Будь Так надо


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Pickman» > Будь. Так надо
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Будь. Так надо

Статья написана 15 мая 2014 г. 19:03

Чайна Мьевиль. Посольский город — М.: Эксмо, 2013

Если бы Чайна Мьевиль родился в другом мире и под другими звездами, прошел бы вступительные испытания и поступил в институт Специальных Технологий г. Торпы, то произвел бы, несомненно, фурор. Союзы, частицы, падежи — все это нужно и важно для универсального языка, но есть специализации не то чтобы редкие — немыслимые. Условно-повелительное наклонение как раз из таких. И все-таки находятся те, кто говорит невозможному: «Будь». И смотрят на созданное ими, и видят, что это хорошо.

Мьевиль и сам из области очевидного-невероятного. В его имени слышится голос Востока, от фамилии веет старой Европой. Зарабатывая на жизнь небылицами, он активно воздействует на реальность — как политик и публицист левого крыла. Его книги терзают читателя парадоксальными идеями и замысловатым стилем, но продаются от этого только лучше. У него татуировка на правом бицепсе (череп с щупальцами — тоже своеобразный манифест), полдюжины сережек в левом ухе, внешность благородного бандита и репутация самого сексуального литератора Великобритании. Жанровых премий ему навручали на небольшой стеллаж, но фантастическое гетто возлагает на него особые надежды — устами Урсулы Ле Гуин: «Когда он получит Букера, вся эта дурацкая иерархия рухнет, и литературе от этого станет только лучше». Что ж, для того и существуют революционеры — те, кто мыслит в условно-повелительном наклонении, транслируя свою волю в ноосферу.

«Посольский город» (2011) не подводит итогов и не притворяется «книгой всего» — это лишь очередная вклейка в пухлом альбоме тем и образов, интересных автору. С другой стороны, Мьевиль впервые обращается к чистой научной фантастике — на радость читателей и критиков, отчаявшихся классифицировать его прозу. Магический реализм, городское фэнтези, new weird, стимпанк — юркий Чайна уклонялся от ярлычков, как Нео в «Матрице» от пуль, но вот наконец остепенился и как будто притих (разумеется, следующий роман, «Рельсоморе», вернул все на круги своя). Выбор встает разве что между твердой и мягкой НФ и во многом зависит от познаний выбирающего. Очевидно, впрочем, что «Посольский город» — это книга о языке и его связи с мышлением.

В жанровой табели о рангах лингвистическая фантастика всегда стояла высоко, но сколько-нибудь отчетливых традиций в ней так и не наметилось: не существует «Лингвоманта» или «Глоссодюны», от которых протянулись бы через десятилетия ниточки к новейшим шедеврам и провалам. «Языки Пао» Джека Вэнса, «Вавилон-17» Сэмюела Дилэни, «Внедрение» Йена Уотсона, «История твоей жизни» Теда Чана — прекрасные, звонкие голоса, которые так и не сплавились в единый стройный хор. Их роднит скорее не преемственность, а общая теоретическая база, в первую очередь гипотеза Сепира — Уорфа: структура языка либо определяет мировосприятие, либо, самое меньшее, серьезно влияет на него. Для научных фантастов эта идея оказалась королевским подарком: из тех, кто всерьез разрабатывал тему контактов с чуждыми расами, обойти ее пожелали (сумели?) немногие. Там, где сталкиваются языки, неизбежны и конфликты мышления. И Чайна Мьевиль, у которого конфликт в крови, разыгрывает свой вариант этой старой драмы.

Роман переносит нас в далекое будущее, на одинокую планету на самом фронтире освоенной вселенной. Послоград, единственный город на Ариеке, слывет глухой провинцией и нечасто контактирует с метрополией, но своей захолустной жизнью вполне доволен.

Человеческое поселение, защищенное воздушным куполом, расположено посреди более внушительного города аборигенов-ариекаев и мирно сосуществует с ним. Цивилизация Хозяев, как их принято тут называть, держится на беспримерно развитых биотехнологиях — здесь плодится и размножается все, от люстр и оружия до фабрик и домов. Но истинная их уникальность заключена в Языке — неотделимом от мыслительных процессов, предельно конкретном, исключающем абстракции, ложь и, конечно же, все прочие языки. Речь Хозяев состоит из параллельных потоков, производимых двумя ртами. Их слова не обозначают — называют, и за каждым должен стоять живой разум, иначе произнесенное воспринимается как бессмысленный шум. Иногда этот шум исходит от двуногих объектов, совершающих разнообразные действия, но ведь и камень порой издает звуки.

Вот почему контактировать с ариекаями способны лишь специально подготовленные пары клонов с максимально синхронизированными сознаниями — те, кого и называют послами, элита и опора Послограда. В менее просвещенном обществе их держали бы за жрецов. Для уникальной проблемы найдено уникальное решение; заштатной колонии есть чем гордиться.

В городе живет Ависа Беннер Чо (в оригинале инициалы складываются в многозначительное ABC) — женщина, которая бороздила когда-то внешнее подпространство, но вернулась на родину, уступив желаниям мужа-лингвиста. Давным-давно Хозяева назначили ее живым сравнением — и теперь она известна как «девочка, которой сделали больно в темноте и которая съела то, что ей дали», часть Языка. Что это означает для нее? Каково это — стать сравнением? Ответов нет и быть не может, но настанут времена, когда искать их придется — когда метрополия пришлет на Ариеку собственного посла, слепленного из двух совершенно непохожих людей, когда Хозяева услышат его первые слова и все изменится навсегда.

Так разгорается конфликт, в котором никто не виноват и который устранить немыслимо. В спорах с биологией обычно побеждает биология. Чей-то тонкий расчет по случайности выливается в жестокий просчет, и жизнь превращается в ад для обеих общин. Мостики понимания между людьми и ариекаями рушатся один за другим.

И тогда автор вторгается на территорию невозможного. Болезнь, которой вчера не существовало, не вылечить вчерашними лекарствами. Если Магомет не идет к горе, то бедняжке пора отращивать ноги.

У Мьевиля с его социально-политическим мышлением персонажи всегда уступали идеям. В «Посольском городе» это особенно заметно. Несмотря на волевой характер и насыщенную любовную жизнь (сообразно вольным нравам своего времени), Ависе по большей части отводится роль наблюдателя и хроникера — то есть окошка, через которое читатель смотрит на происходящее. Ближе к финалу ее личностные качества окончательно теряют значение, героиня растворяется в тексте и становится катализатором развязки.

На деле функция главного героя достается всему социуму, сложившемуся в Послограде. И вот его-то портрет написан во всех деталях. Каждый персонаж, каждый поступок и мысль — штрих к общему полотну. Ни одно действующее лицо не существует само по себе, его смысл проявляется только в отношениях. На лингвистическом арго такое называется синтагматикой.

Как и все классические герои, этот проходит путь от благоденствия к отчаянию, от него к надежде, погружается в отчаяние еще глубже — и восстает из бездны израненным, но помудревшим. По пути Мьевиль отдает должное мотивам и темам, с которыми уже работал: чуждые друг другу культуры, существующие бок о бок («Город и город»), ожидание апокалипсиса и попытки его предотвратить («Кракен»), распределение власти в обществе, борьба с системой и ее последствия («Железный совет»). Получат свои пятнадцать минут и любимые автором подпольщики — на этот раз их усилия приведут к более предсказуемым результатам, чем мы привыкли. Не обошлось без фирменных неологизмов, разгадывать их — отдельное удовольствие, хотя в русском переводе выжили немногие. Начало романа нашпиговано ими до такой степени, что нетерпеливая часть аудитории отсеется сама собой.

И такая политика уместна, ведь стержень сюжета образован приключениями языка, который пытается выйти за собственные пределы — и выходит. Как и в прочих своих книгах, автор не склонен к милосердию: у любых перемен есть цена, а выживание не выиграешь в лотерее. Ставки придется сделать, по какую бы сторону баррикад тебя ни забросило. Порой и самих баррикад не различить, пока не вглядишься как следует. А «ложь во спасение» становится не просто красивой фразой.

