Следствие ведут Колобки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anahitta» > Следствие ведут Колобки: «Путь королей» vs «Обреченное королевство»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Следствие ведут Колобки: «Путь королей» vs «Обреченное королевство»

Статья написана 18 октября 2016 г. 15:40

Дорогие друзья! По заказу Booktran братья Колобки, Шеф и Коллега, проведут расследование, в рамках которого сравнят новый и старый переводы первого тома «Архива буре/штормсвета» Брендона Сандерсона – «Путь королей» и «Обреченное королевство». Передаем им слово.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Ничего.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Ничего.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Поехали! С чувством, с толком, с расстановкой.

        

Самое важное замечание

Шеф: Давайте сразу скажем, Коллега, что обоих переводчиков мы очень уважаем и обсуждаем два варианта перевода одного текста, не более того. Так что пусть не обижаются, если вдруг что.

Коллега (записывает): Если… вдруг… что…

Шеф: Мы постарались разложить все по полочкам и подтвердить примерами, поэтому, хоть мнение наше и субъективное, в нем много объективности.

Коллега: Иногда мы даже противоречим друг другу.

Шеф: Именно так, Коллега. Однако не осуждаем ни старый, ни новый варианты по переводу одного-двух терминов, не впадаем в истерику «Мне не нравится, и все!» и не спорим без аргументов.

Коллега: Не то что некоторые!

Шеф: Так как будущие тома «Архива» будет издавать «Азбука», мы не слишком углублялись в дебри старого перевода, а больше придирались к новому. Может, глубокоуважаемая редакция учтет что-нибудь на будущее.

           

перевод А. Вироховского
перевод А. Вироховского
перевод Н. Осояну
перевод Н. Осояну

Обобщим

Коллега: Что скажете о старом переводе, Шеф?

Шеф: Если одним предложением – корявость на нелепице небрежностью погоняет, а за ними гонится непоследовательность. Внимание, вопрос: а был ли редактор? А вы что думаете, Коллега?

Коллега: Ничего не понимаю!

Шеф: Переводчик словно куда-то торопился и потому не особенно задумывался, что и как переводит. Куча ошибок из-за банальной невнимательности или простого нежелания вникать в текст. Ладно бы это выражалось в переводе терминов и названий – весь ужас в корявости и бессмыслице, часто встречающихся в самом тексте.

Коллега (записывает): Корявость… Бессмыслица…

Шеф: Прискорбно, что лучший цикл Сандерсона впервые издали в таком виде, и этот перевод отравил умы многих поклонников автора. Ошибки можно приводить чуть ли не в каждом абзаце, систематически по всему тексту. У меня жест повторялся так часто, что заболели и рука, и лицо.

Коллега: Ну вы и разбушевались, Шеф!

Шеф: Новый перевод – хороший. Не идеальный, но хороший. Если отставить в сторону споры о вкусовщине, большинство настоящих огрехов заметят только фанаты или очень въедливые читатели. Я въедлив, а вы, Коллега?

Коллега: Аналогично!

Шеф: Грамотный русский язык, читать приятно.

Коллега: В старом переводе как будто едешь по ухабам, в новом – по ровной дороге.

Шеф: Видно, что переводчик вложил много сил и внимания в работу. Названия и термины переведены последовательно, в едином ключе, многочисленные связи, задуманные автором, сохранены. Правда, есть и промахи.

Коллега: Основное отличие двух переводов в том, что старый очень близок к оригиналу, не переведена значительная часть терминов, оставлена их английская транскрипция, в тексте зачастую подстрочник. В новом переводе переведено все, что только возможно, текст адаптирован для русского читателя. Из-за этого некоторые решения выглядят непривычно для тех, кто знаком со старым переводом.

Мысли персонажей, которое в английском пишутся курсивом, а по правилам русского языка заключаются в кавычки, в старом переводе остались курсивом, хотя реформы русского языка в этом отношении вроде бы не было?

Шеф: Не было-не было.

Коллега: Многие слова в старом переводе остались с большой буквы, как в оригинале, хотя в русском заглавная буква в нарицательных словах, как правило, не употребляется.

Шеф: Скажу так: сравнение показывает, что на самом деле эти два перевода не сравнимы – такая между ними пропасть. Каждый может убедиться в том, насколько велика разница, просто взяв и почитав построчно оригинал и два перевода (конечно, при условии, что этот каждый владеет и английским, и русским).

Коллега: А я добавлю: сандерсонизмы — головная боль переводчиков. Многие из них переводить дьявольски трудно, потому что английский и русский языки сильно отличаются, в том числе и по ритму. Идеального варианта очень часто просто не существует, и приходится выбирать из более-менее приемлемых, жертвуя либо смыслом, либо благозвучием.

Шеф: Давайте, Коллега, сандерсонизмы обсудим подробнее чуть позже, слава фрикаделькам, их число хотя бы конечно. Хотел привести несколько «перлов» из старого перевода, но даже не знаю, какие выбрать. Нельзя объять необъятное, поэтому слегка прошелся по предисловию и прологу.

Оригинал

цитата

He’d been killed by hands like those before, and it hadn’t been pleasant.

Of course, dying rarely was.

Старый перевод

цитата

Не очень-то приятное воспоминание.

Мало кому приятно вспоминать собственную смерть.

Новый перевод

цитата

Калака уже убивали такими лапами – ничего приятного.

Приятная смерть вообще большая редкость.

Оригинал

цитата

Szeth stayed far from the heir, skirting the sides of the room, passing the drummers. Musicspren zipped through the air around them, the tiny spirits taking the form of spinning translucent ribbons. As Szeth passed the drummers, they noted him. They would withdraw soon, along with all of the other Parshendi.

They did not seem offended. They did not seem angry. And yet they were going to break their treaty of only a few hours.

Старый перевод

цитата

Сет прошел далеко от Элокара, по краю зала, недалеко от барабанщиков. В воздухе носились спрены музыки. Маленькие духи приняли форму крутящихся прозрачных лент. Они заметили его, когда Сет проходил мимо барабанщиков. Они скоро уйдут вместе со всеми паршенди.

Они не казались обиженными. Они не казались рассерженными. И все же они собирались через несколько часов нарушить договор.

Новый перевод

цитата

Стараясь держаться подальше от наследника престола, Сзет прошел вдоль стены зала, мимо барабанщиков. Над головами музыкантов носились спрены музыки, маленькие духи в облике кружащихся прозрачных лент. Барабанщики заметили Сзета, когда он приблизился. Им предстояло скоро уйти вместе с остальными паршенди.

Они не казались ни оскорбленными, ни рассерженными и все-таки собирались нарушить договор, подписанный всего-то несколько часов назад.

Оригинал

цитата

They were on the king’s floor, two levels up…

Старый перевод

цитата

Сет находился на втором, королевском этаже.

Новый перевод

цитата

Это был королевский – третий – этаж,…

Оригинал

цитата

Torches burned on the walls, their light unsatisfying to him, a meal of thin broth after a long fast.

Старый перевод

цитата

На стенах горели факелы, но их света было слишком мало – словно жидкий бульон после длинного поста.

Новый перевод

цитата

На стенах горели факелы, но их свет не насыщал коридор, как жидкий бульон не насыщает после долгого поста.

Оригинал

цитата

“What am I?” Szeth whispered, a bit of Light leaking from his lips as he looked past the man down the long hallway. “I’m… sorry.”

Старый перевод

цитата

– Кто я? – прошептал Сет, и частичка Света сорвалась с его губ. Он смотрел сквозь человека вглубь длинного коридора. – Мне… очень жаль.

Новый перевод

цитата

– Кто я? – прошептал Сзет, глядя мимо воина в конец длинного коридора, и частица света вырвалась из его рта. – Я тот, кто… сожалеет.

А чего стоит одна только vinebud, ставшая по неведомой причине винопочкой? Вино по-английски – wine, а не vine. А volley, превратившееся из длинного лука в долину (запутался volley-valley)? И все в таком духе по всему тексту. Как перевод такого уровня вообще напечатали, все-таки лихие девяностые, когда воровали слонов из зоопарка, строили финансовые пирамиды и печатали сомнительные переводы, давно закончились?

Коллега: А я просто ткну пальцем в текст:

Название седьмой главы

Оригинал: Anything Reasonable

Старый перевод: Любое разумное

Новый перевод: В рамках здравого смысла

Оригинал

цитата

The riddens had turned to drizzle, heralding the storm’s last whispers.

Старый перевод

цитата

Успокоение перешло в изморозь, предвещавшую последний шепот шторма.

Новый перевод

цитата

Охвостье перешло в морось, возвещая о последних вздохах Великой бури.

(Riddens – конец бури, когда ураган сменяется просто ветром, а ливень — небольшим дождичком. В новом переводе охвостье, в старом то успокоение, то избавление, то вообще никак, и все бы ничего, но – изморозь!)

Эпиграф к пятнадцатой главе

Оригинал

цитата

You do not agree with my quest.

Старый перевод

цитата

Я не согласен с моим путешествием.

Новый перевод

цитата

Ты не согласен с моей затеей.

 бедный пони
бедный пони

Оригинал

цитата

Should I need someone to write a treatise on their stuffed pony or give an account of an interesting pebble they discovered, I shall send for you.

Старый перевод

цитата

Если мне понадобится состряпать отчет о фаршированном пони или описать интересный булыжник, я пошлю за тобой.

Новый перевод

цитата

Если мне понадобится кто-то, чтобы написать трактат о набивном пони или отчет об интересном камешке, найденном во время прогулки, я пошлю за тобой.

(Речь всего-то о мягкой игрушке, а не об экзотических кулинарных пристрастиях алети.:-))))

Оригинал

цитата

His master should have executed him for that, but he had claimed Kaladin was “intriguing” and branded him with shash, then sold him for a pittance.

Старый перевод

цитата

Хозяин должен был убить его, но только назвал «интриганом», заклеймил шашем и продал за жалкие гроши.

Новый перевод

цитата

За такое следовало бы казнить, но его хозяин заявил, что бывший воин «занимателен», заклеймил его отметиной «шаш» и продал за гроши.

Шеф: Ну, с текстом все ясно. Теперь, Коллега, предлагаю позанудствовать и поковыряться в сандерсонизмах.

Коллега: Сверим часы!

           

Бури и буресвет

Шеф: В старом переводе частично потеряна связь между словами с корнем high: highstorm, highprince, highmarshal и highjudge превратились в сверхшторм, кронпринц, сверхмаршал и высшая судья. При этом название «кронпринц» по смыслу вообще не соответствует книге, так как это наследник престола, обычно ребенок правящего монарха.

В новом переводе положение лучше: Великая буря, великий князь, великий маршал, но главный судья.

Коллега: Я из тех, кому больше нравится шторм, и данное явление на Рошаре именно морского происхождения, оно зарождается в определенном месте океана и далее движется с востока на запад, огибая планету и попутно выходя на сушу. Впрочем, я вполне допускаю, что storm можно перевести бурей. Но в новом переводе сверхшторм стал Великой бурей, почему-то с большой буквы, хотя даже в оригинале он был с маленькой. Ну и буревая стена звучала бы лучше в виде стены бури.

Шеф: Насчет штормов у меня мнение прямо противоположное – они зарождаются в неком Изначалье (что это и где это, кроме того, что за пределами главного материка, мы не знаем), а бушуют в равной степени и на суше, и на море, никакое это не морское явление, тут я больше тяготею к новому переводу. Впрочем, не будем ругаться на эту тему, это не ошибка, а вкусовщина. Насчет Великой бури согласен, кажется, что это какая-то особенная, единственная в своем роде буря, а это не так, на Рошаре, несмотря на ее ужасную мощь, это вполне рядовое явление, к которому привычны и люди, и флора с фауной. Лучше бы эти бури были великими, а не Великими.

Жирным выделены «тонкие» места:

ОригиналСтарый переводНовый перевод
breakwallветроломветролом
cremкрэмкрем – для лица или для рук?
EverstormВечный ШтормБуря бурь
highstormсверхштормВеликая буря
laitлайтлейт
LightdayПрояснениеСветлодень
Middlefestпраздник середины годаСреднепраздник
raincatcherрезервуар для дождевой водыдожделовец
riddensизбавлениеохвостье
Stormlightштормсветбуресвет
stormwallстена штормабуревая стена
WeepingПлачПлач
windbladeветроклинокветролезвие

           

Магические системы, Сияющие рыцари

Шеф: Есть Surges и Void, процессы работы с ними – Surgebinding и Voidbinding. В новом переводе все четко: связывание потоков и пустоты, в старом несоответствие: Волноплетение (почему плетение?) и Связывание Пустоты.

Коллега: В предисловии есть фраза: «Там, где сражались связующие потоки, остались груды обугленного щебня». Мне здесь показалось, что связующие потоки – это потоки магии, а не одушевленные существа. Дальше везде по тексту «связыватели потоков», видимо, редактор не доглядел.

Шеф: В новом переводе у орденов Сияющих рыцарей очень удачно подобраны названия – в одно двусложное слово – ветробегуны, камнестражи. В старом переводе кто в лес, кто по дрова – Ветробегуны, но Каменные Стражи.

Коллега: Очень любопытно узнать, как в новом переводе будут звучать остальные ордена, которые в первом романе не упоминались.

Шеф: Есть нюанс: орден Dustbringers и чудища Voidbringers не случайно созвучны. Рыцари из этого ордена даже придумали себе прозвище, чтобы их не путали с чудищами (это я подсмотрел в следующем томе «Слова сияния»).

В старом переводе имеем Приносящих Прах и Несущих Пустоту – можно сказать, удачно. В новом переводе по тексту имеем пыленосцев и Приносящих пустоту – не то. Однако на иллюстрации Voidbringers переведены как пустоносцы. Конечно, вариант с иллюстрации подходит гораздо больше – пыленосцы и пустоносцы созвучны, и почему в тексте другой перевод, причем менее удачный – непонятно (издержки редактуры?).

Коллега: Издержки редактуры накапливаются…

Шеф: В старом переводе корявое решение со способностями ветробегунов: три вида сплетений, а общее название магии – волноплетение. Общий корень «плет» там, где его быть не должно, только сбивает с толку. В новом переводе в этом плане все хорошо – связывание потоков и три плетения. Единственное «но»: почему-то два из трех названы плетениями, а третье – сплетением, хотя все они Lashings.

Коллега: Осколки. Тут у меня серьезная претензия. Новый перевод вызывает ассоциации с осколочной гранатой. Ну, или кажется, что оружие и броня побиты на осколки. Кроме того, есть еще и Honorblades — Клинки Чести, а Shardblades созданы по их образу и подобию, в новом переводе потерялась прямая аналогия Клинков Чести и Клинков Осколков. Осколочник — ну что это такое? Совсем не отражает пугающей мощи обладателя магических доспехов и/или меча.

Шеф: Да, здесь чуть ли не единственный случай, когда старый перевод кажется удачнее нового. Помимо прочего, в старом переводе есть однозначный перевод Shardbearer – Носитель Осколков, а вот в новом понятие размыто, режут глаз сочетания вроде «владелец осколочного вооружения».

Коллега: В старом переводе rotspren – спрены горячки, появляются на зараженных ранах. Все бы ничего, да только позже, когда мостовики на дне ущелья осматривают трупы, над мертвецами вьются те же самые спрены. Горячка у трупа, да? :-) В новом переводе ночеспрены выбиваются из общего ряда спренов тем, что в одно слово.

ОригиналСтарый переводНовый перевод
SurgeВолнапоток
VoidПустотапустота
voidishбессмысленныйпустотный
SurgebindingВолноплетениесвязывание потоков
VoidbindingСвязывание Пустотысвязывание пустоты
Knights RadiantСияющие рыцариСияющие рыцари
WindrunnersВетробегуныветробегуны
StonewardsКаменные Стражикамнестражи
DustbringersПриносящие Прахпыленосцы
Nahel bondузы НахеляУзы Нахеля
Immortal WordsБессмертные СловаБессмертные слова
First IdealПервый ИдеалПервый идеал
Life before death. Strength before weakness. Journey before destination.Жизнь перед смертью. Сила перед слабостью. Путь перед целью.Жизнь прежде смерти. Сила прежде слабости. Путь прежде цели.
LashСплетатьсвязать, притянуть плетением, использовать плетение и т.п.
Basic LashingОсновное СплетениеОсновное Плетение
Full LashingПолное СплетениеПолное Сплетение
Reverse LashingОбратное СплетениеОбратное Плетение
RecreanceИзменаОтступничество
VoidbringersНесущие ПустотуПриносящие пустоту
DesolationОпустошениеОпустошение
Aharietiam, Last DesolationАхаритиам, Последнее ОпустошениеАхаритиам, Последнее опустошение
True DesolationНастоящее ОпустошениеИстинное опустошение
Night of SorrowsНочь ПечалейНочь скорбей
UnmadeНесотворенныеНесотворенные
Yelignar, BlightwindЙелинар, Ветер ПогибелиЙелиг-нар, Пагуба-ветер
ReShephir, the Midnight MotherРеШипер, Мать ПолуночиРи-Шефир, Полуночная Матерь
DaigonarthisДайгонартисДай-гонартис
ThrillДрожьАзарт
HonorbladesКлинки ЧестиКлинки Чести
ShardbladesКлинки Осколковосколочные клинки, клинки-осколки
ShardbearerНоситель Осколковосколочник, владелец осколочного оружия / вооружения, рыцарь Осколков, рыцарь-осколочник
ShardplateДоспехи Осколковосколочный доспех, латы
half-shardsполуосколкиполуосколки
StormfatherОтец ШтормовБуреотец
NightwatcherСмотрящая в НочиНочехранительница
Old MagicСтарая МагияСтарая магия
Midnight EssenceСущности НочиПолуночная Сущность
bindsprenспрены сплетенияспрены уз
rotsprenспрены горячкиспрены гниения
nightsprenспрены ночиночеспрены
OathpactКлятвенный ДоговорДоговор Клятв

           

Фабриали

Шеф: Главный промах старого перевода – Пребразователь, что ну очень далеко от Soulcaster. По-моему, смысл не передан от слова совсем. Духозаклинатель в новом переводе – решение гораздо более удачное.

Коллега: Да, это очень важный ряд терминов: Soulcaster, Soulcast, Soulcasted. Суть процесса заключается в том, что предметы и вещества преобразуются в совершенно иные. В старом переводе подобран термин, отражающий внешнюю сторону процесса, в новом – попытка перевести. Дьявольски сложный термин, тем более что мы до конца не понимаем, как это работает. Превращение предметов (или сущностей) происходит в сфере Разума, и никто на Рошаре, кроме, может быть, Ясны и самих духозаклинателей, не понимает, как это происходит. «Духозаклинатель» звучит так, будто это магическое орудие, и навевает ассоциации с заклинанием духов. На самом деле духозаклинатель – это скорее технический прибор, созданный наукой, а не магией.

Шеф: А мне кажется, что, так как процесс этот мистический для обычных людей, как раз заклясть дух предмета – вполне удачное название.

Коллега: В новом переводе у слов мужского рода на конце после «л» мягкий знак, что с трудом ложится на язык.

ОригиналСтарый переводНовый перевод
artifabrianфабриалистартефабр
fabrialфабриалфабриаль
painrialболеоблегчительбольриаль
SoulcasterПреобразовательдухозаклинатель
spanreedсамоперодаль-перо
Alerterсигнализаторсирена
alteringизменяющиеизменяющие
augmentersувеличителиувеличители
conjoinersсопрягателисопряженные
diminishersуменьшителиуменьшатели
pairingпарныепарные
reversesперевертыширеверсивные
warningпредупреждающиепредупреждающие

             

Космер

Шеф: Что касается космера, в старом переводе недоумение вызывает перевод слоев реальности – Королевства (королевства, Карл!), причем только два из трех, третий – все же Реальность.

Коллега (записывает): Карл… А кто такой Карл, Шеф, не тот ли, который Маркс?

Шеф: Потом объясню. Что скажете по теме, Коллега?

Коллега: По мне, так сильно выбивается Сель (планета – и мир, – на которой расположен Элантрис). Почему тогда Скадриал (мир рожденных туманом) остался без мягкого знака? И еще, Шеф, Адональсиум – не тот ли это Адональзиум, что мелькал в «Герое Веков»?

Шеф: Тот-тот.

ОригиналСтарый переводНовый перевод
Physical RealmФизическое КоролевствоМатериальная сфера
Cognitive RealmКогнитивная Реальностьсфера Разума
Spiritual RealmДуховное КоролевствоДуховная сфера
SelСелСель
AdonalsiumАдоналсиумАдональсиум
ShardОсколокосколок
Splintered (глагол)Расщепленныерасщеплено
Seventeenth ShardСемнадцатый ОсколокСемнадцатый осколок
HonorЧестьЧесть
OdiumЗлобаВражда
AonaАонаАона
AtiАтиАти
BavadinБавадинБавадин
RayseРейз/РайзРейз
SkaiСкайСкай
TanavastТанавастТанаваст

                 

Религия

Шеф: В старом переводе неточно переведено Hierocracy и др., не переведено Points, не переведено говорящее название жрецов – ardents.

Коллега: Клетчатый!

ОригиналСтарый переводНовый перевод
AlmightyВсемогущийВсемогущий
Double EyeДвойной ГлазДвойной глаз
DamnationБезднаПреисподняя
Tranquiline HallsЗалы СпокойствияЧертоги Спокойствия
Proving DayСудный ДеньДень доказательств
Heraldic Forces aboveАрмия Герольдовнебесное Войско Вестников
HierocracyТеократияИерократия
War of LossВойна ПотерьВойна Расплаты
ardentардентревнитель
ardentiaардентияревнительство
devotaryдевотарийорден/обитель
Devotary of Insightдевотарий Проницательностьорден проницательности
Devotary of Purityдевотарий Чистотаорден чистоты
Devotary of SincerityДевотарий Искренностиорден искренности
Order of TalenelatОрден Таленелаторден Таленелата
CallingПризваниеПризвание
GloryСлаваСлава
PassionsСтрастиСтремления
Pointsне переведеноВехи
ElevationВозвышениеВозвышение
safehandбезопасная руказащищенная рука
Vorinворинистыворинисты
Ysperistисперистыисперисты
Maakianмакианемаакианцы
Nu RalikНу РаликНуу Ралик
Vun MakakВун МакакВун Макак

             

Десять Вестников

Шеф: У каждого Вестника есть обычное имя и воринское прозвище. В воринизме симметрия священна, поэтому все прозвища Вестников должны быть симметричны.

В старом переводе это соблюдается не везде, кроме того, неточности в переводе и роде, небрежность при переводе одного и того же имени.

Коллега: И снова в новом переводе мягкий знак на конце имени собственного мужского рода после «л».

ОригиналСтарый переводНовый перевод
HeraldsГерольдыВестники
BattarБаттар – не того родаБаттар
IsharИшарИшар
IshiИшиИши
JezerezehДжезереЙезерезе
JezrienДжезриенЙезриен
KalakКалакКалак
KelekКелекКелек
NalanНаланНалан
ShalashШалаш – не того родаШалаш
TalenelТаленелТаленель
TalenelatТаленелатТаленелат
TalnТелн/ТалнТальн
VedeledevВеделедевВеделедев

             

Имена

Шеф: в старом переводе особое недоумение вызывает перевод имени Jasnah – Джаснах. Пусть переводчик не знал, что автор задумал ее как Ясну, но зачем переводить букву h на конце, которая в таких случаях не произносится и не переводится, причем сам же переводчик в других похожих словах ее не переводил: Jesereseh – Джезере (тут еще и слог выкинул), havah – хава и т.д.? Неужели этот «нах» не резал слух?

Исковерканы, помимо прочего, имена тайленцев: Твлакв стал Твилаквом, Эшлв – Эшелв. Логика понятна, но в этом и состоит авторская фишка – у тайленцев мало гласных в именах, и почему-то другие тайленские имена не пострадали: Артмирн, Килрм, Встим. Шинец Szeth стал просто Сетом.

Непоследовательность и искажение замысла автора, как и во всем. Ну и, конечно, незабвенный Кал.

Сравните, Коллега:

Оригинал

цитата

“Dung,” Kal said suddenly.

“Kal!” Hesina snapped. “That’s not talk for mealtime.”

“Dung,” Kal said stubbornly. “It has spren?”

“I suppose it does.”

“Dungspren,” Tien said, then snickered.

Старый перевод

цитата

— Говно, – внезапно сказал Кал.

— Кал, – резко сказала Хесина. – Об этом не говорят за обедом.

— Говно, – упрямо повторил Кал. – В нем есть спрен?

— Да, как мне кажется.

— Спрен говна, – сказал Тьен и хихикнул.

Новый перевод

цитата

– Навоз, – вдруг сказал Кэл.

– Кэл! – воскликнула Хесина. – О таком не говорят за столом.

– Навоз, – упрямо повторил Кэл. – В нем есть спрен?

– Думаю, да.

– Навозоспрен. – Тьен хихикнул.

Коллега (записывает): Кал… говно… Какой неожиданный каламбур! Причем автор такого явно не задумывал, каламбур звучит только на русском!

Шеф: На фоне всего этого потерявшиеся буквы и разные переводы одного и того же имени кажутся мелочью. А что в новом переводе?

Коллега: В новом переводе все хорошо, но опять мягкий знак на конце мужских имен на «л»: Себариаль, Тороль Садеас, Танадаль. И почему-то Bajerden стал Баджерженом.

               

Прозвища, клички, профессии, звания, обращения

Шеф: Здесь стоит отдельно отметить прозвище Далинара Blackthorn. В старом переводе опять полностью перечеркнута задумка автора со специфической флорой – откуда в Алеткаре терновник? В новом переводе все четко и продумано – Черный Шип (переводчица уточняла этот момент у агента автора).

Отдельными княжествами Алеткара в старом переводе почему-то правят кронпринцы, что тоже вызывает недоумение. В новом переводе – гораздо более подходящие великие князья.

Коллега: Мне князья кажутся слишком славянским термином. Не нравятся оба варианта. И почему-то дети великих князей – принцы и принцессы. Бывает такое? Где бы взять историка?

Шеф: В новом переводе Каладин Благословенный, а в старом – Благословленный. Словари подсказывают, что если тебя благословили, то ты благословленный, а благословенный – это приносящий благо, довольство, счастье. Каладин же благословлен бурей? Значит, в новом переводе неточность.

Коллега: А вот еще прозвище Сзета — Truthless. Сзет был изгнан с родины, из Долины Правды в Шиноваре. Неправедник — синоним грешника, а в оригинале фигурирует именно truth. Из-за этого в конце романа в разговоре Таравангиана с Сзетом создается впечатление, что король каламбурит, а там никаких каламбуров, в прозвище Сзета речь именно о правде (истине).

Шеф: Тут я в корне не согласен. Дело не в том, истина ли то, что думает Сзет. Дело в том, что он пошел против правды старейшин и стал человеком без правды, неправедником. Если бы, наоборот, то, к чему он пришел, не было бы истиной, а правда старейшин истиной была, он бы все равно стал тем же самым человеком без правды. Правда здесь – это «линия партии», а не истинность знания.

ОригиналСтарый переводНовый перевод
bridgeboyпарнишкамостовичок
lordlingлордишкалорденыш/лордик
BluntГрубиянГрубиян
GrumpБрюзгаВорчун
ThinkerМыслительМудрец
RoamerБродягаБродяга
WitШутШут
TruthlessНе-знающий-правдунеправедник
StormblessedБлагословленный ШтормомБлагословенный Бурей
Assassin in WhiteУбийца в БеломУбийца в Белом
BlackthornТерновникЧерный Шип
Epan, Lady of DreamsЭпан, Повелительница СновИпан, Госпожа снов
Prime KadasixГлавный КадасиксКадасикс Изначальный
StonesinewМощь КамняКаменная Жила
Cusicesh, the ProtectorКузисеш, ЗащитникКусичеш, Защитник
Black FisherЧерный РыбакЧерный Рыбак
BrightcallerПодатель СветаПризыватель света
LifebrotherПодатель ЖизниЖизнебрат
Broken OneСломанныйСломанный
SunmakerСолнцетворецСолнцетворец
LongshadowДлиннотеньДлиннотень
Oldbloodобладатель Старой Кровиветеран
he who addsтот, который добавляетприбавляющий
he who takes awayя только забираюотнимающий
Most AncientСамый ДревнийВеликий старец
Royal DefenderКоролевский ЗащитникЗащитник престола
ScrakСкракСкрак
GallantКавалерХрабрец
SurebloodЧистокровныйЧистокровный
VengeanceМстительМститель
OathbringerНоситель ПрисягиКлятвенник
SunraiserПоднимающий СолнцеВосходящий
Highprinceкронпринцвеликий князь
princedomкняжествокняжество
Highprince of Warкронпринц войнывеликий князь войны
Highprince of Informationкронпринц информациивеликий князь осведомленности
Highmarshalсверхмаршалвеликий маршал
battalionlordбатальонлордлорд-военачальник
captainlordкапитанлордкапитан
cavalrylordкомандующий кавалериейкомандующий кавалерией
citylordлорд-мэрградоначальник
infantrylordкомандир пехотыкомандующий пехотой
landlordлендлордземлевладелец
bridgeleaderбригадирстаршина
highjudgeвысшая судьяглавный судья
dahnдандан
nahnнаннан
Brightlordсветлордсветлорд
BrightnessВаша Светлостьсветлость
Your LordshipСветлордваша светлость
mathanaматханаматана
mashalaмашаламашала
Nanhaнаннананна
scribeписец – грамотны только женщиныписьмоводительница
master-servantмажордомстарший слуга
stormwardenштормстраж / хранитель штормовбурестраж
bridgemanмостовикмостовик
surgeonхирурглекарь
leatherworkerшорниккожевенник
clerkклеркклерк
cupbearerвиночерпийноситель чаши
shieldbearerщитоносецноситель щита
DawnsingersПевцы ЗариПевцы зари
Worldsingersмиропевцымиропевцы
EnvisagersОбдумывателиПредвидящие
GhostbloodsКровьпризракиДухокровники
Silent GatherersМолчаливые СобирателиТихие собиратели
babskбабскбабск
gerontarchгеронтархгеронтарх
lowlanderнизинникнизинник
stonewalkersходящие по камнямкамнеходцы
VeristitalianИскательница Истинывериститалианка
wordsmenученыесловники

           

География

        

           

Шеф: В старом переводе конь не валялся.

Коллега: Конь? Ришадиум?

Шеф: Коллега, не отвлекайтесь! В старом переводе не переведена половина говорящих названий. Кроме того, убрать, заменить букву или даже пару слогов – в порядке вещей.

Коллега: Может, это такая фишка?..

Шеф: Современная страна Aimia повторяет названием древнее Серебряное королевство, которое должно быть симметричным. Но ничего подобного – Эймия, а жители то аймианины, то эймиане. С разновидностями местных Dysian Aimian и Siah Aimian вообще беда, переводчик явно не понял, о чем речь – дизиан эймиан (не склоняя) и сиах эймиане. В новом переводе все четко: Аймиа, аймианцы.

Еще одно пострадавшее Серебряное королевство – Sela Tales. Название тоже должно быть симметричным. В старом переводе: Села Тейлс и Сказки Селы (сказки, Карл!), в новом все ровно – Села-Талес.

Коллега: Опять этот таинственный Карл!

Шеф: В старом переводе страна Thaylenah превратилась почему-то в Тайлен (а что не Тайленах?), а Shinovar – вообще в Син/Синовар (по непонятной причине переводчик решил, что это аналог Китая, а ведь автор так старался создать неповторимый оригинальный мир, и никаких намеков на Китай в тексте нет!).

В новом переводе, пожалуй, одно замечание: город колокольчиков Харбрант почему-то стал колокольным городом. Сложилось впечатление, что это решение редактора: наличествует расхождение с иллюстрацией и в тексте прямо-таки выпирает кусок с колоколами, хотя везде до и после (а в оригинале и в этом куске) речь именно о колокольчиках.

Коллега: Мне не пришлись по душе паршуны – какие-то паршивые!

Шеф: Но окончание –men – типичный англицизм, который следует переводить. Это из той же оперы, что сонглинги-певунчики, крэмлинги-кремлецы и рождьягода-рожденика. В новом переводе вместо корявого подстрочника нормальный русский язык. Хотя с паршунами можно было и покрутить.

В новом переводе все четко с национальностями и народами: бавийцы, чистозерцы, азирцы, а не как в старом, то так, то этак.

Коллега: Меня еще очень удивил Под, в тексте даже сноска, что это такое.

Шеф: Чаще ходите за хлебом, Коллега. Подовый хлеб – мой любимый.

ОригиналСтарый переводНовый перевод
AbamabarАбамабарАбамабар
AbriАбриАбри
AzimirАзимирАзимир
AzirАзирАзир
Azishазианеазирцы, азирский
AimiaЭймия Аймиа
Aimianаймианин/эймианеаймианец
Aimian SeaЭймианское мореАймианское море
AkakАкак Реши – не понял, о чем речь в текстеАкак
AkinahАкинах/АкинайАкина
AlethelaАлетелаАлетела
alethiалетиалети, алетийский
AlethkarАлеткарАлеткар
AlmАлмАльм
ArakАракАрак
Askarkiаскаркиаскарки
BabatharnamБабатарнамБабатарнам
Babathбабатыбабатцы
Bavlandersбавлендерыбавийцы
BavlandБавлендБавия
Bavбавлендскийбавский
TowerБашняБашня
Endless OceanБесконечный океанБескрайний океан
Greater HexiКритер ХексиБольшой Хекси
ValhavВалавВалав
ValathВолатВалат
VarikevВарикевВарикев
Veden CityВеден СитиВеден
VedenarВеденарВеденар
Vedenведенведенец
Windrunner RiverРека ВетробегунВетробегунья
Hapron StreetХарпон СтритГарпуновая улица
HerdazХердазГердаз
Herdazianхердазианскийгердазиец, гердазийский
DawncityГород ЗариГород зари
Sunmaker MountainsГоры Солнцетворцагоры Солнцетворца
DalilakДалинакДалилак
DeshДешДеш
Dysian Aimianдизиан эймиандисийский аймианец
Longbrow's StraitsДолгобровый проливДолгобровый пролив
ValleyДолинаДолина
Valley of TruthДолина ИстиныДолина правды
DumadariДюмадариДумадари
IronswayЖелезнодолЖелезнодол
Jah KevedДжа КеведЙа-Кевед
YezierЙезиерЙезир
OriginИсточникИзначалье
Ocean of OriginsОкеан ИсточникаИзначальный океан
IriИриИри
Irialiириалиириали
BornwaterБорнуотерИсток
YulayЮлайЙулай
IshikkИшиккИшикк
KadrixКадриксКадрикс
KaranakКаранакКаранак
KasitorКазиторКаситор
QuiliКвилиКвили
Kurth, City of LightningКурт, город МолнийКурт, город молний
Steamwater OceanДымящийся океанКурящийся океан
IcewaterЛедяная ВодаЛедовод
LiaforЛиафорЛиафор
People of the Great AbyssНарод Великой ПропастиЛюди Великой бездны
Makabakiмакабакимакабаки
Marabethiansмарабетянемарабетийцы
MarabethiaМарабетияМарабетия
MaratМаратМарат
Marnahмарнахмарна
The Shallow CryptsНеглубокие КриптыМелководные Крипты
FrostlandsЗамерзшие ЗемлиМерзлые земли
MishimМишим – луна м.р.Мишим
Sea of SpearsМоре Копийморе Копий
Nightstream SeaМоре Ночной Петлиморе Ночных Течений
Natanatan, the Granite KingdomНатан, Гранитное КоролевствоНатанатан, Гранитное королевство
KneespikeКниспайкНиспайк
Unclaimed HillsНичейные ХолмыНичейные холмы
New NatananНовый Натан/НатананНовый Натанан
NomonНомонНомон
PalanaeumПаланиумПаланеум
PanathamПанатамПанатам
Parshendiпаршендипаршенди
parshmenпаршменыпаршуны
Drying SeaСухое МореПересыхающее море
peaks of Daraпики ДараПики Дара
Horneater PeaksПики РогоедовПики Рогоедов
HearthstoneХартстоунПод
RalinsaРалинсаРалинса
Rall Elorim,

City of Shadows

Ралл Элорим,

город Теней

Ралл-Элорим,

город теней

Shattered PlainsРазрушенные РавниныРасколотые равнины
RathalasРаталасРаталас
Reshiреширеши
Reshi IslesОстрова РешиРешийские острова
Reshi SeaМоре РешиРешийское море
RiraРираРира
RianalРианалРиэналь
Horneaterрогоедрогоед
RosharРошарРошар
Ru ParatРу ПаратРу-Парат
SalasСалас – луна м.р.Салас
NotrhgripНортгрипСеверохват
Selayселаец/силаиселаец
SelayСелайСелай
Sela TalesСела Тейлс/Сказки Селы Села-Талес
Silver KingdomsСеребряные КоролевстваСеребряные королевства
Sesemalex DarСесемаликс ДарСесемалекс Дар
Siah Aimiansсиах эймианесиа-аймианцы
SilnasenСилнасенСилнасен
Mourn's VaultМоурнс ВолтСклеп Скорби
Deathbend RiverСмертельный ПоворотСмертоносная
StaplindСтаплиндСтаплинд
SteenШтинСтин
SumiСумиСуми
SurШурСур
Thaylen CityТайлен СитиТайлен
ThaylenahТайленТайлена
Thaylenтайленецтайленец, тайленский
TarmaТаймаТайма
Tarat SeaМоре ТаратТаратское море
TashikkТашиккТашикк
Dawn's ShadowТень Рассвета – д.б. родственно языку Зари и певцам ЗариТень Зари
Silent MountМолчаливая ГораТихая гора
TriaxТриаксТриакс
Tu BaylaТу БайлаТу-Байла
TukarТукарТукар
Misted MountainsТуманные ГорыТуманные горы
Tu FalliaТу ФаллияТу-Фалья
Uvaraувараувара
Unkalakiункалакиункалаки
UrithiruУритируУритиру
Fu AbraФу АбраФу Абра
Fu AlbastФу АльбастФу-Албаст
Fu MoorinФу МоринФу-Мурин
Fu NamirФу Намир/Фу НатирФу-Намир
Fu RalisФу РалисФу-Ралис
Kharbrant, the City of BellsХарбрант, Город КолокольчиковХарбрант, Колькольный город
Kharbranthiansжители Харбрантахарбрантийцы
KholinarХолинарХолинар
Purelakerчистозерникчистозерец
PurelakeЧистозероЧистозеро
Shin Kak NishСин Как НисШин Как Ниш
ShinovarСиновар/СинШиновар
Shinсинышинцы
ShorsebroonШорсбрунШорсбрун
Taln’s ScarШрам ТелнаШрам Тальна
ShulinШулинШулин
EilaЭйлаЭйла
EilizЭйлизЭйлиз
ElanarЭланарЭланар
EmulИмулЭмул
Emuliимулиэмули
Southern DepthsЮжные ГлубиныЮжные глубины

           

Растения, лекарства, еда

Шеф: В старом переводе не переведена половина говорящих названий.

Вообще, касательно говорящих названий, стоит заметить, что для читателя Алеткар выступает «базовой» страной – у нее больше всего «экранного времени», мы больше всего знаем именно о традициях и культуре алети, поэтому большинство названий городов, растений, профессий – говорящие, задумано, что мы их должны понимать. В новом переводе с этим все в порядке, в старом – разброд и шатание.

В старом переводе из переведенных говорящих названий некоторые решения вызывают искреннее недоумение, например: лирна (lurnip), черный василек (knobweed – ни черноты, ни василька, да и Рошар – какие васильки, флора не та, автор специально разрабатывал уникальный мир, а переводчик взял и перечеркнул все вот так просто).

Куча ошибок из-за невнимательности либо небрежности: cobwood – глиндерево, vinebud – винопочка, внутри камнепочки откуда-то взялась водяная тыква и т.д. Часть названий переводится каждый раз по-разному (flatbread, curry) либо просто выкинута (garams), где-то взят явно не самый удачный вариант перевода слов (рыкщетка).

Новый перевод. Переведено с точностью и тщательностью, причем все кустарники оканчиваются на «-ник», ягоды – на «-ника», что гораздо ближе к русскому языку, чем старый перевод, где калька с английского «рождьягода».

Коллега: Поддерживаю, Шеф. Что меня совершенно очаровало в новом переводе, так это перевод флоры и фауны. Действительно продуманная и аккуратная работа. Все эти диковинные растения звучат абсолютно естественно, тогда как в старом переводе на них можно сломать язык — половина осталась на английском, а переведенные не всегда удобочитаемы.

Шеф: Мелкая придирка к новому переводу: knobweed – шишкотравник, cussweed – скверносор потеряли в переводе схожесть окончания weed, то же самое с rockbud и vinebud, а не имеющие общего окончания «сор» cussweed – скверносор и winterwort – зимосор, наоборот, его приобрели, то же самое с frillbloom – оборцвет и scalespray – чешуецвет.

ОригиналСтарый переводНовый перевод
breachtreeразрыв-дереводыродрево
cobwoodглиндеревокостедрево
darkwoodтемное деревотемнодрево
plytreeсгибдеревослоедрево
markel treeмаркеловое деревомаркеловое дерево
stumpweightтяждеревокультяпник
prickletacиглотакколючник
scragglebarkпестрокорникчахлокорник
shalebarkсланцекорниксланцекорник
snarlbrushрыкщеткалохматник
vinebudвинопочкалозник
branzahжесткотруббранза
fingermossпальцемохпальцемох
frillbloomоборцветобороцвет
rockbudкамнепочкакамнепочка
pilevineкучлозаскладчатая лоза
blackbaneблекбейнчерногибник
yammaджаммаямма
backbreakerспиноломспинолом
bloodivyкровавый плющкровеплющ
cussweedкуссвидскверносор
dazewaterоглушающая водадурь-вода
denocax salveмазь из деносаксаденокаксовая мазь
fathom barkкора фатомафатомная кора
firemossогнемохогнемох
fourleafчетырехлиственникчетырехлистник
gulket leavesлистья галкетагулкетовые листья
knobweedчерный василекшишкотравник
larmic mucusслизь лармисалармиковая слизь
lister's oilлистеровое маслолистеровое масло
winterwortзимний кореньзимосор
fiddlepoxлжечумакрученая оспа
grinding coughsскрежешущий кашелькашель-скрежетун
birthberryрождьягодарожденика
bluebarсинеягодниксинепалочница
simberryсимягодниксимника
truthberryправдягодаправденика
avramelonауродыняаврадыня
crispmelonхрустдынятвердодыня
methiмешимети
palafruitпалафруктпалафрукт
curnipкурнипскурнип
lavisлавиславис
longrootкорневикдлиннокорень
lurnipлирналурнип
stagmстагмстагм
tallewталлийталью
tenemтенемтенем
watergourdводяная тыкваводяной пузырь
curryподливакарри
flatbreadхлебцы/лепешкаплоскохлеб
garamвыкинутогарам
mudbeerшлакпивопиво-грязючка

           

Фауна

Шеф: В старом переводе калька с английского в типичных окончаниях –ling, неточность в переводе, часть говорящих названий не переведена, кое-где переводчик вообще не понял, что речь о животных.

В новом переводе огрехи, скорее всего, редактора: небесный угорь чередуется с небоугрем (и небоугорь удачнее, так как в одно слово), большепанцирник чулл – мужского рода, но дважды встретился в женском: «…из панцирей чуллы по бокам», «…пировать на остатках чулл».

Коллега: Мне особенно понравилась рубигончая – очень находчивое решение, а никакого грома в оригинале нет.

ОригиналСтарый переводНовый перевод
axehoundгромгончаярубигончая
chasmfiendскальный демонущельный демон
chullчуллачулл
conicshellконическая раковинашишкопанцирник
cortкорткорт
cremlingкрэмлингкремлец
digger-wormsчерви-копателичерви-копатели
grasperхватунхватун
hasperхасперскрепун
kolgrilколгрилколгрил
lancerynлансеринланцерин
leggerноговикходунец
lurgлурглург
raspingскрежещущий голос скрежетальщик
Ryshadiumришадиумришадиум
shale snaleсланцевая улиткасланцевая улитка
shallowcrabмелкий крабмелкокраб
skyeelнебоугорьнебесный угорь/небоугорь
songlingсонглингпевунчик
spikemaneшипогривник – раст.шипогрив
stormwhisperшепот штормов буревой шептун
thunderclastгромоломгромолом
whitespineбелоспинникбелоспинник

             

Деньги

Шеф: На Рошаре в качестве денег в ходу сферы с разными драгоценными камнями внутри. Драгоценные камни называются gemstones, сердца-камни ущельных демонов – gemhearts.

Старый перевод: драгоценные камни, гемсердца.

Связь корня gem потеряна, и очень неудачно гемсердце – в русском языке слова с такой греческой приставкой относятся ко всему, связанному с кровью: гематоген, гемоглобин и т.п., а это здесь совершенно ни при чем.

Новый перевод: самосвет и светсердце.

Связь сохранена с помощью корня «свет»: ход получился очень изящным, обыграно самоцвет-самосвет и то, что драгоценные камни на Рошаре светятся.

Стоимость сферы определяется типом и величиной камня. Типы камней: бриллиант, гранат, рубин, сапфир, изумруд. Номинал: chip, mark, broam; 1 broam = 4 marks, 1 mark = 5 chips.

Старый перевод: обломок, марка, брум.

Новый перевод: грош, марка, броум.

Коллега: Брум? Грош?

Шеф: Иногда сферы называют не по камню, а по его цвету, например, ruby mark – это то же самое, что firemark, а diamond chip – то же самое, что clearchip. Здесь оба переводчика слегка запутались.

Старый перевод: clearchip – осколок/обломок/чистый обломок (да, вариантов много, это для старого перевода норма), clearmark – чистмарка, хотя, следуя логике, должно быть чистобломок и чистмарка.

Опять неоднородность: чистмарка и кровьмарка, но огненная марка и небесная марка, хотя в оригинале clearmark, bloodmark, firemark и skymark.

Новый перевод: clearchip – светосколок, clearmark – светмарка, хотя, следуя логике, должно быть светгрош и светмарка.

Здесь непонятно, почему корень clear, в данном случае обозначающий цвет бриллианта, превратился в обобщенный «свет». И все бы ничего, но когда с тем же «свет» уже обыграны gemstone и gemheart, а ведь есть еще один «свет» – буресвет, – выглядит не особенно хорошо.

           

Даты

Шеф: С датами на Рошаре все просто, стоит только немного разобраться.

Коллега: Давайте разберемся, Шеф.

Шеф: В году 10 месяцев, в каждом месяце по 10 недель, в каждой неделе по 5 дней. Дни, недели и месяцы обозначаются цифрами, которые, в свою очередь, должны быть созвучны с именами Вестников (в первой книге Вестники упоминаются не все).

В старом переводе расхождение: джес (цифра 1), но Джезриен. Кроме того, почему-то остались большие буквы и для цифр, и для дат, хотя русскому языку это не свойственно.

ОригиналСтарый переводНовый перевод
1JesДжесйез
2NanНаннан
3ChachЧаччач
4VevВеввев
5PalahПалахпала
6ShashШашшаш
7BetabБетаббетаб
8KakКаккак
9TanatТанаттанат
10IshiИшииши

Коллега: Ничего не понимаю!

Шеф: Крепитесь, Коллега. Вот она суть: каждая дата – аббревиатура из цифры месяца и соответствующих суффиксов цифр недели и дня. Так как суффиксы не повторяются, дата определяется однозначно. Пример:

датамесяцнеделядень
ChachananChachNanNan
JesachevJesChachVev
KaktachKakTanatChach

В старом переводе с датами полная беда: переводчик как хотел, так и менял, переставлял, выкидывал буквы. В новом все гораздо лучше, неточность в основном только с цифрой 1 – в переводе она «йез», а в датах суффикс «ес».

Правильный вариант приведен исходя из перевода цифр для обоих переводов.

ОригиналСтарый переводПравильный вариантНовый переводПравильный вариант
BetabananБатебананБетабананбетабанан
BetabanesБетабанесбетабанесбетабанез
ChachananЧачананчачанан
IshashanИшашанишашан
JesachevДжесашевДжесачевйесачевйезачев
JesnanДжеснанйезнан
KakakesКакакескакакескакакез
KakanevКаканевкаканев
KakashКакашшашашкакаш :-)))
KakashahКакашах/КаканахКакашахкакашахкакаша
KakevahКакенахКакевахкакевахкакева
KaktachКактахКактачкактач
PalahakevПалахакевпалахакев
PalahesesПалахесисПалахесеспалахесиспалахезез
PalahevanПалахеванпалахеван
PalahishevПалахишевпаланишевпалахишев
ShashabevШашабевшашабев
ShashananШашананшашанан
TanatanesТанатанестанатанестанатанез
TanatanevТанатаневтанатанев
TanatesachТанатесахТанатесачтанатесачтанатезач
VevahachВавенахВевахачвевахач
VevanevВеваневвеванев
VevishesВевишВевишесвевишесвевишез

           

Книги, песни и т.п.

Шеф: В старом переводе много неточностей и в большинстве названий все буквы заглавные – калька с английского.

Коллега: Ничего не понимаю!

ОригиналСтарый переводНовый перевод
Mari’s Two Lovers«Два Любовника Мэри»«Два дружочка Мэри»
The Last Desolation, Ambrian«Последнее Опустошение»,  Амбриан«Последнее опустошение»,  Амбриан
Among the Darkeyed, Calinam«Среди Темноглазых», Калинам«Среди темноглазых», Калинам
Analectics, Corvana«Изречения Корванны»«Избранное», Корвана
Book of Endless Pages«Книга Бесконечных Страниц»«Книга бесконечных страниц»
chant by the Vanrialпесня Ванриальхорал Ванриаля
Dialogues«Диалоги»«Диалоги»
EternathisЭтернатис – без кавычек«Этернатис»
Fabrisan’s ConundrumГоловоломка Фабрисанаголоволомка Фабризана
Iviad«Ивейд»«Ивиада»
Ixsix’s Emperor«Император Иксис»«Икссикский император»
Lilting Adrene«Песенка Арден»«Песенка Адрин»
Palates of Personality«Вкусы Личностей»«Вкусовые предпочтения и личности»
Seld«Селд»«Сельд»
Shadows Remembered«Сохраненные памятью Тени»«Незабытые тени»
Tales by Hearthlight«Рассказы при свете камина»«Сказки при свете очага»
The Arguments«Споры»«Доводы»
The Poem of Ista«Поэма Исты»«Поэма об Исте»
The Song of the Last Summer«Песня Последнего Лета»«Песнь последнего лета»
The Vavibrar«Вавибрар»«Вавибрар»
Times and Passage, Rencalt«Времена и события», Ренкалт«Течение времени», Ренкальт
Topics, Barlesha Lhan«Темы», Барлеша Лан«Темы», Барлеша Лхан
Vanrial Hypothesisгипотеза ВанриальГипотеза Ванриаля
War CodesВоенный КодексВоенные Заповеди
Western Voyages, Myalmr«Путешествия на Запад», Майялмр«Путешествия на запад», Миальмира
Incarnate, Guvlow«Воплощенный», Гавлоу«Воплощение», Гувлоу
The Poem of the Seventh Morning«Поэма о Седьмой Заре»«Поэма седьмого утра»

           

Выражения, ругательства

Шеф: Многим было интересно, что случится с родственными словами, если шторм превратится в бурю. Получилось хорошо. Как и все остальное, особенно «Искрить мое огниво!».

Пресловутый буресвет в тексте не режет глаз, после нескольких десятков страниц вообще перестаешь его замечать, мозг привыкает к новому.

Коллега: Да, Лопен заговорил близко к оригиналу и очень сочно. Gancho в старом переводе непонятно из каких соображений переведено как «мачо», хотя горячими испанскими парнями в романе даже не пахнет.

ОригиналСтарый переводНовый перевод
blastбум/проклятьешквал!
blastedпроклятыйпроклятый/шквальный
blood of my fathers, blood of my ancestorsкровь предковкровь отцов моих
cremslimeслизь крэмлингакремслизь
Dustmother!Мать всей пыли!Мать пыли!
Glories withinСлава небесСлавы души моей
Heralds aboveГерольды наверхуВестники Всевышние
rock talkers!говорящие камни!скалословы!
Speak of the storm and it begins to blusterЗаговори о шторме – и он уже реветВспомнишь о буре – вот уже и ветер шумит
StarlightСвет звездЗвездносвет
storm offпошел ты к штормуиди ты в бурю
storm you/it!шторм тебя побери /  подери!забери тебя буря! клянусь бурей! бурю на ваши головы! буря с тобой!
storm’s leavingотродье штормабуревая отрыжка
stormingштормовойшквальный
storming Damnation!штормовая Бездна!буря в Преисподней!
stormsштормыбури
stormwinds!ветра Штормов!буря и ветер!
three Godsтри богаради трех богов
Well flick my sparks!Как следует дайте мне по голове!Искрить мое огниво!
gancho/gonмачо/мачганчо/гон
moolieнемимули
kurpкурпкурп

Шутки и игра слов

Шеф: В старом переводе шутки довольно натужные, часто подстрочник. В новом обыграны довольно удачно.

Коллега: Ну-ка, ну-ка…

Оригинал

цитата

“Expense?” Wit cut in. “Sadeas, I don’t believe you’ve ever paid me a sphere. Though no, please, don’t offer. I can’t take your money, as I know how many others you must pay to get what you wish of them.»

Sadeas flushed, but kept his temper. “A whore joke, Wit? Is that the best you can manage?”

Wit shrugged. “I point out truths when I see them, Brightlord Sadeas. Each man has his place. Mine is to make insults. Yours is to be in-sluts.”

Старый перевод

цитата

— За счет? – вмешался Шут. – Садеас, мне кажется, ты никогда не давал мне ни одной сферы. Хотя нет, не предлагай. Я не могу взять твои деньги; я знаю, скольким людям ты должен заплатить, чтобы получить от них то, чего хочешь.

Садеас вспыхнул, но сдержался.

— Шутка шлюхи, Шут. Это лучшее, что ты в состоянии придумать?

Шут пожал плечами.

— Я говорю правду, когда вижу ее, светлорд Садеас. Каждый человек занимает предназначенное ему место. Мое – найти шлюхе клиента. Твое – слушать шутки шлюхи.

Новый перевод

цитата

– Какой еще счет? – вмешался Шут. – Садеас, я не припомню, чтобы получал от тебя хоть сферу. Впрочем, нет, и не предлагай. Я не могу взять твои деньги, потому что знаю, скольким тебе приходится платить, чтобы получить от них желаемое.

Садеас вспыхнул, но сдержал гнев:

– Шутка про шлюх? На большее ты не способен?

Шут пожал плечами:

– Светлорд Садеас, я всего лишь говорю правду. У каждого человека свое предназначение. Я нужен, чтобы надругаться над тобой. Ты – чтобы надругаться над шлюхой.

Оригинал

цитата

“Hm,” he said. “Yes. We’ll be getting right to that soon. It’ll be grand. Lots of prancing, sauntering, and, er…”

“Promenading?” Yis the leatherworker offered.

“Isn’t that a type of drink?” Adolin asked.

“Er, no, Brightlord. I’m fairly certain it’s another word for walking.”

Старый перевод

цитата

— Хмм, – сказал он. – Да. Скоро мы этим и займемся. Это будет великолепно. Много скакать, гулять и э…

— Фланировать? – предложил Йиз.

— Гмм, разве это не то же самое, что пить? – удивился Адолин.

— Нет, светлорд. Я совершенно уверен, что это еще одно слово, сходное по значению с «прогуливаться».

Новый перевод

цитата

– Хм. Да. Очень скоро мы так и поступим. Все будет великолепно. Будем прогуливаться, прохаживаться, совершим... э-э-э...

– Променад? – подсказал Йис-кожевенник.

– Разве это не напиток? – удивился Адолин.

– Э-э-э, нет, светлорд. Почти уверен, это то же самое, что и прогулка.

Оригинал

цитата

“Has no one done my son a service and assassinated you yet?”

“No, no assassins yet,” Wit said, amused. “I guess I’ve already got too much ass sass of my own.”

Старый перевод

цитата

Неужели никто не сослужил моему сыну службу и не убил тебя?

— Нет пока, – обрадованно сказал Шут. 

– Хотя, как мне кажется, уж слишком много задниц покушаются на мою собственную.

Новый перевод

цитата

– Неужели еще никто не оказал моему сыну услугу и не надрал тебе зад?– Нет, пока никто, – весело отозвался Шут. 

– Вероятно, я недостаточно усердно кручу этим самым задом.

Оригинал

цитата

“You look thoughtful.”

“More breakfast-full,” Kaladin said. “That gruel was particularly dense this morning.

Старый перевод

цитата

— Ты выглядишь задумчивым.

