В империи сегодня


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > В империи сегодня неспокойно
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В империи сегодня неспокойно

Статья написана 6 марта 2009 г. 01:30
Владимир Пузий


В империи сегодня неспокойно


(рецензия; публиковалась в «Мире фантастики»)


Стивен Эриксон. Сады Луны
Steven Erikson. Gardens of Moon



http://fantlab.ru/images/editions/big/11036" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>

Всё началось с предательства и убийства Императора. Впрочем, нет, — всё началось много раньше, ведь мир Малазанской империи насчитывает тысячи лет, его история уходит в такие тёмные века, что — поди разбери, когда и кто действительно положил начало этой истории. Но для молодого капитана Парана она началась действительно в тот год, когда убили Императора. Именно тогда сын виноторговца решил стать солдатом. Через семь лет ему предстояло воочию узреть подтверждение могущества одного из богов этого мира — чудовищную резню, учинённую Гончими Тени. А затем, сделавшись приближённым Императрицы, начать расследование, чтобы найти обычную девушку-рыбачку, ставшую орудием в руках богов.
Ни капитан Паран, ни кто-либо ещё тогда и не догадывался, что в истории завоевательных войн Империи отныне появились новые игроки. Они готовы были вмешаться — и вмешались, когда Малазанские армии захватывали континент Генабакис. При осаде одного из семи вольных городов сплелись в единый клубок судьбы магов и воинов, наёмных убийц, воров, древних диковинных народов... и даже богов.
С первых страниц “Сады Луны” напоминают ставший уже классикой жанра “Чёрный отряд” Глена Кука. Здесь точно так же среди главных героев хватает персонажей угрюмых и немногословных, повидавших виды, циничных. Но если у Кука каждая следующая книга довольно сильно была связана с предыдущими, канадцу Стивену Эриксону удалось этого избежать. И “Сады Луны”, и выходившие ранее на русском “Врата Мёртвого Дома” — вполне законченные произведения, которые, однако, складываются в некую масштабную историю.
Мир, изображённый Эриксоном, полон необычных существ и очень велик. В первом томе действие сосредоточено лишь на одном из континентов, но и здесь становится ясно, что замыслы у автора поистине грандиозные. При этом не такого уж большого объёма Эриксону хватает на то, для чего иным понадобились бы тома и тома.
Большое количество сюжетных линий поначалу может отпугнуть читателя, который привык к одному, максимум двум героям. Здесь их несколько десятков — но каждого Эриксон выписал столь мастерски, что путаницы не возникает. А главное, помимо откровенных мерзавцев, Эриксон умеет показывать то, как хорошие, в общем-то, люди, сталкиваются друг с другом, ведут смертельную борьбу, хотя каждый из них по-своему прав — и за каждого в итоге искренне переживаешь. “Сады Луны”, безусловно, роман мрачный и кровавый, однако ни в коем случае не безнадёжный. Здесь даже самые отъявленные циники и прагматики иногда совершают бескорыстные поступки, даже простым смертным дано одолеть богов. Не во имя высоких идеалов. А просто потому, что в этой переполненной грязью и кровью жизни есть — должно быть! — место человечности — иначе и жить не стоит.
В чём-то Эриксона, пожалуй, ближе не к приключенческой, а к серьёзной психологической прозе — хотя он и не злоупотребляет пространными внутренними диалогами. Всё передаётся полутонами, намёками, душевные противоречия персонажей отображаются в их поступках, — и, конечно, такая книга очень и очень непроста для перевода.
Увы, огромный черпак дёгтя дважды выплёскивали на российского читателя наши издатели. “Сады Луны” выходили в 2002-м году в “АСТ” — в переводе чуть неуклюжем, местами явно неадекватном. Однако нынешний вариант от “ЭКСМО”/”Домино“ оказался столь же далёк от оригинального текста, как и предыдущий. По словам куратора проекта А.Жикаренцева, переводчик “Садов” сперва взялся редактировать прежний, “АСТ”-овский перевод (в том числе — позаимствовав и целый ряд явных нелепостей), однако со второй главы начал переводить “с чистого листа”. В итоге имеем более гладко читающийся текст, однако... это скорее пусть и складный, но очень вольный пересказ книги. Все имена персонажей лишились апострофов, часть названий переведена явно неправильно, но хуже всего не это. Г-н И.Иванов, видимо, так увлёкся, что стал дописывать за Эриксона то, чего у автора не было! Там строчка, здесь две — и вот уже персонажи военного, жёсткого романа болтливы, местами до инфантильности. Там, где Эриксон предлагает читать между строк, Иванов это “междустрочное пространство” заполнил обильными сорняками. В итоге потерян сам дух книги — теперь она напоминает прозу нынешних “молодых талантливых авторов”, не умеющих ясно и точно изложить свои мысли, многажды повторяющие одно и то же. Увы, редакторы весь этот словопомол не выпололи; впрочем, “а был ли мальчик?..” — если уж даже пропустили “ассасина ассасинов”...
По заверению А.Жикаренцева, в переиздании по крайней мере часть ошибок Иванова будет выправлена: адекватней переведут имена и топонимы, вернут апострофы. Однако удалят ли всю отсебятину Иванова? И когда случится это переиздание (если случится вообще)?.. Зато на подходе переведённый Ивановым же второй том цикла. [Как оказалось -- сделанный с таким же приложением переводческого креатива.]
Итог: отличный роман с нелёгкой в наших пенатах судьбой. Выбор не так уж велик: дождаться переиздания или учить английский. Но, на мой взгляд, прочесть “Сады Луны” (да и весь “Малазанский цикл”) в любом случае стоит — это один из лучших фэнтезийных эпиков, самобытный, яркий, глубокий.



