Фрагмент из новеллы Сеятели


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Фрагмент из новеллы "Сеятели ужаса" (роман Я.Пекары "Слуга Божий")
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Фрагмент из новеллы «Сеятели ужаса» (роман Я.Пекары «Слуга Божий»)

Статья написана 4 февраля 2012 г. 22:18

Как сообщили из изд-ва, на прилавки «Слуга Божий» попадёт только в середине февраля. Какие-то внутренние соображения, подробностей не знаю.

Так что пока вот -- ещё один фрагмент.

Автор иллюстрации -- Dominik Broniek. Переводчик -- Сергей Легеза.

*** фрагмент из новеллы «Сеятели ужаса» ***

Мы заблудились. Холерно заблудились. С рассвета ехали в столь густом тумане, что и морды коней едва различали. Туман, словно серые завесы газовой ткани, поднимался, окутывал, вползал меж ветвями деревьев и кустами, скрывал лесные тропки. Но мы уже крепко опаздывали, потому я принял ошибочное решение двигаться дальше. А стоило подождать. Разбить на поляне лагерь, разжечь костер и веселиться за баклагой вина. Увы. Даже Мордимер Маддердин ошибается. Я, конечно, лицензированный инквизитор Его Преосвященства епископа Хез-хезрона, но даже это не делает меня непогрешимым. В конце концов, все мы люди, а ошибаться – в природе человеков. Как и платить за подобные ошибки.

– И что теперь? – спросил Курнос, который ехал со мной стремя в стремя.

Из-под капюшона плаща я видел лишь резкий абрис его лица. И туман. Туман, в котором не ощущал даже специфического запаха – обычной приметы Курноса. Голос моего товарища доносился так, словно был он не на расстоянии вытянутой руки, но кричал с другого берега.

– Что теперь, что теперь? – пробормотал я раздраженно. – Кажется, ты знал, где у нас запад...

На западе был берег реки, и именно туда нам следовало добраться. Потом бы переждали туман и отыскали брод. А теперь лишь Господь ведал, не едем ли уже в противоположном направлении. Так или иначе, реки не было. Ни один из нас не знал окрестностей, да и в таком адовом тумане даже самый опытный проводник не сумел бы держаться нужного направления.

Я обещал себе, что остановимся, едва только чащоба старых деревьев и кустов уступит место хоть какой-то поляне или редколесью. Конечно, мы могли хоть сей же час остановиться и переждать, пока белый саван рассеется. Но парни не захотели бы. Предпочитали ехать. В любую сторону, только бы ехать. Я не разделял их страхов, поскольку ваш нижайший слуга суть человек не суеверный – однако, признаю, что густой, влажный, бело-серый туман наполнял беспокойством и меня. Сама мысль о том, что пришлось бы неподвижно сидеть в нем, пробуждала некое иррациональное неприятие. А я обычно привык прислушиваться к голосу инстинкта. Ибо не раз и не два он спасал мне жизнь. Не раз и не два также и подводил, но это уже совсем другая история. Конечно, я не верил в россказни, что туман – якобы признак врат, открывшихся в иные миры, из которых приползают всяческие монстры, твари и чудовища. О таком могли болтать испуганные селяне, но не епископский инквизитор. Я прекрасно знал: чтобы проникнуть в наш мир, демонам не нужны туман, взрывы или фейерверки. Достаточно злой человеческой воли, поддержанной черной магией. Тьма и туман всегда пугают людей, поскольку в них известный мир утрачивает знакомые очертания. Может, лес, которым мы ехали, был прекрасен в солнечный полдень, но нынче казался местом враждебным, чуждым и, что уж тут говорить, пугающим.

Поэтому мы продолжали ехать: неторопливо, шаг за шагом, и была надежда, что не произойдет с нами ничего плохого. Но, скажем честно, не увидали бы и края пропасти, окажись она прямо перед копытами наших коней. А бедный Мордимер, понятное дело, ехал первым. За мной и Курносом волоклись на огромном кауром скакуне близнецы: всегда ездили на одном коне и даже имели специально приспособленное для этого седло.