— Скорее наполненным завтраком, – сказал Каладин. – Сегодняшняя каша не такая жидкая, как обычно.

Новый перевод

цитата

– Ты полон дум.

– Скорее, полон завтраком, – ответил Каладин. – Каша этим утром была какая-то слишком уж густая.

           

Прочие неточности в новом переводе

Шеф: Ну что, попридираемся к новому переводу всерьез?

Коллега: А к старому не будем?

Шеф: Со старым мы раньше состаримся, чем закончим.

Коллега: Тогда поехали, Шеф!

Шеф: Gammer – крестная, хотя никаких крестных на Рошаре нет. В старом точнее – мамаша.

Разок встретились сударь и секретарша.

В одном из предложений появляется некий Спаситель, хотя в оригинале просто salvation и никаких Спасителей на Рошаре пока не было.

В одном из разговоров между Ясной и Шаллан упоминается Азарт:

Новый перевод: «Когда он вернулся, то заразил меня своим Азартом; мы вечер за вечером обсуждали его открытия».

Оригинал: «…I was encouraged by his interest; we spent many evenings talking about his discoveries».

Тут нужно если азарт, то с маленькой, потому что Азарт испытывают воины сугубо на поле боя и причиной его является один из Несотворенных (это я тоже подсмотрел в «Словах сияния»).

Коллега: Кстати об Азарте. Новый вариант Азарт, несомненно, лучше старой Дрожи, ибо дрожащий на поле боя воин как-то плохо соотносится с неустрашимым бойцом.

Шеф: War of Loss – война по свержению Иерократии и War of Reckoning – война между алети и паршенди переведены одинаково – Война Расплаты.

И в старом, и в новом переводе беда с такамой – старинной юбкоподобной одеждой воина-алети, которая при первом упоминании стала рубахой.

Оригинал

цитата

Beneath it, he wore a golden takama, a long, straight skirt that went down to his calves.

Старый перевод

цитата

Под ним виднелась золотая такама, длинная прямая рубашка, доходившая до икр.

Новый перевод

цитата

Под сюртуком золотая такама – прямая рубаха до икр.

Закрадывается подозрение, что оригинал текста в издательстве и тот, что продается онлайн, немного отличаются, потому что вряд ли оба переводчика ошиблись бы одинаково.

Есть еще один похожий момент с богиней Культивацией – и в старом, и новом переводе о ней ни слова, хотя в оригинале упоминание есть:

Оригинал

цитата

I cannot see the future completely. Cultivation, she is better at it than I. It’s as if the future is a shattering window.

Старый перевод

цитата

Я не могу видеть будущее полностью. Грядущее – словно хрупкое стекло.

Новый перевод

цитата

Я не вижу будущее целиком. Будущее – оно как треснувшее окно.

(Кстати, сравните, Коллега: треснувшее окно и хрупкое стекло. Через треснувшее окно, понятное дело, ничего не видно, а при чем тут хрупкое стекло?)

Коллега: В обоих переводах чуллов называют зверями, а это неправильно, они не млекопитающие.

«От такого слухи распространятся как пожар в степи», – так считает Далинар, хотя в оригинале: «That would set off the rumors like fire across a pool of oil». Идиома «пожар в степи» не применима, на Рошаре нет степей, только каменистая поверхность, и растения прячутся в норки при любой угрозе. По крайней мере, в той части континента, где живет Далинар, поэтому ему не могло прийти в голову сравнение со степью.

Шеф: В новом переводе отдельного упоминания стоят несоответствия между текстом и иллюстрациями. Видимо, очередная недоработка редактора. Замечено:

ТекстИллюстрации
ВалавВалхав
Шин Как НишШин-Как-Ниш
Колокольный городгород колокольчиков
Приносящие пустоту – важно, что не созвучно с пыленосцыпустоносцы
ветролезвиеВетролезвие
камнепочкакамнерост

Появились лишние аналогии/созвучия, которых в оригинале нет. Замечено:

Три слоя реальности названы сферами – Материальной, Разума и Духовной, при этом деньги – тоже сферы, хотя в оригинале Realms и spheres.

Светсердца/самосветы и светосколки/светмарки, хотя gemhearts/gemstones и clearchips/clearmarks.

Несколько примеров с растениями, см. выше.

Духозаклинатели и Духокровники, хотя в оригинале Soulcasters и Ghostbloods.

В религии ордена/обители, но уже есть ордена Сияющих, в оригинале это непохожие слова – devotary и order.

Кадасикс Изначальный, но Изначальный океан / Изначалье, хотя в оригинале Prime Kadasix и Ocean of Origins / Origin.

Коллега: Шеф, Шеф, а не пора ли нам закругляться? Что-то я проголодался!

Шеф: Что ж, закругляемся, Коллега. Расследование окончено.

Коллега: И каков же наш вердикт?

Шеф: Не знаю, как вы, но я пойду путем королей, старательно обходя обреченное королевство.

Коллега: Аналогично!

 

Раcследование проводилось по заказу booktran.ru. Надеемся, оно принесет пользу, ведь впереди еще девять томов «Архива». Читайте хорошие переводы!

Стенографистки: zhuzh, Anahitta.

Мы ВКонтакте: http://vk.com/­b.sanderson»>vk.com/b.sanderson.





4522
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение23 октября 2016 г. 12:03
Мдамс. Начнем с того, что в старом переводе реально много косяков. Это факт.
Но! Новые переводчики рещили настолько быть не похожими, что даже удачные решения решили засунуть куда подалише.\
shieldbearer — носитель щита(а не щитоносец). Гениально. Это было бы оправдано, если бы они оставали Носителей Осколков. В таком же ключе это звучит как идиотское желание быть непохожими на прошлый перевод.
Так же текст отдает каким-то безумным славянизмом до мозга костей.
Это видно начиная от «Буря -> Шторм», highprince — великий князь.
Далее, благозвучность в головах авторов нового перевода,видимо, не зимовала. Отец Штормов и Буреотец, Вечная Буря и Буря Бурь.... Ребята, вы серьезно? И это ведь не единственный пример!
К чему это ? Первый перевод, одназначно, паршивый и лажовый. Но там были удачные решения. В нелепой попытки открестится от старого и накидать славянизмов по самое не могу, автора родили далеко не «хороший» перевод. В лучшем случае — нормальный. С кучей своих спорных решений(но более правильный с точки зрения грамматики)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 октября 2016 г. 15:28
В обзор вошло, конечно, далеко не всё. В процессе чтения я выписывала различия и отмечала, чей вариант мне кажется более удачным. В конце просто посчитала. Итоговый счет был с большим перевесом в пользу «Пути», хотя и не всухую. И это только по терминам.
При обсуждении спорных моментов мы хоть и не все сходились во мнениях, но в целом предпочтение «Пути королей» отдали все.


Ссылка на сообщение23 октября 2016 г. 14:58
Спасибо за проделанную работу.


Ссылка на сообщение27 октября 2016 г. 10:03
Спасибо!
Прочитал старый перевод, когда погружаешься в происходящее глаза резал пожалуй только Кал. Сейчас читаю новый, пока глаза режет только Буресвет и прочие бури. Главное чтобы последующие книги переводили в одном ключе. Чтобы не получилось как с Вальтером Моэрсом где Замония в одной книге стала Цамонией в другой.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2016 г. 21:12
Вот честно говоря, на счет Каладина я людей не понимаю. Ни разу на протяжении книги у меня не возникало «неудачных» ассоциаций. Собственно мне это вовсе не приходило в голову до этой статьи.
Его имя Каладин, и да оно, черт возьми, сокращается как Кал. Менять человеку имя только потому что на каком-то из сотен языков оно звучит неудачно? Пусть даже он литературный персонаж, по моему это не правильно. Особенно учитывая, что полную версию оставили как есть, насколько я понял.
Я понимаю случаи с неоднозначной трактовкой, когда сложно выбрать. Но тут всё вроде бы однозначно.
А представьте, если дальше по сюжету объявится Калак и кому-то взбредет в голову его имя тоже сокращать. Опять коверкать?
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2016 г. 14:09
Что касается Каладина, то имя ему не меняли. В Kal вторая буква читается ближе к «э», чем к «а». Так что здесь на усмотрение переводчиков. Это все равно что Даниэля уменьшительно называть Дэном, вполне нормально.
Страницы: 123

⇑ Наверх