Театр теней Новые рассказы в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «atgrin» > Театр теней. Новые рассказы в честь Рэя Брэдбери
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Театр теней. Новые рассказы в честь Рэя Брэдбери

Статья написана 29 июля 2015 г. 21:21

http://ic.pics.livejournal.com/e_bath/12007536/1562... » hspace="5» vspace="5» width="200» title="Театр теней. Новые рассказы в честь Рэя Брэдбери» />Сегодня я расскажу вам о новом сборнике рассказов Рэя Брэдбери, написанных не Рэем Брэдбери (да, я тоже сначала отнёсся к данной идее очень даже скептически, но, поверьте – это действительно так). Правда, перед этим вам придёт прочесть небольшой рассказ о том, как я познакомился с этим писателем.

Мне было лет 11-12, я только недавно открыл для себя чудесный мир фантастики: «Звёздных королей» Гамильтона, «Тарзана» и «Марсиан» Берроуза, «Человека-амфибию» Беляева, «Таинственный остров» Верна, «Войну миров» Уэллса, и я жаждал новых невероятностей. В библиотеке мне вручили доселе неизвестного Брэдбери. Томик, в котором были «Вино из одуванчиков», «Марсианские хроники», плюс с десяток рассказов. «Вина» я совсем не понял – тогда я не хотел читать про взросление 12-летнего мальчика, я сам был этим мальчиком, и мне нужны были приключения, путешествия, погони. Я ещё не знал, что не менее (а зачастую и более) увлекательно путешествовать по внутреннему миру, изучая душевный ландшафт, его изменения, преодолевая кручи сомнений, падая в пропасти отчаяния, утопая в зыбучих песках тоски, переплывая реки тревог и прорываясь сквозь чащи страхов. Позже я понял, что это те единственные приключения, которые что-то меняют в тебе самом, оставляют след, отзываются эхом в сердце, заставляют раз за разом настойчиво искать ответы на вопросы кто ты? почему такой? зачем это всё?

Это было позже, а в 12 лет хотелось прерий, космических далей, бластеров, подлых врагов и благородных героев, принцесс в беде, миров на грани катастрофы и масштабных сражений за эти миры. Оставив «Вино» на будущее (которое пришло в своё время и накрыло меня волною нежности и печали), я принялся за «Марсианские хроники», названия которых обещали всё то, что казалось таким необходимым и жизненно важным тогда. Вот тут я и попался… Это же был Марс! И были ракеты! И был космос, и другая планета, и даже марсиане были… И вроде бы было всё, что нужно, но было это совсем другим, и было это таким необычным, грустным, и в то же время захватывающим и не отпускающим до самой последней страницы.

Брэдбери – с его печалью, которая светлее и ярче любой радости, с его нежностью, сокрушающей самые крепкие панцири, с его тихим неторопливым голосом, заглушающим бравые крики всей ватаги мушкетёров/индейцев/космических пиратов/ковбоев/футуристических капитанов, звучащие в мое голове – он взял меня за руку и повёл в другой мир, и это путешествие меняло меня, с каждым словом делая чуть взрослее, чуть тоньше, чуть мудрее, чуть лучше.

А ещё были рассказы, страшные в своей мрачности, небывало атмосферные и страшные по-настоящему, не чудовищами и монстрами, а каким-то глубоким ужасом, прячущимся внутри тебя и выбирающимся наружу во тьме. Было так страшно, что тишина звенела в ушах, так страшно было только ночью одному, когда единственный способ спастись — это укрыться с головой одеялом и не показываться наружу до утра, пока не забрезжит рассвет.

Так я и познакомился с Рэем Брэдбери...

Главная особенность Брэдбери в том, что кажется, будто он только твой личный писатель, пишущий лишь тебе, и никто больше, кроме тебя, ТАК СИЛЬНО его не понимает, потому что и пишет именно про тебя, а не про кого-то другого. Антология «Театр теней», рассказ о которой я, наконец, начинаю, опровергает и в то же время подтверждает эту особенность писателя. Потому что он собран из рассказов тех авторов, которых Брэдбери в своё время, так же, как и меня когда-то, взял за руку и увёл в мир настоящего волшебства. И они не только с благодарностью приняли этот дар, но понесли его дальше, сами став волшебниками слова, и открывая читателям уже свои миры.

«Театр теней» — это два сборника под одной обложкой: сборник рассказов и сборник небольших автобиографических эссе, в которых авторы антологии рассказывают о том, что для них значит Рэй Брэдбери. Каждый рассказывает свой персональный рассказ о знакомстве с писателем, но в одном они очень похожи на то, о чём рассказал я вам выше – встреча с Брэдбери стала одним из поворотных моментов в их жизни.

В сборнике двадцать шесть авторов, я, до того, как прочесть эту книгу, был знаком с творчеством лишь четырёх из них – Нила Геймана, Джо Хилла, Дэвида Морелла и Харлана Эллисона. Да и то, у первых двух я до сих пор прочёл лишь несколько рассказов, Морелла знаю только по его «Рэмбо» (да, тому самому), и только Эллисона читал в достаточно большом объёме (трёхтомник «Поляриса»). Все остальные имена мне ничего не говорили, но имя Брэдбери обещало (и не обмануло), что результат будет отличным.

Рассказы очень хороши, есть гениальные, которые я обязательно буду перечитывать, есть просто хорошие, слабых и плохих нет. Возможно, как-нибудь в дальнейшем я и расскажу по отдельности о некоторых из историй антологии, но считаю, что особой нужды в этом нет — лучше прочтите их сами. Постапокалипсис, магический реализм, мистика, социальная фантастика, лингвистические шарады, рассказ о космических колонизаторах, краткая биография Мэрилин Монро, темпоральная драма, высокая литература, голливудские хроники – рассказы этого сборника очень разные, по жанрам, по сюжетам, по стилистике, но они объединены одной атмосферой. Это признания в любви, это письма благодарности, это тепло, пронесённое через всю жизнь, не погасшее, а разгоревшееся пламя, освещающее тьму. Благодаря Брэдбери, зажглось много костров, мир стал ярче и светлее. Словно светило, он одаривает всех вокруг своими лучами, и теперь воспитанные им писатели отбрасывают тени, которыми и являются истории этой книги. «Театр теней», которого не было бы без света.





518
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 июля 2015 г. 00:48
Хорошая рецензия. Всё ярко, сочно, образно и поистине достойно той, наверняка хорошей книги, о которой идёт речь. Есть один, но существенный минус. Автор ни слова не говорит о переводчиках, которые в значительной мере и сделали для нас того Брэдбери, которого мы любим и знаем. Этому писателю очень повезло, что в то время его переводили равноталантливые его дарованию Л. Жданов, Э. Кабалевская, Н. Галь и другие. Об этом бесспорном утверждении говорит и то обстоятельство, что когда в 90-е годы их не стало и новые люди начали переводить его произведения, магия этого писателя бесследно улетучилась, его произведения показались скучными, мрачными, невнятными. Брэдбери не стал писать хуже — его стали хуже переводить. Были, конечно, редкие удачи (рассказ «Тролль» в сборнике «Старомодная музыка» перевод Н. Мавриной) но в целом — увы... Поэтому, когда вы пишите о книге — переводных! — произведений, да ещё и посвящённых памяти такого магистра слова и стиля, то в первую очередь надо говорить о тех людях, которые попытались донести эти произведения до русскоязычного читателя. Получилось у них или нет? Так ли это легко, искромётно, как в оригинале, или дело ограничивается подстрочным пересказом? И фамилии этих переводчиков не менее значимы для читателя, чем фамилии авторов, потому что они и формируют русскоязычный вариант стиля этих произведений. Ярким примером этому могут служить многочисленные переводы классического рассказа Харлана Эллисона (я понял из статьи, одного из авторов этой книги!) «У меня нет рта, а я хочу кричать». Если эти переводы объединить в один сборник, то получится весьма объёмная книжка, написанная будто бы разными писателями и на пару великолепных вариантов придётся вагон невнятицы и белиберды... Поэтому, дополните свою статью информацией о переводчиках, чтобы мы могли запомнить их имена и не опасались в дальнейшем того, что у блистательных зарубежных писателей окажутся тусклые и бездарные переводные аналоги произведений...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июля 2015 г. 00:55
Собственно, переводчиков двое: Т. Покидаева и А. Аракелов. Первая вполне держит планку, а второй категорически не справляется.
 


Ссылка на сообщение30 июля 2015 г. 09:12
Спасибо за дополнение, но я как-то не обратил внимания на переводчиков, хотя, наверное, стоило бы. Мне просто понравился сборник, о чём я и написал. Безусловно, качественный перевод — это не менее важно, чем само оригинальное произведение, в этом я с вами согласен. Но я в этом вопросе разбираюсь слабо, потому и не затрагивал этот вопрос.


Ссылка на сообщение30 июля 2015 г. 05:40
Хороший отчет, только вот книга уже давно вышла.
И даже прошла незамеченной никем, кто бы мог про нее написать на фантлабе.
Поэтому — молодцом ))

Пока все пишут про киномусор, чепуху в глянцевых обложках, вы вспомнили об этой книге :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июля 2015 г. 09:01
Спасибо) Просто я её только что прочёл, и остался очень доволен книгой. И на волне этого даже принялся перечитывать самого Брэдбери.


⇑ Наверх