– Может, задержимся? – предложил я вопреки собственным мыслям, а туман задушил мои слова.

Но услышали. И ничего не ответили. Я мог попросту приказать: Курнос и близнецы были послушными ребятами. Но по какой-то неясной причине отдавать такое приказание мне не хотелось.

Внезапно мой конь фыркнул и затанцевал на тропе. Я натянул повод и легонько похлопал по шее.

– Ну, старик, – сказал. – Что такое?

Но тот идти отказывался. Испугано дергал головой, и я видел, как прядает ушами. Тогда я соскочил с седла и сразу же на что-то наступил. На тело. На мертвое тело. На мертвое тело молодого мужчины, если совсем точно.

– Что за дьявол... – я кинул вожжи Курносу и склонился над трупом.

Останки были обнажены, а само тело – ужасно изорвано. И не клыками и когтями зверей, милые мои. Кто-то крепко изувечил того юношу. Выглядел куском мяса на бойне. Засохшая кровь, распоротое брюхо, почти оторванная в плече левая рука, череп разбит так, что правый глаз почти вылез из глазницы. В левом же зрачке, мертвом и пустом, застыл ужас.

– Курнос, иди-ка сюда...

Он склонился подле, присвистнул протяжно. А скорее – попытался присвистнуть, но получилось что-то вроде короткого выдоха.

– Вот так-так, – бормотнул.

– Миленько, ага? В этом проклятущем тумане даже не услышим, когда кто-то всадит нам меч под ребро.

Курнос, на корточках, внимательно оглядывал тело.

– А крепко его порезали, Мордимер, – сказал, покачав головой. – Гляди, – дотронулся пальцем до ключицы покойника. – Даже погрызли...

И вправду, кроме пятен крови и ран, нанесенных железом, явственно виделись следы от зубов и кусок вырванного тела. И это были именно следы от человеческих зубов.

– Снова кто-то играет в оборотней? – спросил я. – Не-е-ет, – ответил сам себе. – Тогда бы не использовали оружие.

— — —



Тэги: Пекара


613
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение4 февраля 2012 г. 22:22
Холерно заблудились? это на каком языке????
ведьмака всё больше и больше напоминает
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:29

цитата garuda

Холерно заблудились? это на каком языке?


Выбор переводчика; имхо, допустимо (и уже как раз в переводах «Ведьмака» введено в обиход).

цитата garuda

ведьмака всё больше и больше напоминает


Следующий фрагмент будет категорически _не_ведьмачьим, обещаю. :-)))
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 11:57
Нет такого слова на русском — «холерно».
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 15:16
«– А я наоборот, – сказал Нейман. – Скажу больше, уже взял. Пан Хенцлевский, у нас еще не все закончилось, чистка продолжается. Кто-то, может, холерно заинтересован меня подсидеть. Слегка подперченная врачиха – такое же орудие провокации, как любое другое, не хуже, не лучше. Я должен это проработать.»
А.Сапковский. Музыканты.

«Старик слушал сообщение, устроившись на стуле в присущей ему невероятно перекошенной позе. «Старый хрыч, -- подумал Апечко. -- Холерное изломанное пугало».
А.Сапковский. Башня шутов.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 17:24
грамота.ру такого слова не знает (ни «холерно», ни «холерное»)
поскольку есть холерный больной, то холерное что-нибудь тоже можно допустить, а вот холерно...
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 22:27
Твои ссылки лишь подтверждают то, что Сапковского стоит переводить заново (если не всё, то многое). Не существующее в словарях русского языка «холерно» употребили редакторы АСТ Барзова и Мурадян, не являющиеся светочами в области стилистики (это я мягко). Перевод Вайсброта, конечно, отличается в лучшую сторону, но тут и слово другое — «холерный», в словарях имеющееся.

