за опубликованный в течение последних двух лет перевод с русского языка на английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, французский или японский.

________________

Источник: «РГ»





273
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 октября 2011 г. 20:37
Крайне сомнительное предприятие, на мой взгляд.
В «теории перевода» Россия уже давно отстала от Британских и континентальных исследований, собственно там даже термин «теория перевода» считается устаревшим, то есть

цитата

проведение семинаров для молодых переводчиков с участием известных и квалифицированных специалистов по теории перевода.


как-то подозрительно

меня терзают смутные сомнения


⇑ Наверх