В державе датской


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» > В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В державе датской звёзды-леденцы: немного о переводе «Хроник Амбера» на русский и чуть дальше

Статья написана 29 декабря 2014 г. 00:43

В продолжение предыдущих  осторожных намёков. Уже почти традиционная благодарность фантлабовцу kastian'у, вычитавшему первоначальный «поток сознания». Сразу предупреждаю, что пока не буду вдаваться в историю изданий и разнообразных веток перевода. Возможно, в следующий раз. Сегодня об общем состоянии русских переводов «Хроник Амбера» на текущий момент плавно переходя к самому переводу.

Вначале просто читал, потом стал отмечать и записывать кусочки перевода понравившихся фрагментов, пропущенных фраз, сложных мест. Задумывался над сглаженными в переводах местах. И в один прекрасный день как-то переключился совсем и увлёкся, а затем решил закончить и причесать хотя бы пару глав. А заодно определить, на что я способен в переводе при помощи знакомой и знаковой вещи, который по этой причине проще оценивать. Чтобы в конце концов решить самому ли переводить «Паутину колдовства» Джуаниты Коулсон и/или «Вергилий в Аверне (Авернусе)» Аврама Дэвидсона над которыми тоже когда-то задумывал поработать.

«Девять принцев Амбера» — книга для тренировки замечательная: маленькая, известная, интересная, простая, но одновременно напичканная определённым количеством подтекстов и аллюзий, скрытых классических цитат, с которыми можно ковыряться столько, сколько захочется. Есть и моменты в которых присутствовал просто «спортивный» интерес. Интересные «чисто лингвистически». Например, передача всех многозначностей и недомолвок первого разговора Корвина и Флоры в библиотеке. Так что это личный эксперимент с лишь некоторой претензией. Отдельно надо бы упомянуть о полезности существующего расклада с этим романом для изучения языка (множество переводов, спорность, существование оригинальной авторской начитки, цитаты классики, существующие во множестве разных переводов и др.). Далее речь пойдёт главным образом об этой книге, первой в цикле.

Сразу скажу по поводу полноты и идентичности. Перевод максимально полный и максимально повторяет структуру оригинала (абзацев и даже предложений). Так называемой «отсебятины» в переводе у меня пока немного. Формально я оглядывался на следующее соотношение: чтобы перевод составлял примерно тот же объём текста, что и оригинал (+ от 5 до 25% по объёму). Тут нет ничего нормативного или принципиального, просто самодисциплинирующий принцип (и реакция на недостатки одного из существующих переводов).  Переписывал лишь отдельные фразы и предложения, если видел, что калька со структуры предложения на английском получается уж очень замысловатая. Так что это — почти подстрочник. Не отходящий далеко от оригинала, и который можно ещё  пригладить в последующей редактуре. По возможности, вникал в литературные и прочие приколы Желязны. Например, в тот, всем уже давно известный, намёк на который, вынесен в заголовок этой заметки.

О нём и порассуждаем для разминки. К сожалению, именно этот отдельный пример (в оригинале In the State of Denmark there was the odor of decay) мне ничего не оставалось, как усилить: и в пику всем известной истории с предыдущими переводами, и просто для передачи всего смысла абзаца. Эту (простите за каламбур), набившую оскомину фразу, теперь уже нельзя переводить мягко, просто чуть искажая классические переводы Шекспира, как, например: «В державе датской запах/привкус разложенья». А также вне контекста эпизода. Ведь уже были: и «здание», и Дания. Где пахло, и даже что-то прогнивало, правда, непонятно что, от чего и, главное — зачем? И сливы. И пудинг. Которые скорее изюм (или любой сухофрукт, цукат). И это всё притом, что эта фраза мусолится уже два десятилетия в разных переводах, комментариях к тексту в сетевых библиотеках, обсуждениях в околопереводческих ЖЖ и тематических форумах.

А смысл в ней, надо думать, начинается от ощущения Корвина после физических усилий на голодный желудок, низкого содержания сахара в крови (I was sweating and shaking) или недостатка гликогена в мышцах. Такой своеобразный физиологический эффект, который комментируется ещё и смутным привкусом классической цитаты из потерянной памяти.

Так что, вероятнее всего, наша ситуация — обычное следствие голодания и/или нагрузок: «гипогликемия». И хотя, я, признаюсь для точности, здесь несколько ввожу читателя в заблуждение: вообще-то диабет это — «гипергликемия». Но это уже для медиков, эндокринологов, физиологов и всяческих дигностов (кстати, исходный термин «гликемия» — это сам процесс, баланс сахаров и отчасти углеводов). Как и всякие «кетонемии» или «ацтонемии», что тоже, кстати, примыкающие биохимические дебри. Короче, не буду утверждать, что конкретно по представлениям Желязны ощущал Корвин, приходящий в себя после отключки (абстинеция тоже в наличие), судя по всему, голодавший эти несколько дней, но всё это явно связано с указанными фактами. И в одном из вариантов перевода передано мною пока что так. Кто сомневается, посмотрите обсуждения побочных эффектов, выражающихся в привкусе во рту, на любом форуме любителей голодания :)

Всё это, разумеется, никак не ощущается в простом искажении цитаты из «Гамлета». Потому что уже было трансформировано при поэтическом переводе. А с десяток различных переводов Шекспира (удостоенные разной степенью читательского признания и каноничности) также затрудняют правильную трансляцию. Ведь как можно слегка исказить то, что уже было искажено, причём в самой минимальной степени и как раз с целями наибольшего соответствия. Подразумевающие зыбкость всех вариаций уже своим существованием. Какую ни сделай интерпретацию, она всё равно будет «одной из». А как сделать интерпретацию на интерпретации?

А что если у Желязны в оригинале неточная цитата — внимание! — специально для того, чтобы по ней читатель впервые задумался/догадался, что с этим миром что-то не так? Если теперь опираться уже на эту мысль, то искаженная цитата в оригинале работает на несколько уровней: первый заход на амнезию, первое подозрение о вторичности мира (и даже вторичность/«теневость» по отношению к уже нашей Земле в начале книги). Тогда, к сожалению, добро пожаловать, в «отражение Россия» с десятком переводов-отражений Шекспира, где этот авторский намёк просто и адекватно (с нужной степенью давления на каждого из читателей) отразить почти невозможно.

