НАСЛЕДИЕ Fantastyka 3 30


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > НАСЛЕДИЕ (Fantastyka 3 (30) 1985) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

НАСЛЕДИЕ (Fantastyka 3 (30) 1985) (часть 2)

Статья написана 21 февраля 2015 г. 13:13

1. На внутренней стороне передней обложки размещено объявление о втором литературном конкурсе журнала «Fantastyka». Установлены ограничения: это конкурс на рассказ объемом не более 40 нормализованных машинописных страниц. Рукописи принимаются до 31.12. 1985. Графическая работа РОБЕРТА ТРАЧА/Robert Tracz.

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 25-я «посадка» (Lądowanie XXV). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют, спорят и обращаются с просьбами.

3. В блоке «Fantastyka iberoamerikańska/Латиноамериканская фантастика» под редакционным названием «U źródeł fantastyki/У истоков фантастики» публикуются обширные фрагменты предисловия аргентинского писателя, критика и эссеиста Адольфо Бьой (Биой)  Касареса/Adolfo Bioy Casares к тому «Antologia de la literature fantastica/Антология фантастической литературы», изданному под редакцией Хорхе Луиса Борхеса, Адольфо Бьой Касареса и Сильвины Окампо в аргентинском издательстве «Editorial Sudamericana» в 1976 году. Здесь же размещены две миниатюры из этого тома: «Odyn/Odin» Хорхе Луиса Борхеса/Jorge Luis Borges и Делии Инхеньерос/Delia Ingenieros и «Gorsze od piekła (Горше ада)/Peor que el inferno» Рамона Гомеса де ла Серны/Ramon Gómes de la Serna. Подбор произведений для блока и перевод с испанского ДОРОТЫ ВАЛЯСЕК/Dorota Walasek.

Вообще-то для меня кое-что, связанное с этой публикацией, пока что изрядная загадка. Д. Валясек не сказала прямо, но все-таки намекнула, что это переиздание книги, вышедшей гораздо раньше, в 1940 году («в издательстве... вышла ЗНАМЕНИТАЯ «Антология...»» -- написала она во вводной справке). И больше у меня к ней претензий нет (ну разве только к году издания -- по моим сведениям, он все же 1977). Смотрим далее. Антология была переведена на русский язык в 1999 году.  Карточка переведенной антологии здесь Карточка предисловия тут Соль загадки в том, что в указанном в карточке томе НЕТ предисловия (вырезали демоны), а если бы было, то принадлежало бы оно все же действительно Касаресу, а не Борхесу (вот уже 75 лет этого, вообще-то, никто не оспаривает). О А. Б. Касаресе можно почитать здесь Правда, возникают сомнения в комплектности и правильности...  Впрочем, как и в случае Борхеса, о котором можно почитать тут. Карточка рассказа Борхеса, названного в русском переводе (переводчик Б. Дубин) «Бог Один» тут Соавторство Д. Инхеньерос в написании этого рассказа выразилось в конечном редактировании текста перед отправкой его в печать. Карточка рассказа Р. Г. де ла Серны (1891 – 1963; по данным Б. Дубина, 1888 -- 1963), почерпнутого составителями антологии из авторского сборника «Muestrario/Каталог» (1918) и названного в русском переводе «Страшнее ада» (переводчик Б. Дубин), находится тут

4. Рассказ французской писательницы Жюли Верланже/Julia Verlanger, который в оригинале называется «Les bulles» (1956, «Fiction», № 35) перевел на польский язык под названием «Świat jak przedtem…/Мир, как до этого…» ВОЙЦЕХ ЯРОС/Wojciech Jaros. Графическая иллюстрация ЕЖИ ХУДЫМЫ/Jerzy Hudyma. Другие произведения Ж. Верланже на польском языке не публиковались. На русский язык этот дебютный рассказ писательницы перевел под адекватным оригинальному названием «Пузыри» И. Горачин (ант. «Фата-Моргана 3», 1992). Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут

5. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Let the Ants Try» (1949, «Planet Stories», Winter, под псевдонимом Джеймс Маккгрейг) перевел на польский язык под названием «Dajmy szansę mrówkom/Дадим муровьям шанс» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakonecznik. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 6 (21) 1984). На русский язык этот рассказ перевел под названием «Дать муравьям шанс» С. Гонтарь в 2012 году (cб. «Совершенное создание»). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

6. Рассказ английского писателя Йена Макьюэна/Ian McEwan, который в оригинале называется «Solid Geometry» (1975, «Fantastic», Feb.) перевела на польский язык под адекватным названием «Stereometria/Стереометрия» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. На русский язык этот рассказ перевел в 2009 году под тем же названием «Стереометрия» В. Арканов. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

7. В журнале публикуется вторая часть романа американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan. Этот роман, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Карточка непереведенного романа здесь. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





419
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение21 февраля 2015 г. 20:42

цитата Wladdimir

Вообще-то для меня кое-что, связанное с этой публикацией, пока что изрядная загадка. Д. Валясек не сказала прямо, но все-таки намекнула, что это переиздание книги, вышедшей гораздо раньше, в 1940 году («в издательстве... вышла ЗНАМЕНИТАЯ «Антология...»» -- написала она во вводной справке). И больше у меня к ней претензий нет (ну разве только к году издания -- по моим сведениям, он все же 1977). Смотрим далее. Антология была переведена на русский язык в 1999 году.  Карточка переведенной антологии здесь Карточка предисловия тут Соль загадки в том, что в указанном в карточке томе НЕТ предисловия (вырезали демоны), а если бы было, то принадлежало бы оно все же действительно Касаресу, а не Борхесу (вот уже 75 лет этого, вообще-то, никто не оспаривает).


В качестве версии.

В издании сорокового года предисловие было действительно от Касареса. Но в переиздании конца семидесятых (или позднейшем, уже в рамках «Личной библиотеки Борхеса») Борхес добавил ещё одно, от себя. По крайней мере, ко всем томам серии «ЛББ» он их писал. Отсюда и путаница: в российском издании предисловие Касареса выбросили.


Ссылка на сообщение21 февраля 2015 г. 20:46
Ха, и даже с большой вероятностью могу предполагать, что вот оно:

« «Biblioteca personal», 1985. (Prólogo general a la compilación de prólogos de la colección «Biblioteca personal»).»

Источник.


Ссылка на сообщение21 февраля 2015 г. 22:17

цитата

Отсюда и путаница: в российском издании предисловие Касареса выбросили.

Допустим, но в карточке УКАЗАНО предисловие Борхеса, хотя, повторяю (держа книгу в руках), предисловия в томе ВООБЩЕ НЕТ!


Ссылка на сообщение21 февраля 2015 г. 22:21
И, кстати, обратите внимание на год написания предисловия, указанный в карточке.


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 01:55
Пытаюсь разобраться.

Вот файл одного из изданий. Предисловие сорокового года от Касареса, без вариантов. (В нашей базе оно может быть ошибочно приписано Борхесу априори: дескать, раз книга впервые вышла в сороковом, то и предисловие Борхеса написано тогда же).

Поскольку на русском издавали её несколько раз, возможно, в поздних изданиях предисловие выпало/добавилось? А тот, кто вносил, вбил по одному из изданий -- и остальные просто автоматически «подтягивали» в карточку издания содержание?

Вот здесь: https://fantlab.ru/edition3868 , похоже, предисловия нет.


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 02:07
Насчёт года предисловий: у Касареса было два предисловия, к изданию 1965 он сделал ещё одно, идущее после предисловия 40-го года.


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 02:20
Возможно, при составлении русского варианта этой серии составители делали вот что: частично использовали предисловия из оригинальной «Личной библиотеки...», а частично -- общее предисловие. Или дублировали то и то (как в томе Дансени, например). Входила ли «Антология...» в оригинальное издание «Личной библиотеки» или её просто издали в «амфоровской» серии из-за удобства?..

Но без того, чтобы взглянуть на сам текст предисловия, хотя бы в одном из изданий, останется только гадать. К сожалению, у меня книги нет... Кого бы спросить?..


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 11:52

цитата

(В нашей базе оно может быть ошибочно приписано Борхесу априори: дескать, раз книга впервые вышла в сороковом, то и предисловие Борхеса написано тогда же).

И никакого другого предисловия в антологии никогда не было. Вот такое явное проявление некомпетентности мне как раз очень не нравится, поскольку заявляет усомниться в достоверности всего остального. Иными словами, данным ФАНТЛАБА нельзя доверять, каждый раз надо искать стороннее подтверждение. А на это, к сожалению, надо время, которое имеет обыкновение сокращаться подобно шагреневой коже...

цитата

предисловия в томе ВООБЩЕ НЕТ

А вот тут уже я дал маху. Страничка предисловия есть (это я про издание перевода на русский язык 1999 года) и принадлежит оно, похоже, действительно Борхесу (указано его авторство и с предисловием Касареса нет ничего общего). Но вот где оно стоит -- это просто замечательно. Оно поставлено ДО титульного листа и, соответственно, не отражается в «Содержании». И никаких «Предисловие/Prologo», никак оно там не называется (это я опять же про карточку(ки), которой(ым) я, по идее, должен доверять)...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 18:10

цитата Wladdimir

И никаких «Предисловие/Prologo», никак оно там не называется (это я опять же про карточку(ки), которой(ым) я, по идее, должен доверять)...


А потому, что оно, видимо, было общим для серии. И «Амфора» заверстала его по-своему.


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 18:11
Цитирую коллегу, который вносил «Антологию» в базу:

цитата

Здравствуйте!
Я сейчас в отъезде и книгу пока не нашёл. Приеду, посмотрю. Но по аналогии с другими изданиями этой серии, могу сказать, что раз Предисловие на стр.2 и занимает одну страницу, то это стандартное общее предисловие без названия во всех томах серии (все, правда, я не видел), к конкретному тому отношения не имеет. Я, видимо, не прочитав, принял его за предисловие к тому. Так что, или вычеркнуть, или добавить ко всем томам (?) с пометкой (б/н предисловие к серии).
Сейчас передо мной томики Дансени и Честертона — предисл. аналогичны и тоже на стр.2.


По Дансени подтверждаю, у меня он есть. Там на второй странице вот это общее предисловие, а дальше -- эссе/предисловие по Дансени.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 19:19
Ну в общем понятно -- карточки надо серьезно править... Я уже устал это повторять: меня волнует не частный факт отсутствия-наличия где-то чего-то, а ложное отражение этого факта в информации ФАНТЛАБА. Хотя я сам не без греха, однако мои посты очерковые, пристрелочные, их можно и нужно «чесать» и «обтесывать», я готов принять любую критику, но там ведь все подается как окончательный, выверенный вариант.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 19:56

цитата Wladdimir

но там ведь все подается как окончательный, выверенный вариант.
Не совсем так, информацию всегда можно исправить или дополнить. Я бы сказал, что Фантлаб точен на 99%:-)
Администраторы, занимающие антологиями, о проблеме теперь знают, должны вскоре подойти.


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 21:49
Так данным «Фантлаба» не просто нельзя доверять -- порой вводятся заведомо ложные/неполные. Ср.всю эту историю с книжками-самоделками, где совершенно точно известен год их создания (книги делали по подписке в авторских колонках «Фантлаба»); однако из тех или иных соображений в самих книгах зачастую указывается год другой -- и получается, что книгу сделали, условно говоря, не в 2014, а в 2004 г. Что фиксируется в базе -- и реальная дата в примечаниях не указывается.

То есть это уже не случайные ошибки -- у кого их не бывает? -- а сознательное искажение/замалчивание фактов.

Так что я никаких иллюзий по этому поводу давно не питаю.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 22:00
Всё же в случае с малотиражками речь идёт именно о замалчивании фактов: никто не хочет, чтобы у издателей были проблемы с законом. Не понимаю, зачем в таком случае вообще вносить информацию о «неофициальных» изданиях, но...
Все прочие ошибки случайны и вполне исправимы.
 


Ссылка на сообщение22 февраля 2015 г. 22:05

цитата Славич

Не понимаю, зачем в таком случае вообще вносить информацию о «неофициальных» изданиях, но...


Один из напрашивающихся (возможно, и ошибочных) мотивов: внесённую книгу проще продавать через «Книжные полки». Текстам выставят оценки, напишут на них отзывы и т.д.
Страницы: 12

⇑ Наверх