О странствующих и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "О странствующих и путешествующих", Загреб, 1980
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«О странствующих и путешествующих», Загреб, 1980

Статья написана 19 октября 2014 г. 07:13

И сегодня с нами какое-то югославское периодическое издание. Сочтем его пока журналом, а там видно будет.

Это вот обложка.

Оглавление.

Выходные данные.

Страницы 3-4. Насколько я понимаю, что-то типа «Слова редактора».

Страница 117. Как вы знаете из оглавления, именно с этой страницы начинается самое интересное.

Страница 127.

Реклама.

Strugacki A. Lutalice i putnici / Strugacki A., Strugacki B.; Prev. M.Zivkovic // Sirius: Biblioteka znanstvene fantastike (Zagreb). — 1980. — Listopad. — № 52. — S.117-127. — Себрохорв. яз. — Загл. ориг.: О странствующих и путешествующих.

Zivkovic Z. Arkadij i Boris Strugacki // Sirius: Biblioteka znanstvene fantastike (Zagreb). — 1980. — Listopad. — № 52. — S.127-135.





335
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 октября 2014 г. 07:35
А почему латиница. Сербо-хорватский язык имел два алфавита?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 октября 2014 г. 08:52
Да, гаевица и вуковица.
 


Ссылка на сообщение20 октября 2014 г. 05:14
Спасибо, буду хоть знать, как оно называется!
 


Ссылка на сообщение20 октября 2014 г. 05:13
Ой, это очень долгая и грустная песня. Ее мне пару раз пели, но я так и не поняла, с какого именно момента сербо-хорватский язык стал сербским и хорватским.
 


Ссылка на сообщение23 октября 2014 г. 22:23
На самом деле сербский и хорватский немного отличались во все времена, даже когда официально считались одним языком — сербохорватским. Но тут ещё и такая тонкость. Если хорватский вариант всегда использовал только латиницу, то сербский фариант мог записываться как кириллицей, так и латиницей. Что создаёт дополнительные трудности при определении латиницы — сербская она или хорватская?
 


Ссылка на сообщение27 октября 2014 г. 07:08
И как же быть?.. Без знания обоих языков-то???
 


Ссылка на сообщение27 октября 2014 г. 15:22
Хороший вопрос. Как без знания языков отличить эстонский от финского, норвежский от шведского, испанский от каталонского, китайский от корейского? Учить языки, наверное. :-))):-)))
Есть несколько способов быстро понять, хорватский или сербский: во-первых, некоторые слова там отличаются кардинально, во-вторых, ять в древнеславянских языках по-разному трансформировался... Ну и место издания иногда помогает. В Сербии — на сербском, в Хорватии — на хорватском. Нови Сад — в Сербии. Загреб — в Хорватии.
 


Ссылка на сообщение28 октября 2014 г. 02:15
Корейский от китайского и японского я умею отличать, хотя не берусь это отличие описать...

В испанском точно будет н-с-черточкой, а вот будет ли в каталонском?..

А до 1991 — везде на сербохорватском...


Ссылка на сообщение19 октября 2014 г. 14:18
А это и есть журнал: во времена единой Югославии в Загребе издавался «Sirius», а года три назад был возрождён под названием «Sirius B». Что логично.:-)
Недевно просеивал сербские сайты в поисках информации о премии Лазара Комарчича, и заметил одну интересную особенность. Переводные фантастические книги гораздо чаще печатались на гаевице, т.е. на хорватском варианте некогда единого языка. Во-первых, хорватских фэнов было заметно больше, чем сербских. Во-вторых, даже в Сербии многие предпочитают пользоваться латиницей.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 октября 2014 г. 05:15
О, возродился — это хорошо!..


Ссылка на сообщение19 октября 2014 г. 16:56
Интересно и ... забавно... дух времени...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 октября 2014 г. 05:15
Вполне!..


Ссылка на сообщение25 октября 2014 г. 17:15

цитата

Сочтем его пока журналом, а там видно будет

Спасибо за сообщение -- очень интересно. Любопытства ради загляните еще и сюда в предпоследний пост (я пытался указать более точный адрес, но не получилось что-то)...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 октября 2014 г. 07:07
О, спасибо!.. Любопытно...


⇑ Наверх