МЕНЬШЕЕ ЗЛО Fantastyka 3 90


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > МЕНЬШЕЕ ЗЛО (Fantastyka 3/90, 1990) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

МЕНЬШЕЕ ЗЛО (Fantastyka 3/90, 1990) (ч. 2)

Статья написана 25 октября 2016 г. 06:55

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 85-я «посадка» (Lądowanie LXXXV).

Напечатано письмо Яна Грубиньского/Jan Grubiński (“не варшавянина”) в котором он красочно описывает, как на Полконе, состоявшемся в Гданьске, читатели два часа кряду терзали Адама Холлянека разными не всегда приятными для него вопросами (например, почему он позволяет рецензировать свои книжки в журнале, который редактирует).

2. Рассказ-фэнтези итальянского писателя Луиджи Менгини/Luigi Menghini, который в оригинале называется «L’uccisore di draghi» (1988, ант. “Dimensione Cosmica”) перевел на польский язык под названием «Zabójca smoków/Истребитель драконов» некто jer. Две иллюстрации БЕАТЫ  НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.

На русский язык этот рассказ не переводился. Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет, а на карточку непереведенного рассказа можно глянуть здесь

3. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Nowotný, который называется в оригинале «Človičku, chci ještĕ slyset tĕ smát» (1988, авт. сб. «Neštasne pristani»; 2014, авт. сб. «Pád na nebesa») перевела на польский язык под названием «Mały przyjacielu, chcę usłyszeć twój śmiech/Дружок, я хочу услышать твой смех» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplinska.

Иллюстрации (2) ЯНУША  ЯБЛОНЬСКОГО/Janusz Jabloński и (1) МОНИКИ  ГРЫЦКО/Monika Grycko. В рассказе, более традиционным по форме, чем блистательная «Мадонна» (cм.  № 1/1990 «Фантастыки»), описываются обстоятельства, послужившие причиной рождения указанной легенды.  Ни карточки рассказа, ни биобиблиграфии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

4. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА  КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется третья часть перевода.

На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут

И, по случаю, еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





236
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх