Перевод Зигфрида Сассуна для


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Перевод Зигфрида Сассуна для "Сезона гроз" Сапковского
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод Зигфрида Сассуна для «Сезона гроз» Сапковского

Статья написана 26 декабря 2014 г. 13:49



Редактируя перевод «Сезона гроз», мне пришлось также заняться и собственно переводом -- стихотворных вставок и эпиграфов, которые очень любит пан Сапковский.
И поскольку в одном из случаев он ограничился только первой строфой, а всего их было две, я взял и перевёл обе. И вот что получилось.


* * *
Не могу сказать, кто ты,
но одно я точно знаю:
лишь коснусь лица — цветы,
распустившись, отцветают.
Ну откуда ты взялась?
Но пришла ко мне — и вот
льют восторг колокола
в храме сердца моего.
Зигфрид Сассун, пер.В.Аренева


* * *
What you are I cannot say
Only this I know full well-
When I touched your face today
Drifts of blossom flushed and fell.
Whence you came I cannot tell;
Only with your joy you start
Chime on chime from bell on bell
In the clositers of my heart.
Siegfied Sassoon




821
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 декабря 2014 г. 14:03
Красиво! Эх, не успел Виктор в этом году получить Сапковского... Так что прочитаю уже в 2015.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2014 г. 14:08
Сколько там до 2015-го осталось...

Я вот пока тоже книжки в руках не держал. :)


Ссылка на сообщение26 декабря 2014 г. 14:19

цитата Vladimir Puziy

Сколько там до 2015-го осталось...
:cool!: да! Да и сомневаюсь что успел бы прочитать. Уж очень захватил меня «Маленький, большой» Краули.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2014 г. 14:21
:cool!:


Ссылка на сообщение26 декабря 2014 г. 14:23
Стоит Сапковский в шкафу, очереди своей ждёт. После таких стихов (спасибо переводчику!) очередь малость сдвинулась вперёд:-))) Красотишша-то какая, а!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2014 г. 14:39
Там и другие стихи есть -- гномские, например. :-))) Если что, я предупредил. ;-)
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2014 г. 14:49
Гномские — в смысле того, похуже?:-)))


Ссылка на сообщение26 декабря 2014 г. 14:41
Drifts of blossom — опавшие лепестки.
flushed and fell — взлетели и упали.
cloisters — монастырь, здесь семантика одиночества, поэтому уместнее «в келье», чем «в храме»


Ссылка на сообщение26 декабря 2014 г. 14:57
Нормально. Только во второй и четвертой строке на слог больше, чем надо (если бы ты сохранил симметрию во второй строфе, было бы окей), и «ну откуда ты взялась?» — все-таки другой стиль, нежели «Whence you came I cannot tell». И, да, «в кельях сердца» точнее.


Ссылка на сообщение26 декабря 2014 г. 16:02
Нормально. Только в оригинале рифмы точные (они всегда точные в английской поэзии), а «знаю — отцветают» и «вот — моего» — даже не рифмы, а рифмоиды.


⇑ Наверх