Так что было принято самое простое и даже резкое в этом случае решение. Как смотрится это решение в тексте, его альтернатива  и ещё множество дополнительных вариантов на любой вкус — читайте. Подробно всё это расписано во вложенном файле с переводом. Получился адекват, или какая-то пасхалка в переводе, уж не знаю. С другой стороны, бесконечно ковыряясь и порождая интерпретации, можно довести до абсурдного, намеренно искаженного варианта, вынесенного в заголовок этой заметки как раз с целью показать все заморочки ассоциации.

Но хватит ковыряться в мелких деталях. А то меня постигнет недуг Яна Юа, «Пауля» Вязникова, и отдельных переводчиков ВК: болезнь понтов, примечаний, вываливания на читателя переводческой кухни (что было когда-то даже интересно, но сейчас уже лично мне изрядно поднадоело). И приписывания автору какой-то по-звериному серьёзной конкретики, вместо прозрачных намёков. Словом, грех перебарщивания. У меня этот случай с ковырянием смыслов — вроде бы, единичный. Хотя, кто его знает, может быть, и я перестарался? И ещё не раз перестараюсь. Перевод, он, к сожалению, увлекает и даже иногда несколько портит характер. Короче, там ещё будут заморочки (я в них сам до сих пор не уверен), на которые я намекал картинками в предыдущим посте: по поводу хеллоуиновского скелета, гончих в трёх ипостасях и ещё пары почти ничтожных нюансов.
Для удобства оценки оригинал приведён параллельно. Перевод Тогоевой, Юа, Гилинского — в сети. Вообще, говорить спустя столько лет о старых переводах несколько странно ещё и потому, что некоторые к ним привыкли, а некоторые знатоки уже обнаружили в них гораздо больше ляпов, чем я могу себе представить. Перевод Гилинского сокращён и не всегда точен, но, пожалуй, более других стилистически попадает в текст Желязны. Это исторически от ФЛП — «Федерации любительских переводов» —  самый ранний перевод. Перевод Яна Юа показался мне всё-таки не таким плохим, как о нём иногда писали. Пересказывать расшифровку истории, кто этот прославленный виртуальный полиглот, я не буду, по-моему, она до сих пор сомнительна. У этого перевода две проблемы: с именами (в первом издании) и чрезмерно задранная (провозглашённая в предисловии и комментариях) планка качества. Этот текст явно изначально имел некоторое отношение к переводу ФЛП («бета-версия Гилинского») и где-то процентов на двадцать-тридцать так им и остался. В связи с этим достаточно странно, что он не выдержал старого испытания шкафами и клозетами (по крайней мере, в первой редакции), а ведь этот момент был правильно переведён ещё в ФЛП. На одной и той же странице присутствует, как правильный, так и не правильный варианты слова closet. Остаётся только сделать вывод, что над ним явно работали несколько (даже больше двух) человек. И собирался он из каких-то кусков. Словом, качество на уровне остальных (иногда — выше, иногда — ниже) сочетается с не совсем уместными претензиями на сверхкачество.

Тогоева же подчас, склонна к многословию и беспричинным усилениям. Кое-кто уже называл её переводы истеричными. Кто-то просто подметил экзальтированность, сверхэмоциональность, многословие. Про это стоит говорить не так прямо, но под этим есть некоторое основание. Например, вначале, достаточно беглое описание Корвином своих ощущений от отключки под наркотиками:


цитата

«Я вспомнил ночи, медсестёр, уколы. Каждый раз, когда что-то начинало проясняться, кто-то приходил и вкалывал мне дозу».

превращается в версии от Ирины Алексеевны в какой-то ночной кошмар:

цитата

«Я вспоминал бесконечно долгие ночи, бесчисленных сиделок, инъекции, инъекции, инъекции… стоило мне чуточку прийти в себя, как тут же кто-нибудь являлся и всаживал в меня шприц с какой-нибудь дрянью».

Я нисколько не ставлю под сомнение её профессионализм (не «по чину» и всё прочее), но у неё с Желязны встречаются явные разногласия, обнаруживаемые именно в стилистике, а иногда и в фактах (какая-то странная беда у неё с цифрами). В целом — получается несколько иной вязкий ритм и звучание текста. У неё меньше ошибок, логически и синтаксически приглаженный текст (поабзацный перевод), но одновременно по общему восприятию её перевод гораздо дальше от оригинала, чем два других.

К излишнему многословию и лёгкому, иногда забавному искажению фактов ведёт также редактирование ФЛП-перевода без оглядки на оригинал (это видно по переводу, изданному в кишинёвско-новосибирском издательстве «ЭЯ»). Пока в  этой редакции ФЛП-перевода запомнился момент, когда  Корвин, который только что разломал гипс и едва держался на ногах, «быстро юркнул» в кровать. Редакторские воспоминания о подпольном чтении фантастики в детстве после полуночи, не иначе.
И ещё пара маленьких штришков по тому, что есть у всех. Администратор клиники в первой главе у Желязны ни разу не назван доктором. То, что он вдруг стал доктором на совести всех переводчиков, и это странно, ведь в каждой из интерпретаций текста он сидел в офисном кабинете в домашнем халате. Беседа Корвина и Флоры в библиотеке, по-моему, недокручена по линии недомолвок и намёков: переводчики открывают читателю чуть больше, чем надо.