Теперь по сути вопроса. Поляки употребляют «холеру» и производные от нее как обыденное ругательство, русские же делают это очень редко. Можно сказать, к примеру, про лошадь: «куда прешь, холера!» Или по прямому смыслу: «холерный барак». Но форма «холерно» не употребляется _никогда_. Наиболее точный аналог: «черт», «чертовский» и производные. К примеру: «Кто-то, может, чертовски заинтересован меня подсидеть». Или: «Старый хрыч... Чертово сломанное пугало» («изломанное» тоже неточно). Или, наконец: «Мы заблудились. Ко всем чертям заблудились».

Вот так бы было по-русски. А мы наблюдаем, так сказать, полонизм, употребление которого совершенно неоправданно. Он затрудняет чтение и восприятие, оставляет впечатление безграмотности. Будет очень жаль, если «Рипол» прозевает эту грубую стилистическую ошибку.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 22:49

цитата coolwind

Перевод Вайсброта, конечно, отличается в лучшую сторону, но тут и слово другое — «холерный», в словарях имеющееся.


Да читал ли ты «Башню шутов»? Слово в словаре есть -- но здесь оно использовано именно как обыденное ругательство. И такого у Васйброта очень много, не только в «гуситах».

цитата coolwind

русские же делают это очень редко


То ли дело евреи: «Холера ясна, Сёма, прыгаем в трамвай!» (с) :-)))

цитата coolwind

Наиболее точный аналог: «черт», «чертовский» и производные. К примеру: «Кто-то, может, чертовски заинтересован меня подсидеть». Или: «Старый хрыч... Чертово сломанное пугало» («изломанное» тоже неточно). Или, наконец: «Мы заблудились. Ко всем чертям заблудились».


Этим путём мы шли -- и остановились, когда поняли, что _этот_ персонаж «ко всем чертям» в данной ситуации никогда бы не сказал. Так что -- да, полонизм, но вполне себе бытующий благодаря переводам Вайсброта -- здесь переводчику показался предпочтительнее, чем чертыхание, а я с ним согласился.

цитата coolwind

употребление которого совершенно неоправданно. Он затрудняет чтение и восприятие, оставляет впечатление безграмотности


Остаётся утешаться лишь тем, что мнение Александра Ройфе не является абсолютным и единственно правильным.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 23:08

цитата Vladimir Puziy

И такого у Васйброта очень много, не только в «гуситах».


И это весьма нехорошо. Но Вайсброт, по крайней мере, воздержался от этого чудовищного «холерно». Могли бы, кстати, поинтересоваться, как он решил эту проблему.

цитата Vladimir Puziy

То ли дело евреи:


Ты, вероятно, хочешь, чтобы я тебе перечислил евреев, ставших классиками русской литературы, тех, чье владение русским языком бесспорно? Постыдился бы подобного поворота разговора.

цитата Vladimir Puziy

_этот_ персонаж «ко всем чертям» в данной ситуации никогда бы не сказал


Это смешно. «Ко всем чертям» бы не сказал, а «холерно» сказал. В русском тексте. :-D Что ж такой бедный лексикон у вас, что не смогли придумать грамотный вариант, который бы вас устроил?

цитата Vladimir Puziy

Остаётся утешаться лишь тем, что мнение Александра Ройфе не является абсолютным и единственно правильным.


Как видно даже из этой ветки, это мнение разделяю не один я.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 23:26

цитата coolwind

Постыдился бы подобного поворота разговора.


Какого такого «поворота»? Я тебе раз за разом привожу примеры того, что таки да, таки используют чаще, чем ты себе представляешь. А русский язык -- живая, изменяющаяся структура. Радует тебя это или печалит, но песня, которую я процитировал, как и переводы Вайсброта, бытуют уже не год и не два. И неизбежно влияют на читающих/слушающих.

цитата coolwind

Как видно даже из этой ветки, это мнение разделяю не один я.


Как и наше мнение, сколь бы шокирующим откровением это для тебя ни было.