http://fantlab.ru/images/editions/big/12414" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>

ЭТО ИНТЕРЕСНО


Изначально “Сады Луны” планировались как киносценарий, но затем Эриксон передумал и написал роман, который довольно долго “отфутболивали” разные издатели. Теперь, надо полагать, они же кусают себе локти: цикл “Малазанская “Книга павших” “ является довольно популярным и переведён на многие языки мира. Всего в нём на данный момент насчитывается семь романов: “Memories of Ice” (2001), “House of Chains” (2002), “Midnight Tides” (2004), “The Bonehunters” (2006), “Reaper's Gale” (2007) — из запланированных автором десяти. [В 2008-м добавился очередной -- Toll of Hounds]


Креатиff во всю ивановскую

Crokus nodded affably. He held up the coin and examined the face on it.
'Do you believe in luck, Kalam?'
'No,' the assassin growled.

Крокус понял его слова по-своему и благодарно кивнул. Он разжал ладонь. С монеты на него глядело надменное лицо Шутихи.
— Калам, ты веришь в удачу? — спросил он ассасина.
— Нет, — хмуро ответил Калам.

[Желающих более подробно «окунуться» в особенности перевода, отсылаю к




1007
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение6 марта 2009 г. 06:15
Спасибо за совет!
Попробую найти эту книгу
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 марта 2009 г. 22:51
ИМХО, стоит подождать выхода «исправленной версии» и глянуть, насколько она адекватна. Вроде, уже весной обещали выпустить. Ерунда в чём: «АСТ»-вский вариант «Садов» мне лично понравился больше, но если весь цикл будет издавать «ЭКСМО», то расхождение в топонимах и именах будет (уже есть). Короче говоря, пока оба существующих варианта далеки от идеальных, ждём третьего.


Ссылка на сообщение6 марта 2009 г. 09:57
Мне первая книга понравилась. Даже очень, но последующие как-то вообще не пошли — ИМХО уж очень они толстые и буквообильные :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 марта 2009 г. 22:49
Я читал только две, т.к. английский у меня слабенький. Так вот вторая, даже в корявейшем переводе «АСТ», меня потрясла -- особенно финал. Сильнейший роман о войне и о простых солдатах, которые выполняют свой долг вопреки всему. То, как и ценой чего они выводили цивильных... Шикарнейшая вещь, имхо.

Да и многословие у Эриксона -- оно не пустое, не описание ради описаний, как, допустим, у позднего Джордана.


Ссылка на сообщение6 марта 2009 г. 13:08
А Эриксон тем часом втихую перезапустил проЭкт: выпустил переработанные без участия И. Иванова :-)))Сады, с предисловием))
Да и Toll the Hounds по стилю сильно разнятся от предыдущих книг (как говорят)
Девятая, Dust of Dreams, должна выйти уже осенью этого года — The end is coming, so to speak.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 марта 2009 г. 22:46
Ух ты! А в чём суть переработки, не знаете? Это он нестыковки убирал, как Кинг в первом томе «Тёмной башни»?


Ссылка на сообщение6 марта 2009 г. 14:58

цитата Vladimir Puziy

Там строчка, здесь две
... вот ещё пара рублей к гонорарию!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 марта 2009 г. 22:45
Да ну! Нельзя о людях плохо думать! Он же наверняка из любви к искусству, штоб понятней было простым читателЯм.


Ссылка на сообщение6 марта 2009 г. 22:45
В качестве подарка читателям Фантлаба хочу сграбить и запостить фрагмент Садов Луны, который читает автор (мп3). Британский издатель Эриксона раздавал сидюк с этим делом на каком-то британском коне. Продолжительность: 38 минут.
На это потребуется некоторое время. Следите за этим разделом!


Ссылка на сообщение7 марта 2009 г. 10:18
Владимир, вы вот на это «ух ты» гляньте — http://www.amazon.co.uk/Gardens-Moon-...
Всем «ух ты» ух ты
Эх, упустил я :-( момент — пойду, с горя зачитаю The Judging Eye Бэккера до дыр...