Итого, Гилинский тяготеет к сокращению и выхолащиванию, но от этого, как ни странно, иногда выигрывает, его русский текст порой приобретает нужную отрывистость и лаконичность. Тогоева перевела полнее, обильнее, речистее, поэтому почти всегда точнее, правильнее, но многословнее, что производит впечатление, пока не заглядываешь в оригинал Желязны. Ну а Ян Юа никак не может определиться между этими двумя образами действия, подсматривает одним глазком в ФЛП-перевод, и итог получается очень неровный (точно могу сказать об издании 1992 г). Отдельные ошибки есть у всех.
Теперь немного осажу конька переводческого критика. Хотя ещё чуть-чуть чтения разнообразных авторитетных мнений о переводах, и я начну думать, что ругать переводы друг друга — это такой хороший тон, критерий сопричастности к литературным кругам (и ещё я теперь, кажется,  понимаю, зачем всё-таки литераторам псевдонимы). Я здесь выступаю пусть и не карликом на плечах гигантов, как в науке, но, определённо, на чьих-то плечах всё-таки стою. Поэтому всем первым переводчикам и издателям — читательское спасибо. Первый перевод — перевод хороший. Пусть Желязны и был «недопереведён» в 90-х, но прошло уже 20 лет и ответственность за текущее состояние переводов его книг целиком лежит тоже на определённых плечах — на плечах уже нового поколения издателей. Просто потому, что продолжается издание всё тех же переводов по инерции или некоторым коммерческим причинам. Тут надо заметить, что так обстоит дело практически со всей классикой фантастики и фэнтези. Впрочем, всё это пока не слишком уместно в комплекте с собственным переводом, обо всём об этом в отдельном материале (материалах). Также, простите, если повторил здесь давно известные вещи. Хотя, чтение «народных» комментариев на переводы Желязны в сетевых библиотеках в который раз убеждает, что лучше всё-таки повторить. И желательно при этом охватить по возможности как можно больше существующих вариантов перевода.

В целом  Амберский цикл для рядового непритязательного читателя переведен прилично (ох, и поспорят со мной некоторые). Я веду отсчёт не относительно какого-то идеального перевода, а в сравнении с общим уровнем переводов, как фантастики, так зарубежной беллетристики вообще. По большому счёту от существующих переводов пострадали только некоторые «взрослые» вдумчивые читатели, которые либо не могут эти переводы читать, так как смотрели оригинальный текст, либо пока не «рубят фишку» и считают «Хроники» более примитивными, чем они есть на самом деле. Читать и получать удовольствие от чтения вполне можно. И есть, из каких вариантов выбрать. Просто у Желязны несколько не так, подчас неуловимо не так. С одной стороны лаконичнее, отчетливее и даже… прохладнее. С другой стороны написано залихватски, со свободным подтруниванием надо всей этой охапкой литературно-мифических образов. Коктейль: смешивание и взбалтывание. Такой  неожиданно прохладный, отрывистый и хулиганский текст. Который иногда ещё и пенится. Но тем сильнее впечатления от отдельных моментов,  тем ощутимее и элегантнее кажется решение банального, казалось бы, приёма с потерей памяти.

Воспоминания, нахлынувшие на Корвина, во время прохождения Прообраза (Эскиза, Лабиринта) — я ещё не окончательно определился с терминологией. Весь  калейдоскоп его воспоминаний, от отрывочных отсылок очевидца  истории Земли до образа вечного города Янтаря в стилистике наших представлений о легендах и мифах, к прямым аллюзиям к «Песни песен» выполнен как своеобразное литературное, образное, мифопоэтическое цитирование. Промахнулись те, кто привязывал Амбер только лишь к кельтским мифам (это всё больше про имена и названия): там много всего остального, как мифологического (сам концепт «амбериты» — «хаоситы» больше смахивает на генезис древнегреческого пантеона, а сам «янтарь» уже даже про индуизм), так и просто литературного, разного. К примеру, меня, сейчас довольно сдержанно относящегося к Шекспиру, идентификация бардовских цитат уже изрядно напрягла. Спасает «ирония детектед»: если Корвин шутит (ирония, сарказм или легчайший их налёт), то, скорее всего, он «шутит Шекспиром». В связи с этим появляется некоторый дальнейший алгоритм идентификации: любое сомнение сначала проверяем «на Шекспира», потом идём дальше по литературе и мифам.

А ещё — весьма своеобразные эксперименты со стилем. В пределах нескольких абзацев может быть стилизация под классический детектив (нуар), сменяющаяся парой поэтических предложений, иногда авторских, что-то вроде верлибра, иногда это просто искажённая цитата, иногда прямая (хотя это, конечно, не «Порождения…», но всё же). И это может встречаться, как наплывами, подстраивающимися под действие, сюжет, обстановку (подчёркивающие их),  так и специально для внимательного читателя, чтобы чуть подчеркнуть, стилистически выделить слабо уловимую аллюзию и для контраста. В первых главах это используется для создания атмосферы смазанной тайны, почти неуловимой «нетаковости», изменённости. Да что там говорить, на понимании всех вплетённых в текст стилистических и литературных ниточек Желязны, если судить по вопросам в зарубежных форумах, иногда спотыкаются даже некоторые «носители языка». Причём, нет, это всё совсем не так изощрённо, как я об этом написал, просто само присутствие всего этого во внешне достаточно в простом по стилю и жанру приключенческо-фэнтезийном романе даёт именно такое странное ощущение.
Ещё вся эта стилевая чехарда, особенно в первой половине «Девяти принцев…», на мой дилетантский взгляд очень напоминает либо какой-то эксперимент с текстом, либо текст написанный по наитию, но по каким-то причинам не выправленный в дальнейшем. Желязны — явно не Муркок, чтобы переписывать по нескольку раз тексты из 60-70-х. Всё это, как мне сейчас кажется, изрядно сглажено в существующих русских переводах, хотя, пожалуй, что, наоборот, нуждается даже в усилении по отношению к оригиналу.

Что с этим делать? И как это обнаруживать? Постепенно привыкаю и вырабатываю определённый алгоритм, как упомянутый с Шекспиром. Мне-то сейчас легко это делать просто потому, что я спотыкался буквально через абзац. Я отчётливо вижу на своей скорости перевода даже если не авторскую задумку, то «переводческую кочку», место на котором надо остановиться и задуматься. Другое дело, хватит ли навыка закончить и привести во что-то лучшее, чем это есть сейчас. Кроме того, не надо думать, что это встречается так уж постоянно, иногда Желязны расслабляется или наоборот увлекается действием, и ты ускоряешься вслед за ним и уже проскакиваешь места, которые надо было обдумать.

Посмотрим с другой стороны. Если говорить о фэнских попытках, то русский Желязны, бывший вначале, в 90-е, недопереведённым, сейчас иногда рискует скорее быть перепереведённым копанием в различных нюансах и американских реалиях 60-х, блюзах, уже упомянутой мифологии и некоторых культурологических приколах, которые, будем откровенными, сейчас интересны отнюдь не все, и отнюдь не каждый. С этого ракурса надо тоже быть осторожным, не увлекаться деталями. Существующие версии переводов, прежде всего Гилинского потому так хорошо и читаются, что выхолощены до совершеннейшей гладкости: вся эта заумь либо пропущена/проигнорирована, либо приглажена, либо отброшена. Формулировка «не перемудрить» — также должна сейчас стать девизом переводчика Желязны. По крайней мере, лично мне бы не хотелось читать «Хроники Амбера», полные сносок и примечаний (кое-кто однажды даже надумал объяснять читателю значение слова «Ад»).

Поэтому что нам, любителям, делать? Либо внимательно вычитать существующие переводы, кусок за куском, поправляя всю ассоциативную мелочь, чтобы в итоге стилистически их исправить. Можно подсократить, отредактировать, отшлифовать канонический теперь уже перевод Тогоевой и всех остальных. Но работа в этом случае предстоит не просто редакторская, а редакторско-соавторская. Задача в сетевой реальности большой степени, решаемая «программистским подходом к коду», соответствующей системой правки и небольшой командой читателей, знающих, что к чему (хотя есть уже выправленные редакции, полноту передачи всех нюансов я по понятным причинам ещё не могу определить). Или же кому-то одному, взяться и перевести хоть что-то заново, хотя бы для затравки, отправной точки, оставив дальнейшую инициативу всем остальным. Потому что, как я уже сказал вначале — это прекрасная тренировка. А уж по одному роману или половине оных осилить смогут многие. Насколько я сейчас понимаю ситуацию с издательской политикой по художественным переводам, новых принципиально отличающихся по качеству переводов той фантастической классики, которая уже много раз издавалась и вполне хорошо себе продаётся в существующем виде, нам не дождаться никогда. Я пока обхожу стороной вопрос о литературных достоинствах «амберского цикла». Нужно ли так напрягаться с идентичностью? Это — вопрос спорный, да и предмет разговора — неоднозначный. Но думаю, по крайней мере, перевод на русский двух первых романов нужно привести  к состоянию, близкому к идеальному. Эта «первая дилогия» хороша не только для чтения, но именно там есть чему поучиться и в литературном аспекте, как в том, как нужно делать, так и в том, как делать не нужно (это я к истории о первоначальной авторской задумки и что из этого получается затем). По крайней мере, мне — интересно и это тоже.

Начиная подытоживать: для чего это всё написано? Для того чтобы поделиться кусочком работы, которая будет продолжаться неопределённый срок. Пока не понятно, будет ли закончена и даже в каком именно направлении продолжена. Сейчас мне видится неспешная работа для себя в пределах года над первой частью, и некий методический задел на будущее, который, возможно, будет интересен кому-то ещё.

Я воспринимаю эту работу, как некий текстовой квест и довольно интересную тренировку в языке. Указанная вначале относительная сложность «амберского цикла» Желязны только разжигает аппетит. Что будет дальше — посмотрим. А ещё, у меня случилось высказать намёк на очередное частное мнение о переводах фантастики и фэнтези. Критическая часть  — это просто кусочек другой большой заметки, приведённый здесь отнюдь не для того, чтобы как-то превознести свой вариант. Я отнюдь ничего не отстаиваю и ни на чём не настаиваю. Просто пытаюсь определить «как надо» и намекаю на причины. Кроме того, за последнее время у меня накопилась большая куча обрывочного материала по переводам классического фэнтези. И прежде чем целенаправленно, последовательно и кропотливо топтаться на чужих переводах, надо дать возможность оттоптаться на своём всем желающим.

Немного отвлекусь: уже почти написал эту заметку, подоспел ещё один нюанс этой темы, а именно, оценки переводов и участия в них читателей-любителей, по поводу Патрика Ротфуса. Поэтому сам сказал пару слов там и на Фантлабе. Так вот, лично я, в общем-то, не жду совсем богатого отклика. Просто тема переводов Желязны была в прошлом обсуждаема, чтобы далеко и в давность не залезать, например, здесь. Интерес, вроде бы, есть. Если есть время, не проходите мимо, тем более, что я дам гораздо больший простор для критики и возможности сделать или даже выбрать собственный вариант, чем это дают профессиональные переводчики. Даже искать особо не надо. Например, кому-то не понравятся «мороки» (мы знаем о «горячей любви» многих к славянизмам) во втором абзаце — ну уж очень мне хотелось передать fogs break (там в значении умопомрачение, наваждение, морок) по форме самой фразы поближе к оригиналу. Передавать эту фразу пересказом «туман в сознании несколько рассеялся» почему-то мне не очень хотелось.

В общем, смотрите, что получается: кому не лень, читайте первые две главы в рабочем файле или во временном чистовике. Кто всё-таки озадачится качеством — критикуем.

Однако мне стоит попросить сделать небольшую скидку на то, что задачи этого перевода менялись неоднократно, а заметка писалась ему в параллель. Поэтому что-то, разумеется, пока недокручено. Надо еще править стилистику. Но это уже задача для реализации по итогам перевода всего романа.

Не забываем, что я совсем не профессионал. Да и для чего-то серьезного у меня была бы ещё пара проходов вычитки от представленного варианта. Это в том смысле, что выложенный перевод пока ещё без серьёзных претензий в плане перспектив. Он в том объёме, и в том качестве «как есть». Моя цель — показать сейчас не результат, но процесс. Он именно больше предназначен для критики, чем для расслабленного чтения. Не то, чтобы я особо надеюсь получить подробный разбор полётов — это совсем уж вряд ли, для этого придётся постепенно подтягивать фанатов личным общением, как только немного освоюсь. Но всё-таки: ну а вдруг?!

