Библиотека англо американской


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Самодельные малотиражные издания» > Библиотека англо-американской классической фантастики. Том 6
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Библиотека англо-американской классической фантастики. Том 6

Статья написана 14 ноября 2014 г. 11:23


  В шестом томе «Библиотеки англо-американской классической фантастики» сборник братьев Биндер, печатавшихся под псевдонимом Еэндо Биндер, «Робот Чужаков».

  Переводы и предисловие Андрея Бурцева.

  Немного узнать про их предыдущие переводы можно здесь:

  http://www.bibliograph.ru/Biblio/B/BINDER_E/BINDER_...

  Выходные данные сборника:

Э. Биндер. Робот Чужаков.

  Сборник фантастики

«БААКФ», 2014 г.

Тираж: 20 экз.

ISBN: не указан

Тип обложки: твёрдая

Формат: (145x215 мм)

Страниц: 202

Содержание:

Угроза от летающих тарелок. (Роман, перевод А. Бурцева), стр. 5-104

Робот Чужаков. (Повесть, перевод А. Бурцева), стр. 105- 140

Курс по звездам. (Рассказ, перевод А. Бурцева), стр. 141-152

Опьяняющая луна. (Рассказ, перевод А. Бурцева), стр. 153-164

Луна Момуса. (Рассказ, перевод А. Бурцева), стр. 165-180

Учитель с Марса. (Рассказ, перевод А. Бурцева), стр. 181-196

Победа. (Рассказ, перевод А. Бурцева), стр. 197-199

По поводу книги просьба обращаться ко мне в личку: klf2012

ПЛАНЫ НА БУДУЩЕЕ. Том 7 (Выход планируется в начале декабря):

  Том 7. Деймон Найт. Мастера эволюции. Сборник фантастики.

  

   СОДЕРЖАНИЕ

Мастера эволюции. Роман

Саботажники Солнца. Роман

  Рассказы:

Упругость.

Это можт свучиться с топой.

Определение.

Гравитационная ловушка.










453
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение14 ноября 2014 г. 12:32
Так и знал! Бендер меня зовут, БЕН-ДЕР, а не Биндер
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2014 г. 12:47
Поясните, пожалуйста. Не понял. И вообще, это два писателя — братья, — а вы тут ни при чем.
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2014 г. 12:48
klf2012, это типа юмор такой — не обращайте внимания.
 


Ссылка на сообщение5 декабря 2014 г. 04:43
Опередили, блин :-)


Ссылка на сообщение14 ноября 2014 г. 16:04
Имя «Еэндо» — это что-то(!) для английского произношения. Да и для русского перевода также.
Интересно, как же тогда произнести слово «земля» (earth) по-английски? «Еэс»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2014 г. 23:48
Наверное, переводчик попытался таким образом передать происхождение псевдонима от имен братьев E(arl)+ And(rew)+O(tto)
 


Ссылка на сообщение5 декабря 2014 г. 04:44
Эрф. Причем нечто среднее между е и э.


Ссылка на сообщение14 ноября 2014 г. 18:57

цитата

Имя «Еэндо» — это что-то(!) для английского произношения.

Вот да, тоже первым делом бросилось в глаза...


Ссылка на сообщение14 ноября 2014 г. 23:48
Увы, переводы все такие же, как в 90-е... :-(((
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 ноября 2014 г. 23:59
А Вы уже прочитали Биндера? Я за последний год прочитал 2 книги переводов Бурцева (том Моррисона и антологию «Битва на Венере») и был приятно удивлен качеством переводов. Куда лучше, чем его же переводы 1990-х и уж всяко лучше нынешних северо-западных...
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2014 г. 00:02
Panzerbjorn, в теме хвалили, да, но по факту, см. выше.
И если вы беспристрастно покажите любые странички из тех ваших 2-х книг, результат не изменится.
Здесь же именно так сделали — просто выложили странички. :-)
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2014 г. 00:17
Ну, я ничего из ряда вон выходящего и ужасного на выложенных страничках не заметил. Вполне себе читабельно. Уж не «гугл-переводчик», не подстрочник... Биндер, в конце концов, не Толкин, Желязны или Ньюмен. Вряд ли у него эксклюзивный юмор, скрытые цитаты, насыщенность историческими и литературными отсылками и прочий постмодернизм))) Сойдет и средний, грамотный перевод.


Ссылка на сообщение15 ноября 2014 г. 00:53
Всем доброе утро!
Для справки:
«Еэндо Биндер (англ. Eando Binder) — литературный псевдоним, под которым получили известность Эрл Эндрю Биндер (англ. Earl Andrew Binder; 1904—1965) и Отто Биндер (англ. Otto Binder; 1911—1974) — американские писатели-фантасты. Эндо — производное от первых букв имён братьев.


Ссылка на сообщение16 ноября 2014 г. 20:57
Ну вот ничерта не не понял: пытаюсь сложить E+O и ну никак у меня не получается EA...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2014 г. 21:23

цитата

E+O
E-and-O
8-)
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2014 г. 23:37
Я выше подробно расписал, как составлен псевдоним


Ссылка на сообщение16 ноября 2014 г. 21:25
Кто бы мог подумать???


Ссылка на сообщение17 ноября 2014 г. 01:58
Сколько тут копьев уже сломали — просто ужас. Почему же тогда никто не нападает на Библиографа, который обозначил братьев как Биндер, Эандо (http://www.bibliograph.ru/Avt-B.html) или на архив SF, где Биндеры стоят как: Эндо Биндер. СОС в космосе (S O S in Space by Eando Binder): [Рассказ] / Рис. Г. Вессо (H. Wesso) – с.68-79 (http://archivsf.narod.ru/1930/astound...). Как видите, вариантов прочтения много, но нападают только на эту книгу , кстати, первую на русском языке книгу этих интересных фантастов. Может, стоит подумать об этом?
С уважением всем,
Леонид


Ссылка на сообщение17 ноября 2014 г. 06:55

цитата

но нападают только на эту книгу , кстати, первую на русском языке книгу этих интересных фантастов. Может, стоит подумать об этом?

Да не нападают, пытаются добраться до сути -- это ведь в интересах не Библиографа, а Библиографии. И вроде добрались. Ну и что в этом плохого?


Ссылка на сообщение17 ноября 2014 г. 12:26
Добрый вечер, Wladdimir!
Да нет, в этом как раз ничего плохого. Кстати, я, на месте переводчика, перевел бы их имя как ЭиО. Совсем, правда, не по американски, зато полностью сохраняет смысл псевдонима.
Удачи вам!
Леонид
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2014 г. 14:25
Е. энд О.!

Earl and Otto

E. and O.

Е энд О

E&O

Еэндо

А и Бэ

Но линию понял.
Страницы: 12

⇑ Наверх