Свет предвечный


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Свет предвечный
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Свет предвечный

Статья написана 12 марта 2009 г. 05:40
Владимир Пузий


Свет предвечный


(рецензия; публиковалась в «Мире фантастики»; читал украинское издание)



Aнджей Сапковский. Lux perpetua
Andrzej Sapkowski. Lux perpetua

Роман
Издательство: SuperNowa, 2006
564 стр.
Тираж не указан
Третья часть «гуситской трилогии».


Этой книги ждали очень многие. Ждали долго. Сапковский на так уж часто балует своих поклонников новыми романами — а гуситская трилогия давалась ему явно нелегко. Начатая в 2002-м, она была завершена только в 2006-м — а уж сколько времени автор готовился к тому, чтобы ее писать, собирал материалы и пр., — можно только догадываться.
«Башня шутов», первый том, начинался как плутовской роман. Молодой маг и травник, романтик и идеалист Рейнмар фон Беляу по прозвищу Рейневан то и дело попадал в такие приключения, что — ой! Пол-Силезии гонялось за ним: кто хотел отомстить, кто мечтал подзаработать, сдав преступника властям. Рейневан выкрутился с помощью бывшего монаха-демерита Шарлея и Самсона Медка. Но вместо бегства в Венгрию оказался в гуситских войсках и попал в Прагу. Именно там читатели встретили его в начале второго тома — впрочем, два года в относительном затишье не сделали Рейневана мудрей. Он по-прежнему готов был бросаться очертя голову в самую круговерть опасных событий. На сей раз — еще и из идейных соображений, ведь Рейнмар стал гуситом. А вслед за этим — разведчиком, и значит, дорога его снова вела в Силезию. Был у него и личный интерес: Рейневан хотел найти таинственную девушку, в которую он влюбился. К концу второго романа он нашел ее и потерял. Ютта оказалась в руках Инквизиции, которая таким образом намеревалась перевербовать Рейневана.
Третий том начинается два месяца спустя после памятной битвы, в которой Рейневан убил князя Зембицкого и выслушал ультиматум от представителя Инквизиции. И снова — война, и снова — поиски любимой. Исчезнувшие в конце второго тома Шарлей и Самсон опять, конечно же, появятся, чтобы помочь другу, хотя у каждого теперь свои интересы. А Рейневану по-прежнему угрожает не только Инквизиция и полиморф по имени Грелленорт, прихвостень Вроцлавского епископа. Теперь уже и свои, гуситы, не доверяют ему, подозревая в измене...
Впрочем, это был бы не Сапковский, если бы он писал только о приключениях отдельных людей, пусть даже приключениях весьма насыщенных. Перед нами — масштабное историческое полотно, и ни автору, ни читателям не избежать вопросов болезненных и тяжелых, вопросов в то же время весьма деликатных, требующих мудрости и тонкости от того, кто о них пишет. Сапковский обладает и тем, и другим. Поэтому без дидактики, со своей фирменной проперченной иронией он показывает нам то, как война пожирает самоё себя, как благая идея оборачивается кровавой бойней, как те, кто должен был бы вести за собой людей, защищать их, являть своим поведением образец для подражания, — мельчают в поступках, превращаются в торгашей и прагматичных дельцов. Сапковский показывает обортную сторону войны. Один из его второстепенных героев — юный рыцарь Парсифаль фон Рахенау — как раз и убеждается в том, что представления об идеалах «благородной» войны рассыпаются в прах, едва лишь оказываешься на войне настоящей. Чистым и незамаранным из этой помойной ямы не выбирается никто, даже Самсон.
Финал... обрадует не многих. Нет, «все» не «умерли», но кое-кто — увы... Об этом сам автор предупреждает в «Прологе»: «ежли к счастливому или веселому окончанью рассказа готовитесь, страшно вам разочароваться придется». И все-таки это — правильный, единственно возможный финал; все другие были бы приторно-карамельными. Фальшивыми.
Сапковскому удалось превзойти самого себя. Если в пятикнижье о ведьмаке и Цири были эпизоды необязательные, вставленные больше для красоты, а сюжет иногда провисал, то здесь нет ни единого лишнего персонажа, ни одного пустого эпизода. Всё на месте, всё работает на сюжет и идею. Тайны в конце раскрыты, ружья — стреляют (некоторые — буквально!). Назгулоподобные Черные всадники, Рота смерти, которой управлял оборотень Грелленорт, к финалу становятся не так уж важны — намного страшней этих выродков другая сила. Бесконечная резня во имя свободы совести. Резня за идеалы. Пре-ступление через самих себя, которые раз за разом совершают многие из героев. Но лучшие из них все-таки, несмотря ни на что, остаются верными себе — и это вселяет надежду, светит тем самым lux perpetua, светом вечным.
Итог: эту книгу очень сложно читать, она задевает душу, напоминает о вещах неприятных, «неромантических». Но вместе с тем — это один из лучших романов исторической фэнтези: яркий, живой, остроумный, мудрый. Будем надеяться, что он выйдет на русском в адекватном переводе.