По поводу помощи, если заинтересуетесь. Мне было бы неплохо заранее узнать о сомнительных или просто сложных местах, если вы о них знаете. Чем больше их у меня будет в списке «для озадачивания», тем меньше я их пропущу, тем адекватнее получится окончательный перевод и даже, возможно, быстрее получиться что-то готовое. Хотя, прежде всего, мне бы нужно составить список авторов, которых цитировал Желязны. Следующий раз, я уже попробую написать обо всех найденных в первом романе закавыках, затем уже «о тех самых именах и названиях».

Привет старым изданиям и переводам. За прошедшие 20 лет я читал их все. И не смотря ни на что, или, наоборот, благодаря, я их всех люблю.



Девять принцев Эмбера: последнее, финальное издание в переводе Михаила Гилинского, изд. «Северо-Запад»




Природный янтарь

Я, конечно, не могу влезть в шкуру автора. Но. Если бы я изначально писал на русском книжку про прекрасный вечный город Янтарь, мироздание, основанное художником-архитектором, ремесленным творцом, как «сущего», так и его связей. Если бы я писал про исчадье хаоса, «отринувшего» этот Хаос, через начертание Прообраза (Эскиза) и побочный эффект расходящихся в первозданном Хаосе его беспредельных копий-Отражений/Теней, этот Хаос теснящих с смешивающихся с ним, то я бы подобрал именно такие имена и названия. В общем, ещё раз на ум приходит аналогия: перевод Хроник — равен Тени (Отражению) настоящего Амбера Желязны. Кстати, когда я уже написал эту заметку и стучался в колонку «Переводы и переводчики», то обнаружил там в одном из текстов похожую метафору (заметка «Метафоры перевода»).

+Несколько технических моментов перевода.

+2014-12-29 11-30. Всё-таки хотелось бы больше обсудить не результат, а процесс. Тем более, что результата пока нет, а то что предлагается — это моментальный срез этого самого процесса. Да, я сам бываю потребителем, так что, если разочаровываю отсутствием ожидаемого результата, то прошу меня заранее простить.





1837
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 01:37
Спасибо за вашу работу, сейчас с огромным интересом читаю первые две главы.

ЗЫ вариант с диабетом мне кажется некорректным, простите.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 01:48
Ну, в условном временном «чистовике»:

цитата

Некисло бродит в Датском королевстве…

Это я так, пока подбирался к пониманию того, почему именно эта цитата из Шекспира там случилась. И как её правильно искажать. Вот и заострил на этом внимание.
А вариант с диабетом это так, для забавного заглавия остался, а также, как одна из трёх «пятиногих собачек» (моих) в этом отрывке.


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 01:55
У Яна Юа же было «Янтарь» и «Ратн-Я», нет?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 02:08
Правильно, было. Только он никого не сумел им убедить. «Янтарь» мне нравится, а вот «Ратн-Я», «Ратня» — нет. Да и к Амберу народ привык, как к канону. Всё ещё надо будет обдумывать не одну сотню раз.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 02:39
Мне очень нравится это «Ратн-Я». Меня Ян Юа убедить сумел :) «Народ привык» — вообще не аргумент, мне кажется. Мало ли к чему привык народ. Если это Янтарь, а никакой не Амбер-Эмбер (первое и вовсе ерунда с точки зрения произношения), пусть останется Янтарем.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 03:10
Я к тому, что есть история о задумке Желязны, насколько я помню, сделать своеобразный фэнтезийно-мифологический «Александрийский квартет Лоуренса Даррела», которая была и отчасти объясняла почему именно Янтарь и ещё много намёков, на которые «Ян Юа» в своё время не сослался, хотя пытался что-то там объяснять. Всё это мне предстоит аккуратненько разобрать, продумать и в конце концов определиться.
Привычное меняется на правильное. А вот правильное ещё предстоит отыскать, обосновать хотя бы лично для себя.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 09:43
Окей.


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 02:43

цитата isaev

Только он никого не сумел им убедить.

ещё бы! Названия переводить вообще противопоказано. Теряется часть смысла, заложенного автором
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 09:47
Я скажу за себя лично. Я определился, что Амбер всё-таки надо переводить как Янтарь только прочитав оригинал. В переводе Яна Юа это смотрелось ново, интересно, забавно, но не более. Поэтому пробовать переводить, Amber, как Янтарь — стоит. Но придётся писать объяснительное эссе — почему именно, по символике.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 17:19
Ну, Юа вот невозможно читать вообще: и коряво и с именами обошлись не очень уважительно.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 20:15
Я читал в свое время с большим удовольствием.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 03:15
Ну, Кевин-Корвин.... это ой...
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 20:14
Смотря какие. Хогвартс, может, и не надо переводить, или там «Энтерпрайз», но вообще чем больше переведено — вплоть до значимых топонимов и имен-фамилий, — тем лучше. Иначе реально теряется часть смысла, заложенного автором.


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 09:05

цитата isaev

«Паутину колдовства» Джуаниты Коулсон
наверное всё-таки Хуаниты, если следовать произношению буквы J в испанском
и Jujuy вовсе не Жужуй
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 09:52
Тут все претензии к Фантлабу. А то у нас пойдут сейчас обсуждения: от Вальехо — Вальеджо, до Ньютон — Невтон по десятому разу.


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 10:56

цитата isaev

Перевод максимально полный и максимально повторяет структуру оригинала (абзацев и даже предложений).

Вот после этого у меня возникли очень большие сомнения в адекватности результата. Не может структура английского текста один в один быть со структурой русского текста, тем более нельзя переводить по предложению.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 11:05
Зачем сомневаться, когда можно просто прочитать :-)
Ну да, профессиональные переводчики переводят, как минимум, поабзацно. Но я то имел ввиду другое — всякий может сравнить с оригиналом особо не утруждая себя лишними поисками. Я ведь ещё собираюсь про существующие переводы разок написать. Пока я не перевёл весь роман, я принципиально делаю «подстрочник» (не смотря на это «чистовик» в PDF, вроде, сносно читается). Даже просто потому, что потом всё равно придётся смотреть, как менялся — и менялся ли, — «почерк» автора от начала книги до её конца.
Да и, положа руку на сердце, необходимость принципиального изменения структуры текста для передачи его смысла с выходом за уровень предложения за приведённые две главы мне встретилась всего шесть-семь раз.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 11:21
Я открыл и закрыл. На мой вкус читать результат нельзя, он к русскому языку имеет весьма слабое отношение. Во-многом, из-за попыток переводить в лоб.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 11:32
Спасибо, учту. Свежий взгляд всегда полезен.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 20:13
Вне зависимости от конкретного перевода: структура частей предложения и самого предложения может отличаться (хотя и не слишком), но вот сохранять структуру с точностью до предложения — мне (и не только мне) кажется единственно возможным. Не говоря про абзацы, главы и прочее. Точка — слишком сильный знак, чтобы им пренебрегать.

