Веселая классика новости с


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bvelvet» > Веселая классика: новости с переводческой нивы
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Веселая классика: новости с переводческой нивы

Статья написана 15 ноября 2014 г. 00:42

Думаю, про эту книгу слышали многие — некоторые даже читали переведенный на русский рассказ из данной серии.

И все знали, что:

— классика юмористической фантастики;

— один из культовых циклов рассказов середины ХХ века;

— необычно использованы все традиционные темы НФ;

— книга напрямую отсылает к английской традиции «клубных рассказов», прежде всего к тому варианту, который воплотил лорд Дансени.

Еще можно добавить, что у книги не совсем обычная история и что ее очень сложно классифицировать. Если открыть справочник Э. Блейлера — то можно прочесть примерно следующее: необычный сборник, поскольку почти все рассказы представляют собой зарисовки, наброски сюжетов; монологи отдельных персонажей гораздо эффектнее, чем собственно рассказы. К этой книжке нужен ключ...

Как ни странно, именно у меня этот ключ есть, потому что английский я учил (в числе прочих) и по этой книге. И с тех пор ее нежно люблю. Поэтому когда мне предложили ее перевести — сделал это быстро и с огромным удовольствием. Не всегда у человека, любящего ту или иную книгу, получается хороший перевод. Я слишком долго держал эти рассказы в голове, не все, наверное, в них понимая, но чувствуя — вот настоящий кладезь сюжетов и бездна ума и фантазии.

Кроме того, написали эти рассказы настоящие Мастера — Лайон Спрэг Де Камп и Флетчер Прэтт.

В общем, на русский впервые переведен «БАР ГАВАГАНА» — все 29 рассказов с предисловием соавторов и послесловием Де Кампа. Книга сверстана, обложка ожидается к понедельнику; тогда будет анонс в «малотиражной» колонке. В издании будут воспроизведены все иллюстрации Инги Прэтт и Тима Кирка из полного издания сборника 1978 года. Думаю, перед нами тот самый случай, когда классическая книга будет интересна всем и каждому. Замечу, что первый, открывающий книгу и известный в России, рассказ («Теперь еще и слоны...») не передает своеобразия сборника — он более традиционен... Надеюсь выложить один из текстов, чтобы все смогли убедиться, как ОНО выглядит во всей красе...

О том, что это такое, можно почитать в статье Де Кампа, написанной для полного издания.

Вокруг да около. Вместо послесловия

Мы с Флетчером Прэттом (1897-1956) начали сотрудничать на ниве беллетристики в 1939-м году. Пратт был тогда известным автором НФ, исторических сочинений, биографий и книг о войне и армии. Я только начинал свою карьеру сочинителя-фрилансера. После нескольких лет работы техническим редактором, преподавателем и консультантом я сочинил в соавторстве учебник и продал несколько рассказов и статей в НФ-журналы.

Война с Германией прервала наше сотрудничество. В 1946-м, в конце войны, мы с Прэттом решили сочинить серию рассказов, действие которых происходило в баре; мы подражали историям лорда Дансени о Джоркенсе. Я не помню, кто из нас первым придумал, что центром событий станет бар Гавагана, не помню, насколько сознательно мы следовали примеру Дансени. Мы не знали, что по ту сторону океана Артур Чарльз Кларк начинал аналогичный проект, сочиняя рассказы о «Белом Олене».

Первым рассказом о баре Гавагана стала «Самая лучшая мышеловка». Эту историю отклонили два журнала, мы переписали рассказ, получили еще несколько отказов и наконец продали его в Журнал Фэнтези и Научной фантастики. Тем временем, мы собирали все больше подходящих сюжетов и работали все быстрее, поскольку ничто нас не связывало, а ритм историй мы уловили. В большинстве случаев мы сверяли свои заметки и советовались. Потом я сочинял первоначальную редакцию, а Прэтт делал итоговый вариант.

Место действия этих историй — старомодный бар 1950-ых годов. В те дни доллар стоил в несколько раз больше, чем теперь; десятицентовики, четвертаки и пятидесятицентовые монеты делали из самого настоящего серебра. Бороды были редкостью; мужчины коротко стригли волосы, очень распространена была ныне редкая стрижка-«ежик». Коммерческое телевидение было новинкой. Коктейль «Манхэттен» пользовался огромной популярностью. Женская эмансипация, права геев, этнические конфликты – все это еще не было актуально, но «холодная война» шла вовсю. Сексуальная революция еще не начиналась, а слово «негр» использовали чаще, чем слово «черный».

Мы с Прэттом работали над рассказами в течение шести лет. Последним произведением стали «Очки Вайсенброха», написанные в 1953-м. Из двадцати девяти историй о баре Гавагана только двадцать три появились в оригинальном сборнике «Рассказы из бара Гавагана». Еще шесть, написанные после того, как книга была сдана в печать, публиковались в журналах. Двенадцать были напечатаны в «Журнале фэнтези и научной фантастики», три в «Вейрд тэйлз» и два в «Фантастической вселенной научной фантастики».

Я слегка отредактировал рассказы, чтобы удалить несогласованности стиля и содержания, потому что Пратт расставлял знаки препинания на слух. Рассказ «Тот, кто ее увидит» редактор журнала переименовал в «Убежище аргонавта»; я восстановил первоначальное название. «Почудился мне крик…» был первоначально опубликован под названием «Когда завоет ветр ночной» (из Гилберта и Салливана), но мне кажется, теперешнее название (из Шекспира) подходит лучше.

С приближением столетия Гражданской войны Прэтт все больше уделял внимания книгам о войне между штатами, и у него не оставалось времени ни для художественных произведений, ни для работы в соавторстве – до самой его преждевременной смерти. Вследствие этого, мы так никогда и не вернулись к рассказу о вампире, любившем сладкое и нападавшем только на диабетиков. Эта ненаписанная история может быть, называлась «Луна и я», потому что у меня сохранилось упоминание о таком рассказе в списке сочинений. Очевидно, мы не дошли до стадии первоначального наброска – в моем архиве не сохранилось никаких рукописей. В этом рассказе мы должны были использовать знания Прэтта о мире профессионального бокса; в юности он выступал на ринге в легком весе. Хотя он не возражал против разговоров о боксерском прошлом, но отказывался предавать гласности эти эпизоды, так как не одобрял, когда писатели эксплуатировали детали своей частной жизни.

Эта книга издана на основании договоренности с доктором Кларком, моим соседом по комнате в колледже и давним другом Прэтта. Читатели, которые хотели бы узнать больше о жизни и творчестве Флетчера Прэтта, найдут биографический очерк об этом разностороннем авторе в моей книге Литературные рыцари и волшебники, выпущенной Аркхэм хаус в 1976-м году.

Л. Спрэг де Камп

Вилланова, штат Пенсильвания

Май 1976

К сожалению, не обошлось и без ложки дегтя — я заказал для книги виньетки, но художница, увы, меня сильно подвела — виньеток не будет, так что идеального издания не выйдет, но и цена зато будет пониже. И опять же шансы, что книжка выйдет до Нового года, возрастают.

Видимо, под той же вывеской выйдет и еще пара-тройка книг, которые никак не вписываются в систему фантастических жанров, хотя и написаны они признанными мэтрами...





403
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх