Интермедия Моя первая


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bvi» > Интермедия: Моя первая японская книжка
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Интермедия: Моя первая японская книжка

Статья написана 31 января 2014 г. 16:50

23 ноября 1973 года мне прислали книжку «Остров зеркального отражения».

http://www.rusf.ru/abs/images/obl/qqqqkk84.jpg»>

Прислал бывший одногруппник Игорь Коншлин, знавший мою любовь к фантастике и к иностранным языкам. О японском языке я тогда не знал ничего. Но разглядывая книжку, заметил, что в содержании иероглифы (скажем так), которыми записаны фамилии авторов, выглядят попроще, чем те, что в названиях произведений.

http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/ozo_soda.jpg»>

Вспомнив «Золотого жука» Эдгара Аллана По, «Пляшущих человечков» Артура Конана Дойла, шифрограммы Жюля Верна, я решил самостоятельно разгадать авторов этого сборника, не прибегая ни к каким справочникам (тем более, что в тот момент воспользоваться какой-либо помощью мне было довольно затруднительно).

Как я это делал, и попробую описать (может быть, не совсем точно, всё-таки сорок лет прошло с того времени).

Прежде всего я заметил, что у двух соавторов одинаковые фамилии (вот, я даже обвёл их тогда карандашиком). (К сожалению, я не вспомнил тогда автора рассказа «Остров зеркального отражения», и уточнить это не было возможности.) Фантастов с одинаковой фамилией тогда было не так уж много – это могли быть или Стругацкие, или Абрамовы. Абрамовых по некоторому размышлению я отбросил: у Александра Абрамова имя и фамилия должны были, как я считал, начинаться с одинакового значка. А вот Стругацкие вполне подходили, тем более, что имя одного из них заканчивалось на букву «С», с которой начиналась и их фамилия. Второй подсказкой были инициалы ещё у одних соавторов, которые также вычислялись довольно просто: это должны были быть Еремей Парнов и Михаил Емцев! Так что в моих руках оказалось довольно много информации.

Всё это я попробовал свести в табличку:

http://bvi.rusf.ru/fanta/illa/ozo_tabl.jpg»>

Некоторый диссонанс вызывала вертикальная чёрточка, которая, если она означала «Й», совершенно не к месту была в середине имени «Аркадий». Позже я понял, что так иногда обозначалось ударение в русских словах. Поскольку у японцев ударения как такового нет, эта чёрточка показывала, что предыдущую гласную нужно произносить как долгую. И потому эту чёрточку в дальнейшем я решил просто игнорировать.

Зато чётко определился ещё один автор: Га__вский! Думаю, вы тоже догадываетесь, кто это. И вот так, потихоньку, полегоньку, я и разгадал почти всех авторов. Помню, одна фамилия мне долго не давалась, но и её в конце концов я домучил. А через пару месяцев купил учебник японского языка...

Конечно, там был ещё ряд засад и непоняток. Не всегда наши звуки соответствуют японским, слогами приходится им обозначать отдельные согласные, не различают они Р и Л. К тому же составители сборника неправильно записали имя одного автора. Всё это заставило меня попотеть.

Желающие могут продолжить расшифровку самостоятельно. А тем, кому лень это делать (подозреваю, что иных тут и не найдётся), прилагаю соответствие русских имён и их японских транскрипций:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Аркадий Стругацкий – Арукадзи Суторугацуки

Борис Стругацкий – Борису Суторугацуки

Север Гансовский – Сэвэру Гансофусуки

Всеволод (?) Крапивин – Фусэуородо Курапивин

Михаил Владимиров – Михаиру Фурадзимирофу

Кирилл Булычёв – Кириру Буритёфу

Генрих Альтов – Гэнриффу Аритофу

Илья Варшавский – Ирия Варусяфусуки

Михаил Емцев – Михаиру Эмуцэфу

Еремей Парнов – Эрэмэи Парунофу

Вот так они над нами издеваются!





324
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 17:02
Просто «пляшущие человечки«!


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 17:06
Классный детектив! :cool!:


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 17:09

цитата bvi

Варусяфусуки

Прэлэстно! © Ворона
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 17:17
Ага. Подозреваю, что мне долго не давалась фамилия «Фурадзимирофу». Наверное, потому, что такое издевательство над собственным именем в голове не укладывалось. %-\


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 17:11
А произведения удалось разгадать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 17:23
Без словаря — нет, конечно. Но потом-то всё решилось.
Те, кто путешествует, и те, кто блуждает.
Тренировочная площадка
Остров — антимир
Рассказ о жизни маленькой девочки из 21 века...
Институт Сапсан
Предварительное исследование

В общем, всё понятно. Это же в СССР переводили, старались, чтоб соответствовало. Вот когда сами японцы печатали, там иногда названия перевирали знатно.
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 00:16
«Те, кто путешествует, и те, кто блуждает» — отлично. А у Крапивина что вошло? «Я иду встречать брата», нет? А у Емцева с Парновым?
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 09:56
«Я иду встречать брата». «Снежок».


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 17:48
Любопытно!


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 18:32

цитата bvi

К тому же составители сборника неправильно записали имя одного автора. Всё это заставило меня попотеть.


:-D


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 19:21
:-))) :beer:


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 21:16
Круто.


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 22:02
Душераздирающе!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2014 г. 10:08
Пэторо Гураку, ну, Вы и скажете!


Ссылка на сообщение31 января 2014 г. 23:04
Замечательно!
Страницы: 12

⇑ Наверх