Анонсы мероприятий


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» > Анонсы мероприятий Ассамблеи-2016, часть 6
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Анонсы мероприятий Ассамблеи-2016, часть 6

Статья написана 30 июня 2016 г. 14:53

Ноу-хау «Как создать монстра Франкенштейна» (Ким Ньюман) // секция экспериментальной литературы

Питер Пэн и Алиса Лиддел, Человек-волк и Человек-паук, Шерлок Холмс и Ктулху… Произведения, в которых одновременно действуют герои из разных литературных вселенных, из разных «сеттингов», собирательно называют красивым словом «кроссовер». Молодые талантливые авторы и режиссеры всего мира обожают этот жанр. Но как писать кроссоверы, не скатываясь на пошлость, бульварщину и откровенный треш? Как добиться, чтобы «игровая», постмодернистская проза, основанная на этом приеме, осталась литературой? Как оживить монстра Франкенштейна, сшитого на живую нитку из пестрых кусков?.. На Петербургской фантастической ассамблее об этом расскажет наш почетный иностранный гость Ким Ньюман, британский киновед, эксперт по «темным жанрам» — он же писатель-фантаст, автор самых известных европейских кроссоверов последней четверти XX — начала XXI века, среди которых выделяются романы «Собака д’Эрбервиллей» и, конечно же, «Эра Дракулы». Переводит выступление редактор издательства «Астрель-СПб», один из составителей серии «Сны разума» Николай Кудрявцев.


«Глориана; или Анатомия (отдельного) перевода» (Н. Караев) // секция фантастического перевода

Этим летом в издательстве «Астрель-СПб» выйдет русский перевод одного из важнейших романов Майкла Муркока — «Глориана; или Королева, Не Вкусившая Радостей Плоти». Книга эта весьма и весьма непростая: написанная особой версией английского, которую автор сконструировал на основе поэтического языка елизаветинских поэтов, местами пародийная и даже автопародийная, в ней немало каламбуров, говорящих имен, стихов и прочих больших и малых радостей переводчика. Иначе говоря, «Глориана» идеально подходит для того, чтобы раскрыть анатомию перевода сложной фантастической литературы во всей ее красе. Что и собирается проделать на глазах изумленной публики переводчик Николай Караев. Он убежден в том, что о переводе имеет смысл говорить только на конкретных примерах. Пример «Глорианы» прекрасен и пугающ одновременно.


Регистрация на Ассамблею продолжается по адресу: http://www.fantassemblee.ru/­­request/­...





575
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 июня 2016 г. 16:15

цитата

Питер Пэн и Алиса Лиддел, Человек-волк и Человек-паук, Шерлок Холмс и Ктулху… Произведения, в которых одновременно действуют герои из разных литературных вселенных, из разных «сеттингов», собирательно называют красивым словом «кроссовер»

Не-а. Кроссовер — это разные авторские вселенные, слитые в одну.
А вы говорите о межавторских.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июня 2016 г. 16:22
Да-а.

Объединяющий союз «и» ни о чем не говорит? Мы о произведениях, где Алиса Лиддел и Питер Пэн — брат и сестра (фильм на выходе). Где Шерлок Холмс борется против Великих Древних («Этюд в изумрудных тонах» Нила Геймана). И так далее.


Ссылка на сообщение30 июня 2016 г. 17:05
а будет ли видео с лекцией Караева потом? прошлая очень понравилась
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июня 2016 г. 17:23
Могу сказать то же, что в комменте к предыдущим анонсам: постараемся. Интересных докладов много, камера одна.

Так что лучше приезжайте. 8-)
 


Ссылка на сообщение1 июля 2016 г. 01:00

цитата

камера одна.


И иногда она не работает :-D
 


Ссылка на сообщение1 июля 2016 г. 10:10
Тьфу-тьфу-тьфу, вроде работает пока. Но иногда с нее надо отснятый материал на диск скинуть и все такое.


⇑ Наверх