Впрочем, с твоим я лично ознакомился не без любопытства. А что думает переводчик, узнаем, если он сюда заглянет.
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2012 г. 00:45
Coolwind прав. И совершенно понятно, что Вы уважаемый Vladimir негативно относитесь на критику вашего труда, но в данном отрывке словосочетание Холерно заблудились выглядит нелепо.
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2012 г. 01:12

цитата Жил-был пес

в данном отрывке словосочетание Холерно заблудились выглядит нелепо


Так же, как и «человеков»? :-)))

Я не отношусь к критике негативно, но и не склонен соглашаться с любым критическим высказыванием. Особенно если -- как в вашем случае -- оно написано не совсем грамотно (обращение необходимо выделять запятыми, цитату брать в кавычки, негативно можно относиться к чему-то, а не на что-то).

«Извините, если кого-то обидел» (с)
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2012 г. 09:55

цитата

оно написано не совсем грамотно
С вами все понятно.


Ссылка на сообщение4 февраля 2012 г. 22:44
А рисунок хорошо, замысловатый, долго им любовался 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:30
:-)))


Ссылка на сообщение4 февраля 2012 г. 22:53
Весьма интригующе... :cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:24
Вот как раз из тех, что обещал, -- для любителей Кинга и Маккаммона. ;)


Ссылка на сообщение4 февраля 2012 г. 23:33
Жаль,что не будет таких крышесносящих рисунков в русском издании:-(((
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2012 г. 23:40
Это точно.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:05
а в чем проблема, почему нельзя издать по-человечески, с иллюстрациями?
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:25
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2012 г. 18:00
Жаль что финансово не потянули, а вот насчет жесткости, так на то и дарк. Странно ожидать от этого жанра плюшевых заек и цветочков.
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2012 г. 19:21
Ну вот, чисто теоретически, -- если будет пользоваться безумным спросом, -- постараемся пробить хотя бы к переизданиям.

(Между тем в феврале выйдут уже вторые издания поздних, приквельных томов, первый раз опубликованных в 2010 и 2011 году %-\)


Ссылка на сообщение4 февраля 2012 г. 23:55
Курносый — ?????????????????????????????????????????????????? ???? ????????????
Почему так обозвали персонажа, ведь в орегинале героя звали kostuch, что является искажением слова — kostucha. Что означает по польским народным преданиям, либо скелет, одетый в балохон, с косой либо иногда призрака.
Так что героя должны звать либо Костлявый, либо как в любительских переводах — Смертух
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:03
Ну логика здесь есть, может быть, правда непрозрачная. Смерть — Безносая (Одно из прозвищ)
Ну а если учесть традицию давать прозвища типа Малыш — высокому человеку.
То вполне можно объяснить то, что Безносого могли в насмешку прозвать Курносым.
Ну и с прозвищем скелета или смерти тоже перекликается
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:07
Но всетаки имя — Смертух, звучит лучше и ближе к оригиналу.
И в польском курносый — это perkaty, а не kostuch.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:23
1. Не Курносый, а Курнос.

2. Вообще-то «Курносая» -- традиционное название Смерти. И в первой новелле «Слуги Божьего» рассказано, отчего у персонажа именно такое имя и что оно связано именно со смертью.

Более того, у Курноса уродливое лицов (отчего -- см.всё в том же первом рассказе цикла). Кличка это вполне отображает, в отличие от Костлявого и тем более -- прости Господи -- Смертуха.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:30
Я читал произведение на языке оригина и любительский перевод, и знаю о уродстве героя и его причинах — заключение, плохие санитарные условия и римская медецина.
Я не хочу ругать перевод, на оборот он поправде очень и очень хороший, но на польском его имя звучало более устрашающе. А Курнос — того же впечетления не обеспечивает.
И прошу извинений если, случайно оскорбил переводчика
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:33
Я не знаю, обидели ли вы переводчика, если что, он сам появится и вызовет вас на дуэль. :-))) Но уж извините, Смертух, -- это, по-моему, очень плохо и скорее смешно, чем страшно. (И тут уже я надеюсь, что никого не обидел :-))

Безусловно, полностью «обеспечить впечатление» может лишь оригинал, в переводе неизбежно что-то теряется; остаётся лишь минимализировать утраты.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:44
на дуэль согласен, но только на двуручниках, в полном боевом облачении, один мечь обеспечить смогу. ну и доспех для себя, а вот переводчику извинити нету, придется самому все с собой принести :-)))
но книгу как только появится сразу куплю, или в завешании напишу чтоб наследники купили, ну это зависит от того как на дуэле пойдет:-)))
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:50
:-))) :beer:


