Руководство к чтению


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Руководство к чтению мейнстримовских романов Ф.К. Дика
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Руководство к чтению мейнстримовских романов Ф.К. Дика

Статья написана 23 сентября 2012 г. 01:03

Руководство не идеальное, однако некоторых избавит от мучений. Касается только тома в «Гигантах».

1. Не вестись на обложку. Вообще не фантастика, ни разу. Настройтесь на серьёзные мейнстримовские романы.

2. Настроились? Пропустите первый, «Шалтай-Болтай в Окленде».

3. «Разбитый шар», «Мэри и великан» написаны автором, который, возможно, добился бы очень многого в мейнстриме, -- если бы его романы вовремя были опубликованы. Глубокие характеры, непредсказуемый сюжет, социальная проблематика.

И да, «Шар», «Мэри», «Прозябая на клочке земли» и «На территории Мильтона-Ламки» переведены в регистре от вполне пристойно до очень хорошо.

Собственно, брать книгу имеет смысл хотя бы ради «Шара» и «Мэри», -- в том случае, если вы заядлый поклонник Дика или если вы любите читать, скажем, книги серии «Интеллектуальный бестселлер». Если хотите экшна, перестрелок и ты ды -- можете разочароваться.

4. «Эй! -- слышится возглас из зала. -- А чего первый-то роман пропускать?»

Вот почему:

цитата

Но его одолевала усталость. Он ел булочку, намазав её маслом — настоящим маслом. И всё это время она за ним наблюдала.

— Расскажи мне об этой твоей стычке с Элом, — сказала она.

Он ничего не ответил. Он ел.

цитата

Пёс начал делать глотательные движения и то высовывал, то прятал язык. Странно, подумал Фергессон, а собаке-то что здесь нужно? Он подумал о своей собственной собаке, погибшей под колёсами машины клиента. Та собака спала у него в мастерской, под машинами, которые он ремонтировал. Теперь прошло уже несколько лет.

цитата

Его ушей достиг грохот машин. Потом он увидел их, издали они были похожи на работающих насекомых. Он теперь думал, действительно думал, что видит «Сады округа Марин»: по крайней мере, на склоне широкого бурого холма велось строительство новых домов. Он различал расчищенную землю, новые узкие дороги, начатые фундаменты. Чувствуя душевный подъём, он опустил стёкла в окнах машины, впуская внутрь тёплый воздух, сухой сельский воздух, столь отличный от городского. Приятно пахло высыхающей травой, а вид ровных полей внушал абсолютную уверенность, что Фергессон наконец нашёл то, что искал; вид, открывавшийся ему теперь через замызганное насекомыми и запылённое ветровое стекло, полностью соотвествовал его ожиданиям.

Вскоре, к его радости, появилась и сама вывеска. Проезжая мимо, он разобрал только большие буквы: строки сведений, нанесённые на дерево яркой зелёной и красной краской, постепенно делались всё мельче, переходя к информации, касавшейся первичных взносов, планировки, числа кирпичей в камине, расцветки.

цитата

ссутулился под низким потолком своего офиса, из-за чего его рост ушёл в плечи

цитата

Но потом к нему явилось новое ощущение; оно проникало в него так постепенно, что сначала он его не замечал.

цитата

Обхватив руками края ванны, он пальцами ноги убавил поток воды до тонкой струйки, добиваясь того, чтобы прибывающая вода в точности уравновешивала её убытие через слив, предохраняющий от переполнения.

Ну и моё любимое. (Извините за длинную цитату).

цитата

-- Желаете вы пойти и повидать усопшего? -- спросила Лидия.

-- Не знаю, -- сказал он. -- Не могу решить.

-- Всегда возникает проблема, в какой одежде, -- сказала она. -- Они связывались со мной на этот предмет. У него имеются новые галстуки, которые он купил, но моё заключение состояло в том, чтобы не использовать ничего, кроме того, с чем мы все знакомы. Священник -- унитарий. Вы знаете, какие ему нравились песни?

-- Что? -- сказал Эл.

-- Они сыграют на органе песни, которые ему нравились.

-- Нет, -- сказал он.

-- Тогда они будут играть гимны, -- сказала Лидия. -- Тем хуже.

Эл сказал:

-- Я ускорил его смерть, споря с ним в доме у Хармана. Вы это знаете?

-- Вы исполняли свой долг.

-- Откуда вам это известно?

-- Он предоставил мне полный отчёт о происшедшем. Признал, что вы пытались спасти его от него самого.

Эл уставился в стол.

