Гарднер Дозуа Лучшая


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Издательство «Фантастика Книжный Клуб» > Гарднер Дозуа "Лучшая Зарубежная Научная Фантастика" - работа над ошибками.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Гарднер Дозуа «Лучшая Зарубежная Научная Фантастика» — работа над ошибками.

Статья написана 6 марта 2015 г. 23:34

В антологии Г. Дозуа «Лучшая Зарубежная Научная Фантастика» было замечено несколько большее, чем обычно, количество ошибок.

Так как тираж закончился и планируется доптираж — то мы решили по возможности выловить и исправить корректорские ошибки.

Просим выкладывать здесь все ошибки, которые вы заметили в этой книге.





1397
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123456


Ссылка на сообщение7 марта 2015 г. 00:08
См., например, мои отзывы на рассказы Игана и Раяниеми. ;) Хотя это претензии не к корректору, а скорее к переводчику; наверное, внести в макет примечания не получится.

Из корректорских же -- заметно больше, чем у прочих, очепяток и тому подобных вещей было у Рейнольдса и вообще у всех текстов, с которыми работал тот переводчик.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 марта 2015 г. 08:16

цитата Vladimir Puziy

См., например, мои отзывы на рассказы Игана и Раяниеми.


Где именно «см.»? Ты ссылку кинь.
 


Ссылка на сообщение7 марта 2015 г. 08:57
На Фантлабе, само собой. https://fantlab.ru/user3068/r...
 


Ссылка на сообщение7 марта 2015 г. 09:22
Володя, учитывай, что люди, которые будут правку делать, о «ФантЛабе» имеют самое поверхностное представление -- а найти что-то на этом ресурсе для новичка задача нелегкая.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 15:52
Значит они непрофессиональны, раз не знакомы с профильным ресурсом.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 16:21
Это вы что-то попутали. «ФатЛаб» профильный ресурс для библиографов, библиофилов и издательских пиарщиков.

Для корректоров и редакторов профильный ресурс — Грамота.ру.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 16:51
Знать про авторов и их книги не обязательно и можно переводить любой текст в отрыве от контекста, традиций перевода, предыдущих и связанных книг, не обращая ровно никакого внимания на то, что на одном ресурсе выкладывают “баги”?
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 19:43
Надо. Нельзя.

А при чем тут «ФантЛаб»?
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 22:09
Притом, что на нём родимом товарищи digit и Puziy оказывают добровольную помощь. Грех такую кладезь игнорировать. А внимание ко всем вопросам своей работы и есть профессионализм. Есть множество ресурсов, и надо уметь их использовать. Я ни в каком издательстве не работал, а с НКРЯ, Викисловарём и ФЛ знаком. Редактор должен уметь не меньше меня.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 22:55
Добровольная помощь — это отлично.

Но я пытаюсь довести простую мысль: мир не вращается вокруг «ФантЛаба», как это ни обидно. В Рунете существует несколько десятков тысяч, а может и сотен тысяч сообществ, где обсуждают переводы. Соцсети, форумы, персональные блоги — несть им числа. Мониторить все это изобилие, отделять козлищ от плевел, дельные замечания от туфты не входит в задачу редактора. Ну никак. И ровным счетом ничего не говорит об уровне профессиональной компетенции. Его, редактора, дело, сильно огрубляя, точно знать, когда пишется «надел», а когда — «одел». И замечания на «ФантЛабе» или «ЛайвЛибе» он примет к сведению если ему в эти замечания ткнут пальцем. Хотя, повторюсь, вполне возможно, что комментарии в высшей степени дельные.

Я уж не говорю о том, что редактор, как правило, редактирует две, три, пять книг в месяц — самых разных, не обязательно художественных и совсем не обязательно фантастических. И следить не отрываясь за активностью на сайте поклонников фантастики, искать, где кто что сказал о книге, сданной полгода назад, ему, извините, недосуг. Вот это как раз показатель профессионализма.


Ссылка на сообщение7 марта 2015 г. 01:03

цитата

тираж закончился и планируется доптираж

Вот это — очень хорошее известие! Значит, покупают люди качественную зарубежную НФ и есть надежда увидеть тома и за другие годы.


Ссылка на сообщение8 марта 2015 г. 23:21
Gonza, вы пишите, что:
«мы решили по возможности выловить и исправить корректорские ошибки».
А потом.... «Просим выкладывать здесь все ошибки, которые вы заметили в этой книге».

Таким образом вы хотите, чтобы форумчане их вам выловили, или же будет у вас человек их «вылавливать и исправлять»?!


Ссылка на сообщение8 марта 2015 г. 23:24
И то и другое.
НО — как говорят многие — ошибки были только в переводах ОДНОГО переводчика, если это так, то зачем перечитывать весь огромный том и платить немалую сумму впустую? А вдруг это не так?
Какие то претензии к нам из-за этого?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2015 г. 23:47
Понимаю. :-)


Ссылка на сообщение8 марта 2015 г. 23:42
а когда ожидается доптираж?


Ссылка на сообщение9 марта 2015 г. 00:31
Gonza Интересует срок, до которого принимаются сведения об ошибках.


Ссылка на сообщение9 марта 2015 г. 01:20
Небольшой — пара недель.
Хотелось бы доптираж вместе со следующим томом запустить 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 марта 2015 г. 21:58
О, чудесно, чудесно.


Ссылка на сообщение9 марта 2015 г. 03:16
Вообще это ж, кажется, впервые на русском Дозуа пошёл на доптираж, а? :cool!:


Ссылка на сообщение10 марта 2015 г. 01:28
Запятые особо не отслеживал. Выписал те, что бросились в глаза.

Стивен Бакстер. Яблоки Тьюринга (рассказ, перевод А. Новикова), стр. 7-23

стр.11. Я еще не забыл годы учебы, (лишняя запятая) и вспомнил его сам:
стр.12. Но при наличии этой единственной точки данных, (лишняя запятая) получается, что этот принцип держится не очень хорошо.
стр.12. Мы искали в небесах Бога, (лишняя запятая) или какой-нибудь его технологический эквивалент.
стр.12. Орлята не имеют никакого отношения к нам, (лишняя запятая) или к нашим мечтам о Боге.
стр.13. его даже услышать было нельзя без предварительной хитроумной обработка (опечатка).
стр.14. Первый оказался достаточно прост, (лишняя запятая) и назывался «граф Зипфа».
стр.18. которые никогда бы (пропущено «не») пошли на такой риск
стр.18. Уилсон перевел эти сегменты на человеческий язык математического программирования, (лишняя запятая) и запустил эти программы на отдельном компьютере
стр.18. Будучи запущенными в почти любой компьютерный субстрат, они самоорганизовались, изучили окружающую их среду, начали размножаться и быстро увеличивались в размерах (здесь лучше либо убрать слова «почти любой», либо заменить глаголы на «самоорганизовывались, изучали, начинали размножаться»)
стр.18. способных общаться лишь на уровне энтропии Шеннона девятого порядка, то есть, (лишняя запятая) нас.
стр.19. и даже при этом они построили свою цивилизацию на руинах предыдущих (наверное, правильно «предыдущей»).
стр.20. Именно тогда правительства решили, что проект надо закрыть, (лишняя запятая) или как минимум взять под жесткий контроль
стр.20. Заставь их думать, будто у тебя получается, (лишняя запятая) и ты вот-вот отговоришь меня взрывать бомбу.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 15:54
Вы прямо карму подправили :-)))


Ссылка на сообщение10 марта 2015 г. 10:25
не про Дозуа, но про Кори
скажите пожалуйста Г. Соловьевой, которая его переводит, что destroyer это не «истребитель», это «эсминец»
разные классы боевых кораблей
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 марта 2015 г. 18:47
Спасибо! — впредь буду знать.8:-0
 


Ссылка на сообщение13 марта 2015 г. 00:31
В «Левиафане» были «Дестроеры»? Мне доптираж его в этом году делать — может поправить там что?
 


Ссылка на сообщение13 марта 2015 г. 07:24
да, они там по всему циклу летают
 


Ссылка на сообщение13 марта 2015 г. 14:10
Нет. Самое большее — на истребителе, — признался Холден.
“No. I wasn’t on anything bigger than a destroyer,” Holden replied.

— Семь лет на Флоте Объединенных Наций, последнее назначение — на истребитель «Занг Фей».
“Seven years in the UNN, last posting on the destroyer Zhang Fei.”

А патрульный истребитель «Сципион Африканский» возвращался к Марсу после двухгодичного облета Пояса.
The Scipio Africanus, a patrol destroyer, was due to head back down toward Mars at the end of its two-year tour of the Belt.
 


Ссылка на сообщение13 марта 2015 г. 14:12
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 16:04
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 15:57
Да не, один и тот же. По-инглишу истребитель, по-нашему истребитель или эсминец. Просто первое это прямой перевод, а второе суть однозначный термин, принятый для русского языка. Причём, для космической фантастики переводить лучше именно как истребитель. Так что Соловьёва права.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 16:14
мгимо финишед?
если речь идет о боевой технике, то destroyer = эсминец, а истребитель = fighter
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 17:11
Только если оба названия есть в книге, и одно из них относится к типу техники, способному бороться не только с угрозами не только обычными, но и из “другой плоскости”. К примеру, эсминец тогда должен бороться как против других эсминцев, так и против техники, перемещающейся в подпространстве. Иначе употреблять слово эсминец бред сивой кобылы. И тогда уже использовать пару истребитель—штурмовик, или что по смыслу подойдёт. Вообще, видеть в книге про космос корабль, должный бороться с подводными лодками, это дикость. Даже переносом из “флота морского во флот космический” это не оправдать.

Лучше уж тогда как Дивов так и писать дестроер.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 17:42

цитата G.I.C.

Вообще, видеть в книге про космос корабль, должный бороться с подводными лодками, это дикость.
вообще-то, эсминцы давно уже борются не только с подводными лодками

цитата

Эска́дренный миноно́сец (сокр. эсми́нец) — класс многоцелевых боевых быстроходных маневренных кораблей, предназначенных для борьбы с подводными лодками, летательными аппаратами (в том числе ракетами) и кораблями противника, а также для охраны и обороны соединений кораблей или конвоев судов при переходе морем. Эскадренные миноносцы могут также использоваться для разведывательной и дозорной служб, артиллерийской поддержки при высадке десанта и для постановки минных заграждений.
https://ru.wikipedia.o...


переводить это как «дестроер» — ещё большая дикость и непрофессонализм переводчика, сравнимая с марсианским «кратером Чиапарелли» из «Звезды Пандоры», это как в «Звездных войнах» переводили star destroyer как «Звездный разрушитель»
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 18:07
Отлично, отбросить важнейшее определение, без коего ЭМ уже не ЭМ. Можно ещё авианосцы придумать без несомых аппаратов.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 18:24
вообще-то определение давно уже устарело, современные эсминцы, мины, уже не несут
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 18:54
Вы удивитесь, но на всех эсминцах ВМФ РФ мины есть. Правда, в наше время их называют торпеды.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 19:02
вы тоже дико удивитесь, но в наше время, никто торпеды уже не называют «минами»
а слово «эсминец» до сих пор применяется
добро пожаловать в 21 век :-)
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 19:19
И что?
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 19:33
мне просто интересно, какой ответ вы ждете услышать на этот вопрос?
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 22:05
Чисто технически, отчего совершенно косметическое изменение в языке служит доводом в этом.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 22:14
если вы внимательно прочтете то, что я писал, то вы сами ответите на этот вопрос
если с первого раза не поймете, прочтите ещё раз
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 22:19
Я уже на него ответил.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 22:23
до вас не дошло, перечитайте ещё раз
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 22:48
Похоже не доходит именно до вас.
 


Ссылка на сообщение1 мая 2015 г. 22:52
вы делаете неверные выводы из неверных предпосылок
попробуйте ещё раз перечитать то, что я написал
Страницы: 123456

⇑ Наверх