Условно-повелительного наклонения не существует, но Чайну Мьевиля с его ресурсами фантазии такие мелочи не останавливают. Как и всякого, кто встретился с невозможным «если бы», но готов сказать ему: «Будь. Так надо».

P. S. Русский перевод в целом неплох, но кое-что все-таки по дороге потерялось. Например, забавная отсылка к... Ну вот представьте: далекое будущее на чужой планете, относительно небольшая группа людей находится в окружении превосходящих сил, с которыми невозможно пойти на контакт — не из-за их жестокости, просто это существа с другим восприятием мира, неспособные к общению с людьми. И...

цитата
Удивительно, в чём мы тогда находили утешение. Люди искусства зарылись в архивы, провели настоящие раскопки в залежах цифровых носителей, погрузились в прошлое на миллионы килочасов, добрались до эры, когда человечество ещё не было диаспорой. И извлекли оттуда потрёпанные старые фильмы, которые показали нам.

Вот эти, похоже, кавказоиды или римляне, — объяснял мне один из организаторов. — Хотя говорят они на раннем англо. — Мужчины и женщины, в угоду какому-то неуклюжему символизму совершенно бесцветные, укрепились в доме, где оборонялись от невероятно отвратительных существ. Цвет вернулся, и протагонисты оказались в полной припасов крепости, на которую безжалостно наступал ещё более отвратительный враг. Разумеется, их историю мы восприняли как свою.

В оригинале выделенная фраза выглядит так:
цитата
"These ones are Georgian or Roman, I gather," one organiser told me.
Кое-какое знакомство с массовой культурой помогает разглядеть тут остроумную аллюзию на творчество одного всемирно известного кавказоида — в частности, его знаменитые творения номер раз и номер два. Не замечая таких деталек (есть и другие примеры), читатель потеряет не особенно много, но уж если заметит — не пожалеет.





547
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 19:09
Рецензия участвовала в конкурсе «Фанткритик — 2014», но не прошла даже в короткий список. «Шраму» во время оно повезло больше. Ну да что с того — книжка такая, что ее надо рецензировать без всяких конкурсов и мест :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 19:32

цитата Pickman

Рецензия участвовала в конкурсе «Фанткритик — 2014», но не прошла даже в короткий список.

Что же там за шедевры критической мысли прошли тогда, даже интересно.
Спасибо за подсказку насчёт Ромеро. Я бы со своей кинематографической безграмотностью точно не заметил.
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 19:57

цитата zarya

Что же там за шедевры критической мысли прошли тогда, даже интересно.
Конкуренция в этом году была очень жесткая, а материалы — хорошие.

цитата zarya

Спасибо за подсказку насчёт Ромеро. Я бы со своей кинематографической безграмотностью точно не заметил.
В переводе вряд ли заметит и заядлый киноман — сюжеты фильмов описаны очень размыто, ну и переведены тоже с мелкими неточностями.
Основная зацепка — это «кавказоиды». По-английски Georgian (грузин) и Roman (римлянин) звучат как «Джорджн» и «Роумн». С подсказкой насчет сюжетов уже можно догадаться, что речь про Джорджа Ромеро, чье имя не очень хорошо пережило минувшие эпохи.
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:00

цитата zarya

Что же там за шедевры критической мысли прошли тогда, даже интересно.


Вэлком: http://krupaspb.ru/piterb...
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:03
Мне вот интересно, почему две мои рецензии получили такие разные оценки. Я бы понял, если бы обе провалились или обе прошли в шортлист — но одна вообще лесом, а другая в лидерах. Перечитал сейчас обе — ну и вроде такой уж резкой разницы в качестве нет. Загадка! :-D
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:14
В начале следующей недели повесим комментарии членов жюри. Но там будет только о текстах, вышедших в финал.
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:49

цитата

Но там будет только о текстах, вышедших в финал.
В том-то и дело.
Возможно, моя рецензия менее выигрышно смотрелась с текстом №13 на ту же тему. Ну бес с ним)
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 22:29
И так первые места третий раз подряд берет, жену вон подключил, а все мало! Три призовых места ему подавай )))
 


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 07:48
Жену? %-\ Я чего-то о себе не знаю?)
На самом деле я имел в виду другое: что я так сильно сделал не так в этой рецензии и что сделал так в той. Интересно с чисто практической точки зрения, чтобы сделать выводы и стать лучше 8-)
 


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 12:36
На Фанткритике сказали, что Анна Домина из Уфы — ваша жена )))
 


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 12:40
Экие шутники там собираются. Без меня меня женили)
Нет, просто у нас в Уфе что-то такое в воздухе или воде, наверное.
 


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 19:23
Как будете в Питере, привозите пару бутылок вашей водицы )
 


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 19:26
Да я и воздуха могу
 


Ссылка на сообщение17 мая 2014 г. 09:58
:-)))
 


Ссылка на сообщение17 мая 2014 г. 10:06
Вот-вот :-)))
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:17

цитата vvladimirsky

Вэлком

Спасибо, обязательно.


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 19:34
Владислав, за что вы так не любите переводчиков? Просто поражает ваша въедливость и нетерпимость. Вы действительно каждый раз сличаете оригинальный текст с переводом? Слово в слово? Это же столько времени и усилий! Зачем?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 19:51
Всё гораздо проще. Я и сам переводчик (на сегодняшний день перевел семь романов и десяток рассказов, сейчас работаю над сборником одного хорошего фантаста). Кроме того, я много читаю на английском языке. И поэтому, когда вижу в русском переводе явную несуразицу, справляюсь с оригиналом. Чаще всего причина оказывается в переводчике — недопонял, недоперевел. В результате и читатель недопонимает.
Это не от нетерпимости к конкурентам — какая уж тут конкуренция, мне до мастерства еще ползти и ползти. Но вот недавно перечитывал любимую книгу в исполнении замечательного переводчика, которого безмерно уважаю и считаю почти учителем. Однако заметил много мелких ляпов, которые при первом прочтении (десять лет назад) пропустил. В итоге я обобщил их и передал в издательство, выпустившее книгу, — где их приняли с благодарностью. Теперь очень хороший перевод станет еще немного лучше, и я этому рад.
Поверьте, по мере накопления опыта некоторые ошибки просто не получается не замечать, они режут глаз. Например, в одном романе рассказывается, как герой гуляет по району публичных домов — от одного заведения к другому. Развратник? Ну никак не вяжется с его характером, хоть ты тресни. Так и есть, в оригинале public house. По-английски это «пивная», «паб», так что у героя загул совсем другого типа.
Так что иногда приходится сличать. Хотя бы чтобы понять, что хотел сказать автор.
Бывает и по-другому. Читаю, вижу в тексте выразительную фразу — и становится интересно, как в оригинале. Или наоборот — читаю оригинал, заглядываю в перевод, потому что хочется узнать, как справился более опытный и талантливый коллега.
Надеюсь, я ответил на ваш вопрос.
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:08
И повторюсь: «Посольский город» переведен (и отредактирован) очень даже прилично, даже если не сравнивать с тем, что натворил в двух предыдущих книгах Яропольский.
Насчет кавказоидов — это даже и не претензия. Потому что:
а) заметить я это заметил, а вот как такое переводить — ума не приложу, очень пришлось бы попотеть;
б) я не обманываюсь на свой счет и осознаю, что и сам наверняка многое пропускаю.
Но у литературного перевода есть неписаное золотое правило: видишь странность? Полезай в Гугл. В семи случаях из десяти либо идиома, либо скрытая цитата, либо аллюзия. В остальных трех — авторские проделки.
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:20

цитата Pickman

Но у литературного перевода есть неписаное золотое правило: видишь странность?


Кстати, срабатывает железно (редактору переводов тоже очень помогает ;-) ). :beer:


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 19:41
Прекрасная рецензия! Спасибо!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:04
Спасибо и вам!