-- Он не держал на вас зла.

Эл кивнул.

-- Прошу вас, ступайте, проститесь с останками, -- сказала Лидия.

-- Ладно, -- сказал он.

-- Сегодня, -- сказала она. -- Потому что если вы не сделаете этого сегодня, то завтра останков увидеть будет нельзя.

-- Ладно, -- сказал он.

-- Вы не хотите, -- казала Лидия. -- Почему?

-- Не вижу в этом никакого смысла, -- сказал он.

-- Никто не может заставлять вас что-либо делать, мистер Миллер, -- сказала Лидия. -- Я признаю за вами это право. Делайте в точности то, что хотите. Я всё время думала о вас сегодня; вы занимали в моих мыслях очень много места. /.../ Ваше экономическое существование разрушено, -- сказала Лидия. -- Не так ли? Из-за вашего повиновения долгу. Кто-то должен восстановить вас, придя на помощь, кто-то, кто может. У меня есть деньги.

Он не знал, что сказать. [Ну, блин, я бы тоже не знал! -- ВП/А]

Переводчик, кстати, Г.Яропольский. И этого я вообще не могу понять, потому что тот же «Носорог для Папы Римского» очень ведь неплохо сделан. А здесь -- полный ужас, мрак кромешный. (И тут сразу возникает конспирологическая теория о том, почему именно готовый перевод «Носорога» не выпускали...)

Радует лишь то, что подобным образом испохаблен только «Шалтай». Остальные четыре романа, повторюсь, сделаны в режиме от очень достойно до вполне сносно. Даже последний, переведённый всё тем же Яропольским, только ближе к концу снова таит в себе перлы и изЬюм.

Впрочем, «Шалтай» и сам по себе не слишком-то меня впечатлил; я даже и не ждал, что следующие два романа будут настолько от него отличаться в лучшую сторону, -- и был приятно удивлён. «Клочок земли» сейчас у меня в процессе чтения, последний роман прочитан -- показался более слабым, чем второй и третий, но вполне на уровне, читать можно и нужно.

Словом, начинайте с «Шара», а к «Шалтаю» возвращайтесь в конце. Или не возвращайтесь вовсе, чтобы не портить себе впечатление.

PS. А мне на минуточку представилась альтернативная Земля, на которой юные Кинг и Дик пробились на рынок со своими первыми романами -- и благодаря этому стали совсем другими писателями. Впрочем, подобные мысли приходили в голову не мне одному. :-)

UPD: http://fantlab.ru/blogarticle22637





466
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 01:30
Вот жеж Яропольский. Кракена вроде без особых перлов донес.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 01:35
Мне тоже так показалось, глаз резанул только глиптодон, названный ящером (в самом начале, в Музее). Но вот в теме по Мьевилю народ поругивает -- я уж засоменвался, может, настолько увлёкся, что не заметил чего?

Но в любом случае «Шалтай»-то такой «Болтай»... -- куда там «Кракену».
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 06:11
Не только. Уже отписывался на форуме в теме по Мьевилю, в переводе встречаются «зеро», «прононсы», «фамилиары» и Тентен, вместо Тинтина.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 15:43
В половине самопальных переводов самого Тинтина таки Тентен вместо Тинтина. Тинтинофаны говорят, что так правильнее.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 17:25
А что тентенофаны говорят? ))
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 18:49
Переводчик гугля вообще тантан говорит :-)
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2012 г. 17:12
Я не тинтинофан :), но на оригинальном для него французском Tintin читается как Тэнтэн. «Тинтин», видимо, пошло от русского перевода снятого по комиксам о нем мультфильма.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 08:08

цитата PetrOFF

Вот жеж Яропольский. Кракена вроде без особых перлов донес.

Без таких откровенных наворотов, но всё равно коряво.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 12:37
Я не был бы к этому переводу так категорически добр

цитата

Будучи спрошенной, Мардж, вероятно, призналась бы...


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 01:32
Спасибо.
Судя по цитатам, под псевдонимом «Г.Яропольский» выступил Г.Транслейт.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 01:41

цитата ismagil

Судя по цитатам, под псевдонимом «Г.Яропольский» выступил Г.Транслейт.


