ДИАЛОГ ЧЕРЕЗ РЕКУ Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ДИАЛОГ ЧЕРЕЗ РЕКУ (Fantastyka 2 (29) 1985) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ДИАЛОГ ЧЕРЕЗ РЕКУ (Fantastyka 2 (29) 1985) (часть 2)

Статья написана 14 февраля 2015 г. 14:45

1. На внутренней странице передней обложки размещена еще одна статья Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner, которая называется «Polska literatura fantastyczna w RFN/Польская фантастическая литература в ФРГ». Статью перевел МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Графика ЕЖИ ПОГВИЗДА/Jerzy Pogwizd.

«В Федеративной Республике Германия польская фантастика представлена очень хорошо, лучше в процентном отношении, чем литература многих других стран, например более обильная издательская продукция СССР или Франции. Польскую литературу вообще чаще переводят, хотя интерес к польской фантастике пробудился сравнительно недавно.

В значительной мере возникновение этого интереса связано с личностью Станислава Лема, чьи книги пользуются беспрецедентным успехом не только среди читателей, но и среди критиков, выходящих в своих рассуждениях далеко за границы научной фантастики. Лем, пожалуй, единственный фантаст, чьи произведения получили полное признание как образцы высокого литературного качества. О Леме с похвалой отзывались такие известные немецкие писатели, как Зигфрид  Ленц/Siegfried Lenz, Гюнтер Хербургер/Gűnter Herburger и Марио Шенесси/Mario Szenessy, а из критиков – Генрих Формвег/Heinrich Vormweg. Некоторые из их высказываний можно найти – наряду с высказываниями критиков других стран – в книге Вернера Бертела/Werner Berthel «О Станиславе Леме», вышедшей в издательстве «Suhrkamp» в 1971 году.

Суммарный тираж книг Лема, изданных в ФРГ, уже превысил 1,5 миллионов экземпляров (а к ним следует добавить еще 2,5 миллиона экземпляров, выпущенных в ГДР). Наряду с Джоном Р. Р. Толкином/John R.R. Tolkien и немецким писателем в жанре фэнтези Михелем Энде/Michael Ende («Бесконечная история/Die unendliche Geschichte», «Момо/Momo») Станислав Лем – популярнейший писатель современной фантастики в ФРГ. В отличие от Толкина и Энде, тиражи его произведений, изданные в твердых обложках, не достигли особых высот, однако карманные их издания, среди которых на первом месте стоят «Солярис», «Эдем», «Непобедимый» и «Звездные дневники», пользуются несомненным успехом. Каждую из этих книг в мягких обложках продали в количестве более 100 тысяч экземпляров.

Это, вероятно, свидетельствует о том, что Лем привлекает к себе молодых, менее зажиточных читателей, но тут следует подчеркнуть, что его книги действительно читают, их не ставят на книжные полки только из-за снобизма. Большинство его читателей – молодые люди, имеющие естественно-техническое образование.

К настоящему времени в ФРГ переведены почти все книги С. Лема, в том числе и такая трудная для восприятия и специфическая, как «Философия случая». Некоторые из его произведений, например небольшие эссе из «Библиотеки ХХI века», такие как «Одна минута», вышли в свет в ФРГ до их публикации в Польше. Книги С. Лема в твердых обложках издаются прежде всего в издательстве «Insel» (в том числе в серии «Избранные сочинения»), а карманные издания выпускает издательство «Suhrkamp», где произведения этого знаменитого польского автора составляют основу редактируемой мною «Библиотеки фантастики».

В ФРГ известны, однако, и другие польские писатели, например Конрад Фиалковский/Konrad Fiałkowski, книги которого в мягких обложках издает «Wilhelm Heyne Ferlag» в своей наипопулярнейшей и самой большой по объему серии НФ (более 1000 титульных названий к настоящему времени!). Ее редактор, Вольфганг Ешке/Wolfgang Jeschke, неустанно заботится о расширении «издательской палитры», не ограничиваясь переводами с английского, очень популярными среди немецких читателей. Из произведений К. Фиалковского в ФРГ издан сборник рассказов «Allein in Kosmos/Один в космосе» (1977) и романы «Homo divisus» (1980) и «Адам, один из нас/Adam einer von uns» (1982, не издавался в Польше). Этот последний роман – нечто вроде религиозной аллегории или интерпретации религиозного мифа в духе НФ. Хотя это произведение – значительный шаг вперед по сравнению со скорее невинными естественно-техническими рассказами, написанными ранее Фиалковским, книга не имела сколько-нибудь заметного успеха среди читателей НФ. (Кстати говоря, эти самые читатели НФ не интересуются также и Лемом; поклонники Лема происходят из тех кругов, в которых НФ вообще не читают и даже не желают иметь с нею ничего общего; а некоторые фэны вообще не признают Лема, недоумевая, почему он пользуется такой хорошей славой). Этого, однако, нельзя утверждать со стопроцентной уверенностью, поскольку критики НФ в ФРГ вообще не существует, если не принимать во внимание того, что пишут фанатики НФ в своих любительских журналах.

Признание получил также Адам Висьневский-Снерг/Adam Wiśniewski-Snerg, чьи первые два романа: «Робот/Roboter» (1980) и «От разбойника/Das Evangelium nach Lump» (1982) также вышли в издательстве «Heyne». Судя по всему, в этом же издательстве вскоре выйдет и третий роман А. Висьневского-Снерга «Голая цель/Nacktes Ziel». Рассказы этого писателя вошли в состав нескольких антологий.

Недавно издательством «Heine» был опубликован роман Адама Холлянека/Adam Hollanek «Еще немного пожить/Noch ein bißchen Leben» (1984). Несколько раньше в этом же издательство вышла составленная Збигневом Пшировским/Zbigniew Przyrowski антология классической и современной польской НФ «Новая цивилизация/Eine neue Zivilisation» (1982).

Были изданы также два сборника рассказов Стефана Грабиньского/Stefan Grabiński: «Das Abstellgleis» (1971) и «Dunst» (1974) в переводе Клауса Штеммлера/Klaus Staemmler, вышедших в серии «Bibliothek des Hauses Usher» («Insel»/«Suhrkamp»); избранное из этих сборников с комментарием Станислава Лема и под названием «Das Abstellgleis» было опубликовано в издательстве «Suhrkamp» в карманном формате в 1978 году.

Очень хорошо были приняты переводы «лунной трилогии» /Jerzy Żuławski, выполненные Эдди Верфелем/Eddi Werfel (1983). Серия классических произведений НФ была продолжена романом «Торпеда времени» Антония Слонимского/Antoni Słonimski, переведенным Клаусом Штеммлером/Klaus Staemmler (1984). В 1985 году выйдет и второй фантастический роман А. Слонимского «Два конца света». Предисловия к обеим книгам написал Станислав Лем.

Нельзя не сказать также о составленной и переведенной Клаусом Штеммлером/Klaus Staemmler антологии «Phantasma» (1982, изд. «Suhrkamp»), представляющей собой обзор всей современной польской фантастики. Наряду с произведениями Ивашкевича/Iwaszkiewicz и Щиперского/Szczypiorski в ней представлены рассказы таких авторов, как Хенрик Фоглер/Henrik Vogler, Эрнест Дычек/Ernest Dyczek, Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel, Збигнев Долецкий/Zbigniew Dolecki, Конрад Фиалковский/Konrad Fiałkowski, Витольд Зегальский/Witold Zegalski, Чеслав Хрущевский/Czesław Chruszczewski, Анджей Чеховский/Andrzej Czechowski, Адам Висьневский-Снерг/Adam Wiśniewski-Snerg и Роман Братный/Roman Bratny. Произведения польских писателей издавались также в редактируемых В. Ешке антологиях издательства «Heyne», о чем уже упоминалось выше.

В 1978 году в издательстве «Fischer Taschenbuch Verlag» был издан сборник польских «жутких» рассказов, составленный Мареком Выдмухом/Marek Wydmuch и мной, в который вошли тексты Оссолиньского/Ossoliński, Барщевского/Barszewski, Трипплина/Tripplin, Реймонта/Reymont, Грабиньского/Grabiński, Мейсснера/Meissner, Жукровского/Żukrowski, Ранкевича/Rankiewicz и Щиперского/Szczypiorski.

Безусловно, есть польские авторы НФ, которых переводили в ФРГ пока еще не достаточно, например Януш А. Зайдель, но в общем польская литература находится здесь на очень даже неплохих позициях».

(Продолжение следует)





135
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 18:22
Что касается публикаций Лема на немецком, то его роман «Фиаско» был опубликован на немецком раньше, чем на родине автора.
То же самое произошло со сборником его ранних произведений — книжное издание их впервые вышло в ФРГ. В сборнике «Хрустальный шар» использовано авторское предисловие к тому, немецкому сборнику (к сожалению, книги сейчас нет у меня под рукой, дал почитать, — потому не могу привести точные даты).
Но российский сборник «Хрустальный шар» шире по своему составу, нежели немецкий.


⇑ Наверх