Сказка о Тройке Париж


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Сказка о Тройке", Париж, 1977
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Сказка о Тройке», Париж, 1977

Статья написана 13 декабря 2015 г. 04:42

...сегодня воскресенье.

И с нами очередное издание.

Это обложка. На самом деле она блестящая, серебристая и отвратительно сканирующаяся.

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 1.

Страница 33.

Страница 71.

Страница 105.

Страница 169.

Страница 229.

Оглавление.

Выходные данные.

Реклама.

Итак, с нами:

Strougatsky A. La Troika / Strougatsky A., Strougatsky B.; Trad. par P.Chwat; Super-Fiction Collection dirigee par Georges H.Gallet et Jacques Bergier. — Paris: Albin Michel, 1977. — (Super-Fiction Collection). — 256 p. — ISBN 2-226-00405-X; 2-226-00407-6. — Фр. яз. — Загл. ориг.: Сказка о Тройке.

Что можно хорошего сказать об издании?.. Перевод, как мы видим, основан на «посевовском» издании и представляет собой «вариант с лифтом» (интересно, я когда-нибудь выучу, это «СОТ-1» или «СОТ-2»???).

И отличается он некоторыми забавными особенностями.

Например, Вы знаете, что такое l'AKHATCHA?.. Я теперь знаю. НИИЧАВО так и осталось NIITCHAVO (расшифровку не знаю); как и большинство аббревиатур типа ОРУДа или ФИАНа. Хунту затранскрибировали как Khounta, но в паре мест он неожиданно превращается в la Junte. Если я правильно расшифровала, Тьмускорпионь стала Multiscorpion (ну... я понимаю логику...), а Вещий Олег — Oleg, l'Homme du Destin (то ли у меня еще бОльшие проблемы с французским, то ли я не очень понимаю логику). Большинство имен собственных просто затранскрибировали, не изощряясь. ТПРУНЯ — T.R.U.P.I. (знатоки французского, это с чем-нибудь ассоциируется??? А то у меня — только с трупами). «Внутре» — «a l'interieur» (а где ошибка?). Соловьиная крепость — la Fortresse du Rossignol (и башни ее — la Guenon, la Moquerie, l'Ironie Venimeuse, Criminel). В осаде, кстати, были: lesFreres Brigands, Odichmantevitch le Rossignol et Odichmantevitch le Rouspeteur, Borgne le Vilain, Kontchar. Нападали Godzilla (кстати, а почему он дракон???), le Vampire Loup des Combats.Ввысказывания Выбегаллы оставлены как есть, на французском, но с примечанием, что, мол, текст французский, но записан кириллицей... был... Коровье Вязло — Bouse de Vache.

P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/­edition127343 , но мы все равно на него посмотрим. Может, позеленеет...





781
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 декабря 2015 г. 12:39
Я так и знал что по французски «Сказка о Тройке» будет «Ля Troika»:-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2015 г. 13:50
Причем там i — с двумя точечками!


Ссылка на сообщение13 декабря 2015 г. 13:48

цитата silent-gluk

ТПРУНЯ — T.R.U.P.I. (знатоки французского, это с чем-нибудь ассоциируется???

В общем-то, это практически точный перевод аббревиатуры: Troika pour Rationalisation et Utilisation des Phenomenes Inexplicables. Ну, или примерно так :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2015 г. 13:50
Ну да, но по-русски оно еще и смешно звучит. А по-французски?..


⇑ Наверх