У меня в практике был один (!) случай, когда я разбил одно предложение оригинала на два в переводе. Но это был японский.

Представь, скажем, что Льва Толстого переводят короткими предложениями. Толстой будет потерян. Так и тут :)


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 13:28
По-моему, любопытно. Спасибо, работа проделана не зря — хотя, кажется, эта работа демонстрирует абсолютную справедливость изначальной посылки: текст первых хроник не особенно сложен и переведен на русский уже вполне прилично. обилие вариантов отдельных фраз лично меня в этом убедило; хотя перечитать книжку на английском — будет не лишне.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 13:55
Тут закавыка вот в чём (IMHO, конечно): если предварительно «зарядиться» атмосферой перевода Гилинского, прочитать комментарии Яна Юа и не торопясь читать в переводе Тогоевой (заглядывая в оригинал) — вот так получается прилично. Но кто ж так читает? Много ли таких?
Правда, если задумываться о том, что есть много ещё не переведённых текстов, без единого варианта перевода, то — с Желязны (с четырьмя вариантами перевода и ещё тремя редакциями перевода Гилинского) так заморачиваться действительно не стоит. Тут вопрос в личной заинтересованности. У меня — тренировка. Да простят меня мои читатели.
Обсуждения Желязны в сети давно уже отгремели и угасли. То есть да — всё устаканилось.


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 18:24
Обязательно ознакомлюсь с попытками перевести правильно любимое произведение. Понравилась заметка о переводе первой фразы про вечность.
Тоже мучился... ;-) Как-то перевел для себя пару начальных глав, но потом, осознав, что по тексту встречается масса малозаметных аллюзий, для выявления которых надо, наверное, перерыть весь интернет, притормозил. А вообще — я за стиль Гилинского.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 19:52
Это именно попытка, точка отсчёта. Там не нестолько всё хорошо, чтобы упиваться самим текстом, но не настолько плохо, чтобы бросить после двух абзацев. Для определённых целей и с определёнными целями. О которых написал.
А про «приход летального исхода вечности» — это вторая «пятиногая собачка» в этом тексте перевода и ведь некоторые ведутся :-)
Я ведь как-то должен определять адекватность критики. И выявлять возможных будущих соратников :-)))
Для меня сейчас основной вопрос в каком ключе делать литправку, насколько, в какой степени Корвин прост и небрежен в своём рассказе в общих местах, когда он просто последовательно излагает происходящие с ним события.. Мой уровень английского ещё не позволяет это прочувствовать.
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 23:07
Пока что прочитал вступительные замечания и бегло пробежался по тексту перевода.
Как мне кажется, он не очень далеко ушел от подстрочника, хотя честность попытки налицо.
Но я тоже не спец, а дилетант-любитель, так что судить не могу, а только приветствовать.
Замечу пока, что Pattern — это все же таки скорее Узор, шаблонный образец, повторяющаяся конфигурация, структура чего-либо, но никак не Эскиз или что-то еще. Лабиринт у Гилинского — это, вероятно, от невозможности найти адекватное слово в тогдашние времена отсутствия интернетов. Сейчас в некоторых областях слово «паттерн» используется буквально без перевода.

И еще по стилю — наверное стоит посмотреть оригиналы и переводы романов Реймонда Чандлера. В диалогах и рассуждениях от первого лица очень близко к Желязны.