Это интересно
После долгого перерыва Сапковский вернулся в литературу — на сей раз с рассказом «Spanienkreuz», действие происходит в гитлеровской Германии накануне Второй мировой войны. А в мае 2009-го имеет смысл ждать нового романа...

ЦИТАТА
— Слышите?
Сперва шум битвы заглушал все. Но потом и до их ушей долетело то, что услышал Самсон.
Плач детей. Тонкий и отчаянный плач детей. Из дома поблизости, в котором уже гудел пожар.
Самсон встал.
— Не делай этого, — крикнул Шарлей, побледнев. — Это смерть!
— Должен. Иначе никак нельзя.
Он побежал. Какое-то мгновение помедлив, они кинулись за ним. Рейневана почти сразу же оттолкнули и заблокировали табориты, которые отступали после очередной стычки. Шарлей был вынужден удирать от железного ежа наступавших защитников. Самсон исчез.
Табориты наклонили сулицы и рогатины, с криком кинулись на защитников. Две роты столкнулись с розгона, коля друг друга. По мостовой стекала кровь.
И тогда из пылающего дома вышел Самсон Медок.
На каждой руке он нес по ребенку. Еще с десяток побледневших и притихших шли за ним, прижимаясь к его коленям и цепляясь за полы.
И вдруг на предвратной боевой запал погас, словно воткнутый в снег факел. Стихли крики. Воцарилась тишина, даже раненые перестали стонать.
Самсон, который вел детей, медленно вошел между отрядами. Он шел, и древка склонялись перед ним, стелились ему в ноги. Сперва как будто нехотя, а потом все скорей. Склонялись, звеня о булыжник, смертоносные лезвия алебард и гвизарм, клинки сулиц и протазанов, острия рогатин и корсеск, наконечники копий и тонкие жала пик. Склонялись перед Самсоном. Кланясь ему. Отдавали честь. В абсолютной тишине.

[перевод мой, на основе оригинала плюс сверка с украинским изданием]




799
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 марта 2009 г. 21:21
Так и не было ни одного комментария? Видимо, оттого, что народ в массе ещё книгу не прочитал. Я не прочитал ещё тоже, но рецензия, по-моему, отличная.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 марта 2009 г. 23:45
Так ведь не ради комментариев, а для людей: может, кому будет интересно. 8-)


Ссылка на сообщение14 марта 2009 г. 21:56
Она в большинстве городов еще даже не появилась в продаже.Чего уж там говорить о её прочтении.
Я сам дома от злости грызу плинтус!>:-|
Рецензия хорошая,было бы еще лучше, если бы светлейший Владимир Пузий прокаментировал русское издание и,особенно(!),русский перевод.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 марта 2009 г. 23:52

цитата nastrodamusss

Она в большинстве городов еще даже не появилась в продаже.Чего уж там говорить о её прочтении.


Караваев вон уже по блату в Липецке раздобыл.

цитата nastrodamusss

Рецензия хорошая,было бы еще лучше, если бы светлейший Владимир Пузий прокаментировал русское издание и,особенно(!),русский перевод.


Ну, я перевод просмотрел, разумеется, по пиратскому файлу. Ряд цитат и свои мысли по поводу привёл в теме о Сапковском. А подробнее разбирать -- зачем? Сомневаюсь, что «АСТ» найдёт другого переводчика и оплатит другой перевод. Магистр (О.Колесников) у себя в ЖЖ говорит, что, если будут указаны конкретные ошибки и если их будет достаточно много, чтобы... ИМХО, если бы кто-то вообще беспокоился о качестве перевода и хотя бы заглянул в первую главу, вопрос об адекватности Фляка даже не возник бы, сразу погнали бы в три шеи. Просто прочли перевод названия главы -- и всё. Ну и плюс -- боевые колесницы, спичрайтер и т.д. Если не погнали тогда -- кто и зачем будет делать это сейчас.

