Перуанская поэзия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Перуанская поэзия - Х.С.Чокано
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перуанская поэзия — Х.С.Чокано

Статья написана 20 июня 2009 г. 23:40

Хосе Сантос Чокано

ЛЮБОВЬ СЕЛЬВЫ

Я стать хочу ничтожным пауком,

вокруг тебя плетущим паутину,

чтобы опутать ею, как вьюнком

твоих волос цветущую вершину.

Стать червяком, отдать машинам нить,

которую я прял в терпенье долгом,

чтоб в ткань тугую стан твой заточить,

твое дыханье чувствуя под шелком.

Когда ж сумеет совладать душа

с безудержным гореньем, с жаром диким,

я захочу преодолеть, спеша,

ступени между малым и великим!

Стать деревом — укрыть тебя в тени,

прижать тебя к своей расцветшей кроне,

ковер из листьев постелить — усни,

упав в мои горячие ладони.

Стать омутом — спиралью скользких струй

скрутить тебя и, на устах любимых

запечатлев бездонный поцелуй,

похоронить навек в своих глубинах.

Я — лес: найди дорогу сквозь туман!

Я — грот: зажги свечу под сводом ночи!

Я — кондор, ягуар, удав, кайман...

Лишь прикажи, я стану всем, чем хочешь!

Став кондором, я взмою к облакам,

поймаю клювом луч, что в небе реял,

и, вниз слетев, крыло тебе отдам,

чтоб из него ты смастерила веер.

Удавом став, я торс твой обовью,

браслетами сомкну твои запястья

и, сдавливая красоту твою

кольцом смертельным, сам умру от счастья.

Кайманом став, я, как дракон у стоп

прекрасной феи, лягу на пороге

и буду злобно скалить зубы, чтоб

никто не смел войти в твои чертоги.

Я стану ягуаром и, любя,

тебя похищу, увлеку в чащобы

и раздеру зубами тело, чтобы

увидеть, есть ли сердце у тебя.

(перевод — В.Резниченко)



Тэги: поэзия


158
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 июля 2009 г. 16:08

цитата ФАНТОМ

Став кондором, я взмою к облакам,
поймаю клювом луч, что в небе реял,
и, вниз слетев, крыло тебе отдам,
чтоб из него ты смастерила веер.


Красиво!

цитата ФАНТОМ

Я стану ягуаром и, любя,
тебя похищу, увлеку в чащобы
и раздеру зубами тело, чтобы
увидеть, есть ли сердце у тебя
и очень точно и верно.^_^^_^^_^
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июля 2009 г. 16:14
ЯлиниРезниченко очень красивые переводы.
Жаль,тираж его книг очень мал и найти их очень трудно....:-(


⇑ Наверх