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 20:02
Попробую набрать курсив по Great book of Amber. Числа дают номер тома, номер главы:
1.1. The thought came to assail me: Maybe not.
1.1. I didn't know who I was.
1.1. I studied it. Mrs. Evelyn Flaumel...
1.1. One of the bandages I had removed had been around my head.
1.2. Corwin? File it away, under «Corey.»
1.2. I determined to remember that we.
1.2. «Yes.» she continued, «Eric will like it that you are my guest. It should cause him to leave you alone, which is what you want, n'est-ce-pas
«Oui.» I said.
Eric! It meant something! I had known an Eric, and it had been very important, somehow, that I did.
1.2. Eric, I suddenly felt, had had some connection with my accident. It should have been a fatal one, only I'd pulled through. He was the one, wasn't he?
1.2. And Caine, how you gulled him!
1.2. Bait, bait, bait! There was so much I wanted to know!
«Why? Has he approached you?»
1.2. «Bleys,« she repeated, and Bleys, I said to myself inside my head, Bleys. I like you. I forget why, and I know there are reasons why I shouldn't -- but I like you. I know it.
1.2. «Don't cry, little girl. Please don't. It makes me unhappy, too.» Amber! There was something there, something electrical and potent! «There will be good days once again.» I said, softly.
1.3. In my mind, I tsked at the shape it was in. I wanted an oily rag and a whetstone, to make it the way it should he once again. I knew something about antique arms, edged weapons in particular.
The saber felt light and useful in my hand, and I felt capable with it. I struck an en garde.
1.3. He wore orange and yellow and brown and reminded me of haysticks and pumpkins and scarecrows and the Legend of Sleepy Hollow.
1.3. And I knew, somehow, that somehow, again--ah, somehow!-that several were missing.
1.3. Until I recalled a magical word.
Amber.
1.3. But they felt right, so very right. . .
Suddenly, she was kissing me.
1.4. It was your honor I was thinking about.
1.4. «Death and dreck,« said I. «I feel they may be upon us soon.»
1.4. I could already hear his mind clicking: Corwin brought me here to betray me, he was saying to himself.
1.4. «Weir,« whispered Random, as they moved in our direction.
1.5. «You'll be safe,« Random corrected, and I wondered what he had done to be despised in the place called Rebma.
1.5. When he struck, I parried in quarte and riposted.
1.5. The blood billowed above them, and I suddenely realized that I had known mad, sad, bad Vincent Van Gogh, and it was really too bad that he couldn't have painted this.
1.5. It become «Auprès de ma blonde».
1.5. «What an enormous chutzpah you possess,« I told him.
1.5. I tried a very fancy attack I'd learned in France, which involved a beat, a feint in quarte, a feint in sixte, and a lunge veering off into an attack on his wrist.
1.5. «Perhaps you were a fool, to enter here,« I said.
1.5. There came a thunk, and eight inches of steel gleamed on my side of the panel as I was fastening it.
1.6. «Then he knows. If I could guess it in Rebma, then he knows in Amber -- and I did guess, from a wavering of Shadow.»
1.6. He can use it to control the weather here.
1.9. Strange things walked through Shadow and presented themselves, with violence, to all and sundry.
1.9. Random, like myself, was still a prisoner. His wife had joined him.
1.9. Yes, the light.
1.10. This was the source of the things Rein had mentioned, the things that troubled Eric.
Все упоминания Butterfly.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 20:14
О, вот и эксперты подтянулись Да которые ещё к тому же добрались до моих черновиков :-)
Моё, как говорится, почтение. Респект и уважуха в одном флаконе :beer:
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 22:58
Курсив — курсивом. Наверное, в разных местах он что-то выделяет: эмоции, иностранные языки и т.п.
А вот можно ли оформить список уже известных искаженных цитат, аллюзий, намеков по главам? Вот автор проекта пока ограничивается двумя первыми романами — с них и начать.
Т.е. обозначить наиболее заковыристые по смыслу (двойному, тройному...) места.
Остальное уже значительно проще будет переводить.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 00:24
Курсив, это по моей пометке для себя в черновике, что мне попался английский исходник в электронке без курсива. Я нашел другой, но его тоже надо проверять. Так что курсив — тоже в кассу.
По цитатам, у меня такой свой список делается. Я выложил более-менее приглаженное. На самом деле где-то почти половина первого романа уже более-менее просмотрена.
В zelazny_ru тоже проскакивали старые посты, очень содержательные в этом отношении.
Кстати, мне тут подсказали, что есть по крайней мере один неизданный перевод, ровесник прочих переводов мною упомянутых. Так что первый роман Желязны серьёзно переводили у нас в России не менее пяти раз.
И уже из трёх источников поступили намёки на то, что придётся ещё и изучать то, что у нас называют «карты Таро» и википедией не обойтись.
В общем, получается даже бОльший квест, чем я ожидал, и литправка будет уже вишенкой на торте после долгих головоломок. А казалось бы, всё так просто.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 03:34
В случае Таро вполне можно обойтись Википедией, поскольку каждый, утверждающий, что Таро очень важно для сюжета, предлагает свою раскладку персонажей по Старшим Арканам 8-).
На самом деле, Желязны массово использовал образы из Таро только в середине «Ружей тени Авалон», когда вернулся к проекту после полуторагодового перерыва. Причём это было просто буквальное воплощение некоторых арканов.


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 20:16
Второй том сделаю завтра. Да, на всякий случай: Gérard.

Из замечаний: хотелось бы, чтобы больше внимания уделялось однородности. Блейс и Блейз. Корвин администратору то тыкает, то выкает, даже когда угрожает физической расправой, хорошо бы чтобы только тыкал.
С Шекспиром осторожнее, его цитируют все кому не лень, вплоть до Джулиана.
Советую таки прочесть стихотворение Мура. Во-первых, там прямо во второй строфе встречается «visions of sugar-plums», во-вторых, там восемь оленей. Рудольф вообще из другой оперы, и, насколько я знаю, вместе с Доннером и Блитценом встречается только в игре CookieCliker.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 декабря 2014 г. 20:30
Спасибо. Да, Рудольфа, я читал, придумали позднее, вроде бы «чисто для детей», здесь я, действительно, дальше Википедии не ковырял.
Про «тыканье» и «выканье» я оговаривался, это ещё у меня не докручено. Хотя, если брать разговорный русский, то мы в быту как раз очень легко переходим на «тыканье» при выражении агрессии, и так же легко возвращаемся обратно на «выканье», когда, наоборот, хотим смягчить. Поэтому тут смотря как удачнее будет звучать. Может быть, этим можно будет как раз усиливать в нужных местах, а, может быть, такие переходы действительно будут раздражать.
Шексира пытаюсь выявить и выписывать отдельно.
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2014 г. 01:36
Спасибо ещё раз. Пока заменил у себя прежнее: «Перед глазами сладкое: изюм, цукаты или что-то подобное» на: «И небо в звёздах-леденцах и всё прочее».

и добавил примечание:

цитата

Цитата (в оригинале у Желязны «Visions of sugar plums») из стихотворения «Визит Святого Николая» „A Visit from St. Nicholas“ или «В Ночь перед Рождеством» («Рождественская ночь») „The Night Before Christmas“ Кларка Клемента Мура (Сlement Сlarke Мoore). Строка стихотворения:
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.

Здесь дан перевод Л. Яхнина «И небо в звёздах-леденцах», сравните «Снится сахарный снег и Луна-мармеладка» (перевод О. Литвиновой). Также есть перевод Ирины Токмаковой.
 


Ссылка на сообщение1 января 2015 г. 23:41
Все это, конечно, очень любопытно, но почему бы не просто драже?
http://en.wikipedia.org/w...
http://en.wikipedia.org/w...
https://ru.wikipedia.org/...
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 00:29

цитата

dragée or hard candy
Так что именно перевод Яхнина здесь в кассу.
Ну, и из той же Википедии по вашей ссылке:

цитата

Sugar plums are widely associated with Christmas, through cultural phenomena such as the Sugar Plum Fairy in The Nutcracker (Composed by Tchaikovsky, 1892), as well as the line «Visions of sugar plums danced in their heads,« from Clement C. Moore's poem A Visit from St. Nicholas (1823), better known as «'Twas the Night Before Christmas.»

