Снится в Багдаде Каир в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ameshavkin» > Снится в Багдаде Каир, в Каире Багдад
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Снится в Багдаде Каир, в Каире Багдад

Статья написана 14 февраля 2014 г. 20:45
«1001 ночь» — источник Борхеса, но не первоисточник сюжета. Первоисточник этого сюжета неизвестен; видимо какая-то несохранившаяся персидская или даже индийская обрамленная повесть. Таков общий путь сюжетов: из Индии в Персию, из Персии к арабам, от арабов к испанцам, от испанцев во всю остальную Европу.
Самая ранняя письменная фиксация — в поэме Руми из его сборника «Маснави». В английском переводе (поэтическом) Колмана Баркса поэма названа In Baghdad, Dreaming of Cairo: In Cairo, Dreaming of Baghdad. В дословном (прозаическом) переводе Николсона название такое:

Рассказ о человеке, которому приснилось, что его надежды на богатство исполнятся в Каире, и что там сокровище (зарыто) в неком доме в неком квартале того города. Когда он пришёл в Каир, некто сказал ему: «Мне приснилось сокровище в таком-то квартале и в таком-то доме в Багдаде», и назвал квартал и дом, где жил этот человек. Последний понял, однако, что сообщение относительно сокровища в Каире было дано ему (во сне), чтобы заставить его осознать, что (хотя) он должен искать нигде кроме как в собственном доме, это сокровище в действительности и поистине обретено лишь в Каире.


С персидского на русский из Руми переводились лишь крохи. Есть сетевой перевод с английского (Баркса), но такой, что лучше бы его и не было.
Поскольку поэма очень-очень длинная, да к тому же рассказ перемежается суфийской философией, воспользуемся сокращенным прозаическим пересказом Уинфилда.

цитата

Ищущие Бога полагают, что Он далеко от них, и что они должны путешествовать, дабы достичь Его; но оба этих предположения ошибочны; и так же как арифметики вырабатывают правильные ответы на свои задачи с помощью «метода ошибок», так и ищущие Бога должны из своих ошибок выработать убеждение, что Бог близок к тем, кто искренне к Нему взывает. Чтобы проиллюстрировать это, рассказывают анекдот о человеке из Багдада, который был в большой нужде, и который, после того, как воззвал к Богу о помощи, увидел сон о великом сокровище, спрятанном в неком месте в Египте. Соответственно он отправился в Египет и там попал в руки стражников, которые задержали его и жестоко избили по подозрению в воровстве. Вспомнив пословицу, что «ложь — уловка, а честность — верное средство», он решил сознаться в истинной причине своего прибытия в Египет, и соответственно рассказал им все детали своего сна. Услышав это, они ему поверили, а один из них сказал: «Ты, должно быть, глупец, что прошел такое расстояние, поверив какому-то сну. Мне самому много раз снилось сокровище, спрятанное под неким местом в Багдаде, но я не такой дурак, чтобы ехать туда». Итак, место в Багдаде, названное этим человеком, было ничем иным как домом бедняка из Багдада, и тот сразу же вернулся домой и нашёл там сокровище. И он возблагодарил и узнал, как «по воле Бога трудности сменяются удачами» и как «Люди ненавидят то, что будет им во благо», и как Бог откладывает ответ на молитву и позволяет людям оставаться бедными и голодными на какое-то время, чтобы они воззвали к Нему, в точности как сказал Пророк: «Мой слуга — флейта, которая лучше звучит, когда пуста».




168
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 февраля 2014 г. 23:14
Да, Андрей, у Вас обычно такая информация — ни убавить, ни прибавить. Только поблагодарить.


Ссылка на сообщение22 февраля 2014 г. 21:29

цитата ameshavkin

С персидского на русский из Руми переводились лишь крохи


Ну даже в советское время напереводили страниц так пятьсот — вряд ли это можно назвать крохами...


⇑ Наверх