А реальная возможность увидеть исправленный, нормальный перевод «Люкса» -- имхо, единственная причина, по которой можно было бы теоретически ковыряться в этом, анализировать и что-то кому-то доказывать. Иначе -- зачем? Чтобы потешить своё самолюбие и поглумиться над Фляком?

(Я вот готовлю список ошибок по «Ножу сновидений». Тоже не очень на что-либо надеясь, но... взялся выписывать, так не бросать же. Три-четыре десятка как с куста. Корректор в макет даже не заглядывал).
 


Ссылка на сообщение15 марта 2009 г. 21:07

цитата Vladimir Puziy

Иначе -- зачем?

Да затем, чтобы тот же Фляк не порадовал нас новым переводом такого же качества. Вон у Сапковского ещё «Змея» на горизонте. Хотя того, что вы выложили на форуме ИМХО достаточно, чтобы издатель призадумался. Но в новый перевод — не верю, ну может хоть причешут чуть-чуть перед переизданием.
Ещё хочется сказать — вроде «трудности перевода» достали уже всех, а рубрики на Фантлабе подходящей увы нет.
Тема «Бумага стерпит» почила в бозе, в темах про переводы затишье, на форуме по отдельным писателям кто-то что-то пишет, но всё это в итоге размыто и не очень заметно.
 


Ссылка на сообщение15 марта 2009 г. 23:52

цитата Papyrus

Да затем, чтобы тот же Фляк не порадовал нас новым переводом такого же качества.


Так я ж о чём и пишу: если бы была реальная возможность... А я в неё не верю (и вы вот тоже не верите). Что, исправили первый роман из новой трилогии Кука? Там вообще никому ничего доказывать не нужно, тех цитат, что приводили в рецензиях, более, чем достаточно, имхо.

С «Люксом» же всё ещё хуже: польских переводчиков поди найди.

цитата Papyrus

Ещё хочется сказать — вроде «трудности перевода» достали уже всех, а рубрики на Фантлабе подходящей увы нет.


Вот, кстати, здравая мысль. Наберу выловленные ошибки по Джордану -- сделаю новую тему и постараюсь обозначить в ней желаемое направление. Ну, поглядим...
 


Ссылка на сообщение16 марта 2009 г. 22:21

цитата Vladimir Puziy

польских переводчиков поди найди.

Я сам-то от этого далёк, но глядя из Беларуси – мне это не кажется столь большой проблемой, скорее наоборот.

цитата Vladimir Puziy

сделаю новую тему

Как по мне, то на форуме тем по переводам уже несколько больше, чем нужно. Я бы скорее предложил собрать всё до кучи. Я может это несколько наивно представляю, но вот если бы была такая рубрика, материалы в которой проходили бы хоть какую-то проверку ( не тема на форума – мне не понравился перевод абв, а мне понравился и т.п.) – глядишь и издатели бы стали в неё иногда заглядывать, и «особо отличившихся» хотя бы к дальнейшей работе не привлекали.
Но главное, конечно, чтобы те, кому есть что сказать – сказали. Удачи вам.
 


Ссылка на сообщение17 марта 2009 г. 02:40
Именно такую тему и хочу сделать: чтобы были посты конструктивные, с конкретикой: название книги, издание, страница, что ужасно и почему. Именно с расчётом на то, что издателям в принципе это может быть интересно. Знаю, знаю, что это утопия, но это ж сайт, посвящённый фантастике, значит, можно поутопичиться. ;-)


Ссылка на сообщение16 марта 2009 г. 22:19

цитата

Караваев вон уже по блату в Липецке раздобыл.

:) Кстати, можно найти и без блата. Я просто купила в центральном (буквально) магазине нашего города (Тула), в процессе очередного рейда за литературой. Видимо, некоторые магазины следят за новинками и завозят их оперативно.
Точно знаю, что в Нижнем Новгороде еще нет.


⇑ Наверх