Так что драже это тоже по теме «Ночи перед Рождеством». У них по традиции эти sugar-plums на Рождество, как у нас сейчас на Новый Год — мандарины. И, учитывая традицию, даже больше. А учитывая стишок, ещё и символизируют. А учитывая то, что считается, что это стихотворение известно в Америке практически каждому тут, возможно, просто совмещение смыслов.
И «visions of sugar-plums» всё-таки намекает на что-то большее, чем просто «sugar-plums».
Так что пока думаем, и в ближайшей перспективе стоит поискать что были в конце 60-х за кондитерские продукты по запросу «Santa Claus Sugar Plums» и их известность (распространённость). Стоит ли заходить дальше драже? Нет ли угрозы перебарщить со смыслами? Учитывая имена собак Флоры, пожалуй, стоит. По крайней мере, ещё раз внимательно посмотреть.

цитата

Wikipedia informs readers that sugar plums are candies made from any number of dried fruits, but, as this Atlantic article points out, this interpretation is entirely contemporary. While candy manufacturers today create sugar plum products--sugary candies with artificial plum flavoring--these treats were dreamed up after, and perhaps because of, Moore's poem. The sugar plums in «'Twas the Night Before Christmas» are something else entirely.


А в первоначальной версии я — да, с цукатыми и изюмом ошибся (хотел приблизить к нашим реалиям, где много изюма, инжира, кураги, но мало засахаренных слив). И ошибся не сколько фактически, а ошибся с контекстом.
То есть, если кристаллизовывать, упрощать предыдущие мысли: в тексте имеется ввиду либо стишок про визит Санты, либо «драже Санты», как массовый продукт, либо и то и другое вместе. Что и предстоит определить.

Так что и вам спасибо за наводку: этикетку с «Драже Санты» кладём в копилку вместе с билетом Greyhound Bus Line.
(Прям какая-то «Пропавшая комната» получается, честное слово :-).)
(Эх, знать бы заранее, написал бы заметку «Новогодний Амбер» :-).)

Временно для закладок:
http://www.huffingtonp...
http://www.theatlantic...

P.S. Хотя насчёт символичных советско-российских мандаринов, можно немножко расширить:

Вроде бы вспоминается из детства похожие жестянки с леденцами. Монпансье. Вот вам и hard candy :-). Так что не мандаринами едиными...
Впрочем, уж совсем комментарий раздулся. Всё остальное, пожалуй, стоит расширить в заметке, если руки дойдут, как раз к уже нашему Рождеству 8-)
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 12:01
Ну это просто... праздник какой-то ;-)
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 12:12
Учитывая, что эти драже/леденцы из поэмы Мура 19-го века и те, что «contemporary» /современные — немного разные продукты, не надо забывать, что Корвин слоняется по Земле уже несколько веков как Дункан Маклауд, так что для него видения леденцов могут оказаться теми самыми, как в поэме.;-)
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 12:48
Да, надо бы расковырять, что это за Sugar Plums в традиции. Начиная от Sugar Plums Tree :-)

В «темпоральном контексте», может статься, тут даже и классические sugar-plums:



А вот, что-то подобное хочется найти для успокоения совести к текущему варианту (здесь даже со стишком).



Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 13:11
Продолжим.
2.1. «Mon Dieu!» he said.
2.1. I thought then about a Ganelon.
2.1. In any case, I felt that this could not be my old enemy and former trusted aide, for he would certainly not be resisting any wave of iniquity that was sweeping across the land.
2.1. They had achieved the strength of a premonition, and then I heard the noises at my back: a soft pat-pat-pat, as of footfalls.
2.1. I swung my blade a few times to test it, removed my cloak, tossed it off to the side, and struck an en garde.
2.1. «You know Corwin?» he said.
2.1. In the twilight, strange shapes could be seen moving-always within the Circle, mind you-and there were lights, as of small fires, throughout the night.
2.1. I only hope that before that day comes, I at least learn how this thing came to pass -- why that Circle is out there.»
2.1. «He lives? And he would come here?» he said.
2.2. «How old are you?»
«How old are you
2.2. Tell me. Are you a supernatural creature?»
2.2. «I know he is a supernatural creature,« she said.
2.2. «There is something strange about you» I said.
2.2. Misli, gammi gra'dil, Strygalldwir.
2.2. Oh my father! What have I wrought?
2.2. I never paid heed to the old stories. I wonder if it could have been the same man, ruling here.
2.3. «Mortal man, you have come too far,« he said. «Or are you mortal man?» and there was a blade in his hand.
2.3. «You are a demon.»
«This has often been said. I no longer deny it.»
«You will take me with you?»
«If you really wish to come. It will differ from the Avalon you knew, however.»
«To Amber!»
«You are mad!»
2.4. Perhaps we will awaken in the morning.»
2.4. «Then you would support him?»
2.5. «En garde, Corwin!» she said.
2.5. «Have you heard me deny it? You are supposed to be someplace else, though, aren't you?»
2.5. «You are joking, aren't you?» she said, slowly raising her left hand between us.
2.5. That place was a shadow, your village was a shadow -- and this place is a shadow.
2.6. «Version? It is my Avalon,« he said.
2.6. Were he to appear and refuse to take either position, he could possibly get away with it, but it would be tantamount to denying Eric's kingship and would still lead to trouble.
2.6. «You must win!» she said.
2.7. It made an almost ringing sound as it passed through the air, followed by a soft thukk! as it bit through another tree, slowing only slightly.
2.7. Another thukk! and the tree was falling toward me.
2.8. Should I wind up shooting Eric, there would be no lèse-majesté inyolved.
2.8. Face to Face it was called, and it depicted two warriors in mortal combat.
2.8. Brother Corwin, the letter said, и дальше весь текст письма.
2.9. He died fighting for Amber.
2.9. «So you did finally nail him. . .» he said softly.
2.9. I wanted to look away, yet I could not move. Had I truely held, caressed, made love to -- that?
2.9. «Who are you? What are you?»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 15:40
Спасибо!


⇑ Наверх