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 19:48
Спасибо. Прочитал с крайним интересом.
p.s. про стеллаж — очень точно, но он заслуживает.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:12
Ответное спасибо! Жаль, что в англоязычном мире не знают пока Яцека Дукая — вот уж кто встал бы с Мьевилем на одну доску, если не повыше.
Кстати, третье место на конкурсе заняла как раз рецензия на «Иные песни», очень вдумчивая.
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:34

цитата Pickman

в англоязычном мире не знают пока Яцека Дукая — вот уж кто встал бы с Мьевилем на одну доску

+1.

Могу только пожалеть, что и самого Яцека Дукая, у нас не издают. И на правах оффтопа, всё ж для меня «Иные песни» намертво связаны с Стивенсоновским « Анафемом».
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:36

цитата omnilynx13

Могу только пожалеть, что и самого Яцека Дукая, у нас не издают.


А вы не жалейте. :) Думаю, всё потихоньку будет меняться в этом направлении. ;)
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:44
Хорошо бы 8-) а то хороших авторов умеющих писать и думать, не по шаблону и так мало, а их ещё и не издают. Но опять же интернет широк... :-)
 


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:47
Дукая у нас в целом встречают хорошо, да и кое-какая работа уже идет... авось и дождемся :-)

цитата omnilynx13

И на правах оффтопа, всё ж для меня «Иные песни» намертво связаны с Стивенсоновским « Анафемом».
Еще не читал, к сожалению.


Ссылка на сообщение15 мая 2014 г. 20:55

цитата Pickman

Еще не читал, к сожалению.

обязательно почитайте. Твёрдая НФ для тех кто любит думать над произведением.


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 10:12
Спасибо за рецензию. Давно хочу с Мьевилем познакомиться, но все как-то руки и глаза не доходят. Чувствую, что скорее всего правда первым доберусь до его Dial H, в виду специфики. И из вредности накатаю какой-нибудь текст, хоть и плохенький, но чтоб у всех шаблон окончательно треснул :-D А то у нас небось никто и не знает об этом :-)))
P.S. Хотя больше вероятности, что я буду еще лет пять так грозиться :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 10:41
Вот и я тоже — кому только не грозился. И Бэккеру, и Стивенсону... Пока что так и не догрозился)
А Dial H — дело хорошее, есть в планах.
 


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 10:43

цитата Pickman

Вот и я тоже — кому только не грозился. И Бэккеру, и Стивенсону... Пока что так и не догрозился)

Это для собственного тонуса хорошо :-D

цитата Pickman

А Dial H — дело хорошее, есть в планах.

Отлично, теперь можно не переживать, если вдруг никогда не доберусь :-)))
 


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 10:52
В планах на чтение. Писать о нем не буду)
 


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 10:57
Жаль. Но вдруг передумаешь)
 


Ссылка на сообщение5 июня 2014 г. 11:35
Dial H вещь хорошая, жаль что ее DC в 52 зачем-то запихнула. В Vertigo она была бы больше на своем месте.
Другое дело, что при всех плюсах сопоставлять ее с другими произведениями Мьевилля ну никак не получится. Даже объективное представление о нем как о писателе вы вряд ли получите Для аналогии, прочитайте роман Уоррена Эллиса Crooked Little Vein и попробуйте на его основе сделать выводы о Planetary.
 


Ссылка на сообщение5 июня 2014 г. 11:58
Я все это немного о другом говорил 8-)


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 14:11
Влад, спасибо за материал! Твои рецензии читать не менее интересно, чем сами книги.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 мая 2014 г. 14:13
Благодарю :beer:


Ссылка на сообщение3 июля 2014 г. 14:56
За статью огромное спасибо. Да, Мьевиль — самый любимый писатель-фантаст, но манера подачи материала очень и очень привлекательна.
В общем, МУЩЩИНА.

Такие дела.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июля 2014 г. 16:07
Не могу не согласиться :beer:
Спасибо за чтение!


⇑ Наверх