Понедельник начинается в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Понедельник начинается в субботу", Братислава, 1988
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Понедельник начинается в субботу», Братислава, 1988

Статья написана 15 ноября 2015 г. 01:14

И с нами очередное издание. Словацкое.

Это суперобложка.

Обложка.

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 5, кусочек предисловия.

Страница 29.

Страница 37.

Страница 67.

Страница 83.

Страница 111.

Страница 133.

Страница 163.

Страница 175.

Страница 187.

Страница 197.

Страница 213.

Страница 231.

Страница 243.

Страница 249.

Страница 265. Примечания.

Страницы 266-267. Они же.

Выходные данные.

Итак, с нами:

Strugackij A. Pondelok sa zacina v sobotu: Rozpravka pre mladsich vedeckych pracovnikov / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. D.Babjak; Vysvetlivky: D.Babjak; Ill. V.Hulik; Uvod O.Herec. — Bratislava: Mlade leta, 1988. — 1 vydanie. — 272 s. — 22.000 экз. — Словацк. яз. — загл. ориг.: Понедельник начинается в субботу.

Что можно сказать о переводе, кроме того, что меня как-то смущает подзаголовок (дословно-то оно так, но если рассматривать «м.н.с.» как термин???).

НИИЧАВО стало VUVCAK. Vyskumny ustav vojenskeho carovania africkyh kacirov/vibracnych cerpadiel aromatizovanych klimatizacii/ pre vyskim carodejnictva a kuzelnictva. Кот (который не работает) — KOCUR, Komisia cudzineckeho ruchu, Komisia obrany proti cudzim raketam. Изнакурнож — Chanastranoz (Chalupka na stracej nozke).

Имена спокойно затранскрибированы (Roman, Privalov, Naina Kijevna...) или «опознаны» (Junta). Выбегалло стал Pohromillo. «Варианты имен» (типа «Саша») приводятся без пояснений. Кадавр стал upir, что в каком-то роде, пожалуй, и верно... Г.Проницательный и Б.Питомник стали G.Vychytrenko и B.Smolic. Чинушина перевели как Perohryzov, а Твердолобова — как Obmedzenovc.

И стихи тоже перевели...

P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition89326 , но мы на него все равно посмотрим.





723
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 01:17
Кто только так иллюстрирует.:-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 01:55
Иллюстрации жесть.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 10:27
Да, какие-то они странные...
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 10:26
V.Hulik...


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 10:17
Ой, помню долго рассматривал эти картинки, пытаясь постичь их глубинную связь с текстом. Не постиг.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 10:27
Художник Так Видел...
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 10:31
К слову, там многие художники так видят, реализм не в чести
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2015 г. 01:03
Я-то никак не вижу, я бездарный глюк...


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 11:44
Прикольные иллюстрации. Обложка особенно хороша. :)
Спс+
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2015 г. 01:03
Медитативные, я бы сказала...
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2015 г. 10:52
Кому как. (с) >:)))
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2015 г. 01:00
Разве ж не впадаешь в медитацию, размышляя,что имел в виду автор?..


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 12:53
Г.Проницательный и Б.Питомник стали G.Vychytrenko и B.Smolic
Выхитренко и Смолич ???
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2015 г. 01:04
Если с Выхитренко я еще могу понять предположительную (ибо словацкого не знаю) логику — проницательный — умный — хитрый, то со Смоличем глухо...
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2015 г. 11:41
ну, вот Кот-это по-словацки и есть «Коцур» ( подсказал поэт Олег Коцарев). А вот Проницательный — это как бы Интуитченко, или Интуитивченко ^_^
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2015 г. 22:50
Правда???
 


Ссылка на сообщение18 ноября 2015 г. 09:57
Шучу, просто точнее, чем Выхитренко ;-)
На мові буде «проникливий». А «питомник» — «розсадник».
 


Ссылка на сообщение19 ноября 2015 г. 00:57
Вот я и пытаюсь понять, что имел в виду переводчик...


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 15:36

цитата Venzz

Иллюстрации жесть.


В те годы в ГДРовских изданиях часто встречались подобные иллюстрации
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2015 г. 01:05
Ага... Правда, это я еще японских обложек не показывала. У меня нету.


Ссылка на сообщение15 ноября 2015 г. 21:39
Вот чем вдохновлялись в «Тексте» оформляя свой белый десятитомник!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2015 г. 01:05
Но зачем???
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2015 г. 10:12
Самовыражение за счет заказчика.
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2015 г. 01:00
Так заказчик не возражал же...
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2015 г. 09:04
Всё объяснено до нас:
«ну как не порадеть родному человечку» 1824.

 


Ссылка на сообщение17 ноября 2015 г. 22:50
А он был родным????
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2015 г. 22:56
по духу точно
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2015 г. 23:04
Разве что по духу...


⇑ Наверх