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:10
Вообще перевод имен героев, для российских изданий книг — это вечный косяк. Вспомнить хотя бы переводы имен героев книг Стивена Эриксона


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:38
Vladimir Puziy оговорюсь сразу, что тоже не хочу обижать ни переводчика, ни кого угодно другого, причастного к изданию..
Но есть два вопроса. Из любопытства.
А в оригинале текст тоже сделан такими короткими рублено-лаконичными фразами?
И еще.

цитата

Я обещал себе, что остановимся

цитата

В этом проклятущем тумане даже не услышим

Отсутствующие местоимения (типа «мы» в приведённых цитатах.. для хоть какой-то благозвучности по-русски)) в каждом втором предложении — это какая-то специальная фишка? Так и задумано?

Кстати. А вот «холерно заблудились» — это по-моему совершеннешая прелесть ;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:49

цитата ALLEGORY

А в оригинале текст тоже сделан такими короткими рублено-лаконичными фразами?


Где рублеными -- там остался рублеными, где длинные загибистые предложения, -- там они и остались. :) Пекара иногда любит закрутить фразу, с уточнением где-нибудь посреди предложения (непременно в скобках), а потом продолжить, и всё это, зараза, таким узлом, что прям ах. :)

цитата ALLEGORY

в каждом втором предложении — это какая-то специальная фишка? Так и задумано?


http://fantlab.ru/blogarticle1859...

Но как раз в этом фрагменте, по-моему, криминала нет. 8-)
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 01:13
Спасибо. То обсуждение я упустила..

цитата Vladimir Puziy

криминала нет

Примеры я, грешна, не очень внимательно выбирала, там есть чуть более показательные. Допустим, «Испугано дергал головой, и я видел, как прядает ушами.»

А криминала — его вообще никакого нет. Просто чуть странно звучит для русского языка.
Но можно попробовать считать это такой вот милой особенностью, отличающей этот текст от всех остальных ;-)
Продолжаем с любопытством ждать книжку..
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 01:59
Реально прекрасная книга — а насчёт местоимений, это очень чётко по тексту идёт не везде. А с дивной, так сказать избирательностью.


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 00:43
угу.... напоминает аналогичный «болезненный» аналог юности — «чумно»:-)))
а по поводу местоимений... во втором случае идёт прямая речь. так что отсутствие «мы» как раз не напрягает8-)


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 11:50

цитата

В конце концов, все мы люди, а ошибаться – в природе человеков.
Может

цитата

... в природе человека.
?
Тираж уже готов? Исправлений не будет?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 14:44
Я уверен, что переводчик хотел сказать именно «человеков», хотя мне тоже не нравится.

Просто это самое «человеков» дает, на мой взгляд, оттенок насмешки над человеческим родом.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 16:02
Где вы были, когда издавали перевод Гнедича? «Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков»

И в переводе «Бытия» кто-то налажал: «не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками».

:-)))
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 16:52
Я не говорю, что лажа, мне просто не нравится словоформа «человеки» ;-)
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 16:57
Я ведь не зря привёл цитату из «Бытия»: в речи персонажа, который является средневековым инквизитором, «человеки» -- слово вполне работающее на его характеристику. (И -- никакой насмешки в этом обороте ;) )

А про «нравится/не нравится» смысла спорить вообще нет. :)


Ссылка на сообщение5 февраля 2012 г. 12:02
А что, это Пекара так склонен к красивостям или переводчик? «Но по какой-то неясной причине отдавать такое приказание мне не хотелось». Почему не сказать проще и по-человечески: «Но отдавать такое приказание мне почему-то не хотелось»? Или это речевая характеристика героя, говорящая о том, что он велеречивый пустозвон? :-)))

И надеюсь, что в издательстве избавились от этого «холерно»...
Страницы: 12

⇑ Наверх