То-то я чую: почерк знакомый!.. :-)))


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 01:33
Там реально булочка с героем разговаривает? Или герой под героином?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 01:38
Есть разница между «She» и «It», которая в русском теряется. :-D
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 21:39
Да герой-то в норме — он же не отвечает булочке. :-)
 


Ссылка на сообщение18 октября 2012 г. 11:21
а чего?
говорящая булочка очень по поздне-Диковски :-)
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2012 г. 15:09
Говорящая булочка Дика — это, фактически, аллюзия на пузырьки/булочки из «Алисы» Кэрролла. Может, если посмотреть на «Шалтай» под таким углом, проявится, истинный смысл всех бредовых фраз и диалогов?
И, кстати, это уже не мейнстрим, а маг.реализм, как минимум :-[


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 07:48
:-))) Да, цитаты впечатляют... Но непонятная история. Редактор же был — полагаешь, не углядел бы? Торопливо как-то этот сборник выпустили. А Яропольского, помню, Гузман в интервью ясно указал в числе лучших переводчиков, наряду с Голышевым, Бриловой и Сухаревым... Кроме Норфолка, были хорошие тексты Эмиса, и Митчелл с Хелприном неплохо читались.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 12:11
Удивительней всего, что редактором «Шалтая» указан Гузман. :-( ???
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 13:47
Там все не так просто с этим оуклендским Болтаем
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 14:30
Вот знаешь, фраза совершенно бессмысленная без пояснений.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 14:55
Конечно, знаю. Иначе с чего бы я ее написал. Хехе.

Сейчас в личку тебе напишу
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 18:53
Что ж Вы секретничаете? Пишите в открытую.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 20:21
А в открытую не комильфо.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 20:39
ИМХО, никаких там особых аргументов в итоге и нет. Непросто. А с чём и где просто? 8:-0


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 08:35
«Дневники голодной акулы» Яропольский перевел очень плохо, так что я сейчас не удивлен...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 11:35
какая же это книжка в реале, если в таком переводе она такая отличная????
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 13:03
Простоватая. Но у Яропольского перл на перле.


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 14:21
Про альтернативную Землю, где Кинг и Дик были бы другими писателями, может лучше не надо, сколько бы мы потеряли.
А вот ссылка на английский вариант Шалтая
http://www.rulit.net/tag/contemporary...
Если кому надо или кто хочет прочтет в таком.


Ссылка на сообщение23 сентября 2012 г. 23:11
[Сообщение изъято модератором]


Ссылка на сообщение24 сентября 2012 г. 15:25
Может, в печать случайно черновик попал вместо отредактированного романа? Такое иногда наблюдается в крупных издательствах.:) С трудом верится, что Гузман мог не заметить все эти говорящие булочки.:))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2012 г. 17:15
Кстати, очень на то похоже. Хотя и для черновика довольно-таки слабовато...
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2012 г. 18:39
Надо теперь массово требовать, чтобы они нормальный файл в сеть выложили в качестве компенсации.:)
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2012 г. 18:42
Я думаю, нет никакого «нормального файла».
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2012 г. 23:13
Скорее черновик перевода.


Ссылка на сообщение26 сентября 2012 г. 11:27
Спасибо! Помогли мне определиться — не буду издание это брать, уж больно дорогое при указанном вами качестве перевода. А «хорошие» произведения, вошедшие в эту книгу, почитаю как-нибудь отдельно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 октября 2012 г. 19:32
Как???
 


Ссылка на сообщение2 октября 2012 г. 21:13
При случае. Скорее всего, ведь будут переиздания, в том числе по отдельности?..
 


Ссылка на сообщение2 октября 2012 г. 21:23
Не будет никогда никаких переизданий, права на издание Ф.Дика на русском языке кончаются через несколько месяцев — а так как все основные другие издатели уже выпускали ПСС Дика, никто его и не купит на очередной круг. Основную классическую обойму будут иногда переиздавать (Человек в высоком замке, Убик, Электроовцы), а маргиналии неа.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 10:21
Вот вы меня и призадумали... :-)))


Ссылка на сообщение26 сентября 2012 г. 18:29

цитата Vladimir Puziy

Вообще не фантастика, ни разу. Настройтесь на серьёзные мейнстримовские романы.

Уже первая цитата из романа позволяет понять насколько глубоко заблуждения уважаемого Владимира, а в последней, где мы слышим явного андроида (к тому же то ли китайской выделки, то ли с засбоившей программой речи) позволяют понять, что Филипп наш Дик остался верен музе фантастике.
Ну и главное, вот это позволяет поразиться неожиданным познаниям автора в русском местечковом фольклоре:

цитата Г. Яропольский

Он ел булочку, намазав её маслом — настоящим маслом. И всё это время она за ним наблюдала.

Как известно, в Рязани — пироги с глазами; их едят, а они глядят.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 сентября 2012 г. 18:43
:-)))


⇑ Наверх