Ссылка на сообщение9 марта 2009 г. 15:01
Мне Эриксон показался очень слабым, где-то у меня валялся отзыв старенький.
http://suhan-ilich.livejournal.com/12...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 марта 2009 г. 15:06
«самое слабое место книги Эриксона — это безобразный неживой псевдовысокоштильный язык который использован для описаний и на котором изъясняются герои, причем он не сильно меняется вне зависимости от занятий и происхождения героев»

Так ведь о чём и речь: это не Эриксона «язык», а товарища Иванова. Типичное бла-бла-бла «армадовских» МТА, разжёвывание очевидного.
 


Ссылка на сообщение9 марта 2009 г. 15:22
Наверное, ты прав, но мне и все остальное показалось как-то не совсем здорово 8:-0
 


Ссылка на сообщение9 марта 2009 г. 20:10
Боюсь, переубеждать тебя бессмысленно, а жаль: второй том там мощнейший по трагизму, там армия выводит большую группу беженцев по враждебной территории... Правда, он ещё толще предыдущего.
 


Ссылка на сообщение9 марта 2009 г. 20:12
не, не ) не надо мне армий, беженцев, кроваво-красной чернухи, колдунов, богов и демонов, дайте мне лучше миракля и побольше, побольше )
 


Ссылка на сообщение9 марта 2009 г. 20:17
(выглянув из комнаты) Доктора! Немедленно доктора! И смирительную рубашку!
 


Ссылка на сообщение9 марта 2009 г. 20:21
и вместо галоперидола или аминазина принудительное чтение Аберкромби и Эриксона ))
 


Ссылка на сообщение9 марта 2009 г. 20:29
Э нет, уважаемый: Головачёва и Мазина!


Ссылка на сообщение9 марта 2009 г. 20:48
Мне искренне интересно чем было продиктовано такое переводческое решение. При переводе вечно борешься с повторами, а в приведенном отрывке он создан искусственно. Конечно, есть люди, которые не переводят, а пересказывают, но все же? Финансовую причину отметаю сразу. 1-2 авторских листа на подобном объеме роли особой не играют
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 марта 2009 г. 23:44
Я могу только гадать по тем фрагментам, которые сравнивал, но у меня создалось впечатление, что переводчику очень понравился Эриксон. Настолько, что сам он с удовольствием написал бы нечто подобное... только, конечно, лучше и понятней с его, переводчика, т.зр. У Ворчуна по этому поводу было много ярких цитат, и из первого, и из второго томов. Достаточно симптоматичных.


Ссылка на сообщение10 марта 2009 г. 00:09
Но может быть другой вариант. Там же изначально была редактура неудачных переводов АСТ. В принципе, отсюда и могло пойти такое расписывание. При редактуре обычно в текст заглядывают только в том случае, если в русском какая-то несуразица.
Ну или еще предположение — переводчик действительно не буквалист, а пересказчик. Вроде как стремиться адаптировать текст для русскоязычной аудитории. Я на собственном опыте много раз сталкивался с ситуацией, когда наши переводчики, да и просто англочитающие не видят красоты текста, условно говоря, нуарного происхождения, где четко выдержан ритм, характерны короткие отрывистые предложения, а ценность имеет каждое слово. Нам, воспитанным на несколько другой культуре, такой текст кажется обманчиво простым, таким скелетом без мяса а если произведение в целом нравится, то хочется его вроде как улучшить, нарастить плоти. В результате тексты почти всегда теряют энергетику и ритм.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 марта 2009 г. 00:15
Как писал Жикаренцев в ЖЖ у Ворчуна, переводчик сперва заглядывал в «АСТ»-шный перевод (первые несколько глав), потом перестал. Опять же, ясно, что Жикаренцев не стоял всё время за спиной у Иванова, так что насколько сказанное соответствует действительности -- не знаю. Местами мне казалось, что Иванов изменял фразы в первую очередь для того, чтобы никто не обвинил, дескать, похоже на «АСТ».

Но это всё вилами по кофейной гуще, конечно. :-)))

Разумеется, Эриксон -- как раз из тех, которые кашу по тарелке не размазывают. Но -- ведь в наш культурный обиход вошло огромное количество текстов вот такого ритма и энергетики.


Ссылка на сообщение10 сентября 2009 г. 23:22
Мне эта книга понравилась не сразу — при первом прочтении приходилось продираться сквозь большое количество терминов, понятий, названий... в общем тогда впечатления остались не очень приятными.
А когда я читал «Сады...» второй раз, я их смаковал. Специально читал роман медленно, чтобы растянуть удовольствие.
Мне эта книга напоминает сразу Перумова(параллельные миры, драконы, магия), Кея(одним из главных героев романа является сам город Даруджистан) и Мартина(в книгах Эриксона тоже упор как на интриги так и на персонажей, да и фон также суров ). Нет-нет, но при чтении «Садов...» и еще больше — «Врат смерти» — вспомнаются и первые книги «Империи ужаса» вместе с «Черным отрядом».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 сентября 2009 г. 00:09
Вот очень схожие впечатления: мне тоже было сложно «въезжать» во весь этот пантеон. И набор авторов тот же: Кук (да, где-то больше «Империя», чем «Отряд»), Мартин, Кей.
Страницы: 12

⇑ Наверх