Переводы произведений С


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Nexus» > Переводы произведений С. Кинга, требующие "обновления".
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Переводы произведений С. Кинга, требующие «обновления».

Статья написана 25 ноября 2011 г. 19:23
Размещена:

Доброго времени суток, всем фанатам Стивена Кинга!

Совсем недавно, благодаря усилиям наших друзей, Karnosaur123 и Виктора Вебера, в издательство «АСТ» был передан перечень сокращений повести «Способный ученик».

Сделано это было с целью показать острую необходимость нового перевода данного произведения.

«АСТ» отнеслось с пониманием к такому предложению:

[q=Виктор Вебер]

В редакции понимают, что далеко не все переводы соответствуют уровню оригинала, и в этом направлении подготовительная работа уже ведется. Но, это уже мое мнение, поскольку в редакции много всякого и разного, на фантлабе могли бы составить составить рейтинг самых самых неудобоваримых переводов, издаваемых «АСТ».

[/q]

Для составления подобного рейтинга я отобрал несколько произведений, основываясь на «Информации по неполным русскоязычным переводам».

Ваша задача — высказаться по этому поводу в комментариях и предложить свой вариант/варианты книг, требующих «обновления» (если таковые конечно имеются...).

Таким образом, за выходные будет сформирован Список для голосования, который я в свою очередь размещу в отдельной теме на форуме.

Итак, поехали:

Перевести заново/отредактировать (в хронологическом порядке):

1. «Жребий» (Salem's Lot, 1975).

2. «Долгая прогулка» (The Long Walk, 1979).

3. «Мёртвая зона» (The Dead Zone, 1979).

4. «Дорожные работы» (Roadwork, 1981).

5. «Пляска смерти» (Danse Macabre, 1981).

6. «Способный ученик» (Apt Pupil, 1982).

7. «Тёмная половина» (The Dark Half, 1989).

8. «Мешок с костями» (Bag of Bones, 1998) (проверить исправили ли «голову мыши» на «голову лося»).

Доперевести рассказы, вернуть авторские предисловия, послесловия и комментарии (в хронологическом порядке):

1. «Ночная смена» (Night Shift, 1978).

2. «Команда скелетов» (Skeleton Crew, 1985).

3. «Ночные кошмары и фантастические видения» (Nightmares and Dreamscapes, 1993).

4. «Стивен Кинг идет в кино» (Stephen King Goes to the Movies, 2009).





393
просмотры





  Комментарии
Страницы: [1] 2 


Ссылка на сообщение25 ноября 2011 г. 20:43 цитировать
Головы мыши в последнем переиздании «Мешка» практически нет (в одном месте упустили, но известно где, так что обязательно поправим при новом дополнительном тираже.
Насчет «Парня из Колорадо» и «Блокады Билли» какие-то серьезные проблемы с правами, поэтоум о них лучше бы вообще не упоминать.


Ссылка на сообщение25 ноября 2011 г. 21:30 цитировать
Откровенно говоря, меня не очень вдохновляет ОТДЕЛЬНАЯ тема с голосованием. Лучше бы попросить модераторов прикрепить голосование непосредственно к обсуждению творчества — тема-то мегапопулярная, ее всегда просматривает уйма народу, а вот будет ли столько же людей просматривать тему, посвященную переводам — вопрос.


Ссылка на сообщение25 ноября 2011 г. 21:39 цитировать
Karnosaur123, было бы неплохо, если бы ты узнал как это сделать...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 14:58 цитировать
А модераторы не смогут прикрепить????


Ссылка на сообщение25 ноября 2011 г. 22:09 цитировать
№ 1 «Мертвая зона» — знаковый роман, с которого началась «русская кингиада».
Один из лучших романов Кинга полностью никогда не выходил на русском . Несодлидно даже как-то. В первую очередь исправлять...


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 07:24 цитировать
Так уж вышло, что в редакции мне, прежде всего, «Мертвую зону» и назвали, и практически по той же причине.


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 12:27 цитировать
Я бы очень хотела прочитать полную версию без этих диких сокращений «Способный ученик».


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 13:29 цитировать

цитата Виктор Вебер

Насчет «Парня из Колорадо» и «Блокады Билли» какие-то серьезные проблемы с правами, поэтоум о них лучше бы вообще не упоминать.

Вот это обидно...

По поводу сборников — сложно что-то сказать. Просто должны быть допереведены и дополнены те рассказы, которых нет. Включая стихи.

А вот романы должны в первую очередь переводиться самые коцаные, но и конечно которые считаются самыми популярными.

Из списка мой порядок:
1 Способный ученик
2 Темная половина
3 Мертвая зона
4 Жребий
5 Дорожные работы

Еще бы хотелось предложить сделать голосование в форме рейтинга, чтобы каждый участник мог создавать свой собственный приоритет.


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 13:49 цитировать
Неплохо бы начать с «Мёртвой зоны» и «Сияния» (ещё с учётом того, что в скором времени выйдет продолжение).


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 14:48 цитировать
По первому списку:

цитата Nexus

2. «Долгая прогулка» (The Long Walk, 1979).

цитата Nexus

4. «Дорожные работы» (Roadwork, 1981).
— обе вещи показались слабыми: первая жутко вторична (эту тему ИМХО навсегда закрыл Сидней Поллак фильмом «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»), вторая правильная как говаривали в СССР «по идейному содержанию», но слаба по исполнению, и дело, я думаю не в переводе.

цитата Nexus

5. «Пляска смерти» (Danse Macabre, 1981).

тоже как-то Не куплю.

цитата Nexus

1. «Жребий» (Salem's Lot, 1975).

7. «Тёмная половина» (The Dark Half, 1989).

[/q]
Хорошие вещи, но с другой стороны, я их лет 10-15 не перечитывал, стану ли платить дополнительные деньги, чтобы перечитать сейчас. Честно — не могу сказать.%-\

цитата Nexus

Мешок с костями» (Bag of Bones, 1998
Из-за мыши?

цитата Nexus

3. «Мёртвая зона» (The Dead Zone, 1979).

А вот это было бы неплохо. И «Способный ученик» тоже.


Ссылка на сообщение26 ноября 2011 г. 14:56 цитировать
Frigorifico

цитата

стану ли платить дополнительные деньги

Если читали переводы Эрлихмана и Сухорукова — станете. Хотя бы из уважения к Кингу;-)
Страницы: [1] 2 



Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх