ИММУНОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ИММУНОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР (Fantastyka 10 (37) 1985) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ИММУНОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР (Fantastyka 10 (37) 1985) (часть 2)

Статья написана 25 апреля 2015 г. 20:19

1. На второй странице передней обложки в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» размещено небольшое эссе уже хорошо знакомого нам Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner в переводе с немецкого МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА/Meczysław Dutkiewicz.

«Переводы НФ в англосакских странах»

(Przekłady SF w krajach anglosaskich)

Кажется несомненным, что в англосакских странах читатели мало интересуются переводами иноязычной литературы. К исключительным относятся ситуации, когда речь идет об авторах высочайшего класса, вроде, например, Умберто Эко, чья книга «Имя розы» сумела втиснуться в список американских бестселлеров. А вообще-то тиражи переводной литературы очень низки. С другой, однако, стороны, англоязычное пространство столь велико, а американское общество столь гетерогенно, что там находится место для любых литературных жанров.

Однако что уж поделаешь с тем, что любители НФ, пожалуй, в большей степени, чем остальные читатели, предпочитают произведения отечественных авторов? Средний американский читатель вообще не обращает внимания на заграничную литературу НФ. Хуже того, лишь немногие из издателей нанимают редакторов, знающих иностранные языки, а эти последние рецензируют исключительно те тексты, которые уже переведены на английский язык. И уж крайне немногие переводчики рискуют переводить книги, не имея в руках договора с издательством. Исключение составляют европейские авторы, заказывающие и оплачивающие переводы собственных произведений.

Такое случается тогда, когда этим писателям важно, чтобы то или другое произведение было опубликовано в англосакских странах (здесь можно привести в пример западногерманского фантаста Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke с его книгой «The Last Day of Creation/Последний день творения», которой позже заинтересовались и английские, и американские издатели).

Говоря о переводах, стоит подчеркнуть, что первые места здесь занимают европейские социалистические страны, в то время как переводов авторов из западноевропейских стран сравнительно мало.

Львиная доля переводов падает, конечно, на Советский Союз. Поскольку это неслыханно большое государство, соперничающее к тому же с США, велик интерес к тому, о чем же думают живущие там люди, а НФ служит неплохим источником знаний, относящихся к этой тематике.

Советскую НФ представили англоязычному читателю первоначально в нескольких антологиях, состоявших большей частью из переведенных и опубликованных в СССР произведений (таковы, например, обе антологии издательства «Collier»: «Soviet Science Fiction/Советская НФ» и «More Soviet Fiction/Больше советской НФ») или изданных по инициативе известных переводчиков, таких как, например, Мирра Гинсбург/Mirra Ginsburg (антологии «Lost Door to Aiya» (1968) и «The Ultimate Threshold» (1970)).

Более или менее систематично демонстрировало достижения советской НФ издательство «Macmillan» в своей приостановленной ныне серии «Лучшие произведения советской НФ», все тома которой предварялись предисловиями, написанными популярным автором НФ Теодором Старджоном/Theodore Sturgeon. В этой серии вышли многие книги – прежде всего произведения братьев Стругацких, но также и произведения других советских авторов.

Из произведений Аркадия и Бориса Стругацких изданы: «Roadside Picnic/Пикник на обочине», «Beetle in the Anthill/Жук в муравейнике», «Prisoners of Power/Обитаемый остров»;

«Noon: 22-nd Century/Полдень, XXII век», «The Ugly Swans/Гадкие лебеди», «Definitely Maybe/За миллиард лет до конца света»;

«Far Rainbow/Далекая Радуга» вместе с «The Second Invasion from Mars/Второе нашествие марсиан», «Space Apprentice/Стажеры» вместе с «Eskape Attempt/Попытка к бегству» -- все в прекрасном графическом оформлении Пауэрса/Powers.

(Продолжение следует)





221
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 апреля 2015 г. 21:32

цитата

Средний американский читатель вообще не обращает внимания на заграничную литературу НФ.
За 30 лет мало что изменилось. Разве что книг успели перевести больше.

К слову, роман Вольфганг Ешке «Das Cusanus-Spiel» (2005) в позапрошлом году тоже был издан на английском и обратил на себя внимание ценителей.


Ссылка на сообщение25 апреля 2015 г. 21:33

цитата

За 30 лет мало что изменилось

Да и мы с Роттенштайнером о том же:-)


Ссылка на сообщение25 апреля 2015 г. 22:14

цитата Wladdimir

More Soviet Fiction

Анталогия выходила 4 раза : 1962, 1967, 1969, 1979 годы и представлет копию совертского издания http://www.fantlab.ru/edition78169 , дополненного предисловием Азимова.
Под названием «The Heart of the Serpent» http://www.fantlab.ru/edition126501 антология выдержала 2 издания: 1960 и 2002 годы. и это та же антология, но уже без предисловия Азимова(т.е. это точная копия овесткой


Ссылка на сообщение25 апреля 2015 г. 22:49

цитата

представлет копию совертского издания

Спасибо за уточнение. Жаль, что она мне до сих пор в руки не далась. Но я надеюсь, что все еще впереди:-)


Ссылка на сообщение26 апреля 2015 г. 11:57

цитата Славич

Средний американский читатель вообще не обращает внимания на заграничную литературу НФ

У меня сложилось иное мнение: дело не в читателях, ав издателях. Просто крайне сложно пробилься иностранному питателю на переполненный американский рынок. Но если уж пробился — то печатают безостановочно. Пример — рассказ Г. Анфилова «ЭРЭМ»: Будучи 1 раз переведен и напечатан в США в 1970 году вот в этом сборнике http://www.fantlab.ru/edition112376 ,он затем 6 раз включался составителями в другие сборникии, даже, в оратном переводе с английскогобыл опубликован на тамильском языке как англоязычное произведение. http://www.fantlab.ru/edition47592


Ссылка на сообщение26 апреля 2015 г. 12:01
Кстати, я вот нашел маленькую библиографию советской ФАНТАСТИКЕ НА ПОЛЬСКОМ ПО 1969 ГОД http://www.fahrenheit.net.pl/archiwum...


Ссылка на сообщение26 апреля 2015 г. 12:36

цитата

Но если уж пробился — то печатают безостановочно.

Увы, вовсе не обязательно -- там дальше у Роттенштайнера будет несколько ярких примеров.


Ссылка на сообщение26 апреля 2015 г. 12:41

цитата

Кстати, я вот нашел маленькую библиографию советской ФАНТАСТИКЕ НА ПОЛЬСКОМ ПО 1969 ГОД

Да, знаю. Это Павел Лауданьский -- он, кстати, следит за этой колонкой и, спасибо ему, ставит меня на место, если я слишком уж завираюсь:-)


Ссылка на сообщение26 апреля 2015 г. 12:49

цитата

Пример — рассказ Г. Анфилова «ЭРЭМ»

Обратите внимание на, то, кто перевел рассказ. Мирра Гинсбург -- одна из самых влиятельных переводчиков в США, ей удалось опубликовать два сборника своих переводов с русского языка. Это вообще-то о многом говорит...


⇑ Наверх