Классификация фэнтези по


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Классификация фэнтези по Сапковскому
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Классификация фэнтези по Сапковскому

Статья написана 29 мая 2009 г. 02:17

Благодаря наводящему вопросу Papyrus-а нашёл в нете полное описание разделов книги Сапковского «Рукопись, найденная в Драконьей пещере».

Целиком -- вот здесь: http://www.prorok.pl/sapkowski/art-932,0.html.

У нас книга выходила только фрагментами.

Что интересно:

Subgatunki subgatunku

...czyli Sapkowski nieskromnie stwierdza, że te klasyfikacje, z którymi dotychczas był się zetknął, nie są odpowiednie, i dzieli gatunek Fantasy na pomniejsze gatuneczki (ich specyfikację określił sam autor, to już nie moja swawola):

1. Za zamkniętymi drzwiami, czyli «oj, Toto, to chyba już nie jest Kansas»;

2. Retelling, czyli «jak to było naprawdę»

3. Nibylandie, czyli «gdzieś hen, hen, za polami, które znamy»

4. Historia magica, czyli «i stało się wczoraj»

5. Jakiś potwór tu nadchodzi, czyli «jednorożce w ogrodzie»

6. Między nami zwierzątkami, czyli «krewni i znajomi królika»

7. Urban fantasy, czyli «elfy w Central Parku»

Вкратце.

Сапковский нескромно утверждает, что те классификации, с которыми ему приходилось встречаться, неудачные, и делит жанр фэнтези на меньшие жанры (их особенности охарактеризовал сам автор)

1. За закрытыми дверьми, или «Ой, Тотошка, кажется, мы не в Канзасе»;

2. Персказывание, или «Как оно было на самом деле» /у нас это бы назвали криптоисторией?/;

3. Страна Небывалия, или «Где-то за пределами ведомых нам полей»;

4. История магическая, или «И наступило вчера» /не очень понял, в чём особенность/;

5. Что-то страшное грядёт /точней -- «Какое-то чудовище приближается», но не удержался/, или «Единороги в саду»;

6. Между нами, зверюшками, или «Родственники и знакомые кролика»;

7. Городская фэнтези, или «Эльфы в Центральном Парке».

Поправки к переводу принимаются с благодарностью.





537
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 02:20
«Единорог в огороде»
— «в саду»: классическая притча Джеймса Тербера.

«Друзья и родственники кролика»
«Родственники и знакомые» — это же классика! ;-)

Да, хотелось бы прочитать это дело целиком.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 02:25

цитата Petro Gulak

«Родственники и знакомые» — это же классика!


То-то, блин, в голове что-то такое вертелось!

А с «огородом» звучит лучше, хотя, конечно же, ты прав, это я поленился в словарь заглянуть.

цитата Petro Gulak

Да, хотелось бы прочитать это дело целиком.


В 2004-м видел, но не купил. В содержание не особо заглядывал, а к тому времени «Словарь» уже перевели на русском, вот и решил, что ничего, кроме, там и нет. Ну не балда ли?! %-\ >:-|
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 02:26

цитата Vladimir Puziy

Ну не балда ли?!

«Уважая Вас, не смею спорить». 8:-0
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 02:35
Ничего, при первой же оказии!.. И «Змею», как только выйдет!
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 03:01
Ну, чтобы отметиться, подправлю — Единороги в огороде.
А «i stało się wczoraj» — это парафраз «i stało się jutro», так что м.б. «И наступило вчера».
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 04:32
Спасибо! Правда, по-прежнему никак не соображу, в чём особенность этого пункта про «Historia magica». %-\
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 08:16
По логике названия — история нашего мира с использованием магии.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 04:29
Самое весёлое, что не имея ни малейшего представления о Тербере, просто по принципу «любопытно, что за зверь», в прошлый набег на «всё по 15-ть» я купил этот сборник: http://www.ozon.ru/context/de.... :-D
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 11:09
Его как-то очень выборочно у нас печатали, хотя первую его вещь я прочитал лет в пять — в антикварном «Пионере» за 1970 год!


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 10:40

цитата Vladimir Puziy

«И наступило вчера» /не очень понял, в чём особенность/


Может смысл в том, что проснулся, а на дворе — средние века? (Если конечно перевод не должен звучать как «дело было на днях» ;-))


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 13:13
Пока никто не добрался до первоисточника, будем продолжать пользоваться возможностями Интернета. Вот что я ещё нашёл:

Za zamkniętymi drzwiami czyli: «oj Tato, to chyba już nie jest Kansas»
(oprócz naszego świata istnieje inny- równoległy, do którego wiodą jakieś drzwi)
Retellin, czyli «jak to było naprawdę»
(ponowne opowiedzenie bardziej lub mniej znanych historii)
Nibylandie czyli «gdzieś hen, hen, za polami, które znamy»
(tutaj wszystko od początku do końca jest krainą fantazji)
Historia magica czyli «i stało się wczoraj»
(historia alternatywna, opowieść typu «co by było gdyby»)
Jakiś potwór tu nadchodzi czyli «jednorożce w ogrodzie»
(najbardziej dziwne, magiczne, absolutnie niezwykłe i niecodzienne wydarzenia mają miesce w naszym zwykłym , codziennym życiu)
Między nami zwierzątkami czyli «krewni i znajomi królika»
(opowieści o zwierzątkach, które mówią, myślą, działają jak ludzie, zgodnie z ludzkimi motywacjami)
Urban fantazy czyli «elfy w Central Parku»
(magia i fantazja wkraczają do betonowo-asfaltowej dżungli naszych miast)

http://www.rybnik.pl/bsip/publik/fant...

Так что имеем:
2. Пересказывание, или «Как оно было на самом деле» — это к примеру романы о короле Артуре;
4. История магическая, или «И наступило вчера» — это альтернативная история.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 15:46
О! Спасибо, может, к вечеру сделаю соотв. добавления в переводе. :beer:


⇑ Наверх