Хищные вещи века Нью Йорк


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Хищные вещи века", Нью-Йорк, 1976
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Хищные вещи века», Нью-Йорк, 1976

Статья написана 27 ноября 2016 г. 14:53

Это обложка.

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 5. Эпиграф почему-то сделан к главе, а не ко всему произведению.

Реклама.

Итак, с нами:

Strugatski A. The Final Circle Of Paradise / Strugatski A., Strugatski B.; Transl. by L.Renen; Cover art by L.Kresek. — New York: DAW Books, 1976. — 172,[4] p. — (DAW SF Books). — ISBN 0-87997-264-5. — Англ.яз. — Загл. ориг.: Хищные вещи века.

Что можно сказать о переводе?.. Основан он на издании 1965 года. Хотя, похоже, некоторые мелкие детали все же опущены. Или это я его плохо помню...

Из интересных вариаций имен и названий: Peck Xenai (Пек Зенай), Kreis (Крайс), Chez Gourmet (Лакомка), Basi (Бася), Vousi, Raffy (Рафка), Pete (Пети), splotcher (ляпник), Second Waterway (Вторая Пригородная), Rimeyer (Римайер), Matia (Мария), perch (перш), Fishers (рыбари), the sad ones (грустецы), Gaway (Гаоэй), Pina (Пини), phony (фонит), spangles (чушики), the star (кресток), with the frame (растопырочкой), Strogoff, Saroyan (Сарагон), Sliy (Слий), Fisher (рыбарить), Seus (Сус), Rouen (Руэн), Kiven (Куэн), Brush (Брош), antique (артик), Shiver (Дрожка), VAL (ДОЦ), Eli (Эль), Art Patrons (Меценаты), a local oscillator-mixer (гетеродин), Reg (Рюг), Boadshah (Бадшах), slug (слег).

P.S. Это издание на сайте есть, но желтое. https://www.fantlab.ru/­edition33202 Что ему посмотреть?..





947
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 ноября 2016 г. 14:59
Французы переиздали в 1978 году с той же обложкой. Видимо, переводили с английского.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2016 г. 15:24
И с таким же заглавием, я помню... Явно с английского.


Ссылка на сообщение27 ноября 2016 г. 16:10
На иллюстрации — ни памятник Юрковскому, ни артик — не соответствуют описанию в книге.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2016 г. 20:15
Художник полистал, но не вчитывался...


Ссылка на сообщение27 ноября 2016 г. 17:21
О, это тоже интересно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2016 г. 20:15
А почему?..
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2016 г. 22:56
Потому что это не кабальные издания подшефного соц.лагеря, а подлинно коммерческие книги у капиталистов. Поэтому у них и обложки сытные и по книге а не абы что абстракции какие-то, и картинки даже есть унутри.
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2016 г. 10:28
По книге?.. Ну, если хорошо потянуть...
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2016 г. 10:35
Слег где принимали? В ванной. Тут как раз человек мокрый.


Смотрим что было вообще к ХВВ осмысленного, чтоб название ХВВ а не сборники всякого разного из АБС



это левый Уэллан (случайно взятая картинка), никак не соотносится.

Вот тоже по книге: человек в ванной!




это можно и к Попытке к бегству притянуть:




Болгарская — есть там эпизод в парикмахерской



Польское — левая картинка

 


Ссылка на сообщение28 ноября 2016 г. 13:27
Ну мало ли где может быть мокрый человек... В тех же «Гадких лебедях» или в «Улитке на склоне»...


Ссылка на сообщение27 ноября 2016 г. 18:00
«Последний круг рая». Хм...
По-моему, не соответствует главной мысли.
Обложка странная — для привлечения внимания, или художника надо было прорекламировать?
Из переводов — не все удачно, на мой взгляд(и вкус): Fisher — ни о чем, Art Patron — не передает двусмысленности. Поэтому и интересно, насколько переводчик справился(а ему было трудно, не сомневаюсь).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 ноября 2016 г. 20:16
Ну... Оно ее немного изменяет, но, в общем, подтянуть можно... Обложка — это да. А переводчик справился явно лучше, чем могла бы я...


Ссылка на сообщение27 ноября 2016 г. 20:37
В переводном названии смысл — все, приехали, дальше ничего.
У Стругацких — вот она, в названии, и цель и проблема, и — помните?
«я предлагаю столетний план восстановления и развития человеческого мировоззрения в этой стране». И про закон об иммиграции.
Поэтому перевод и не показался удачным.
А интересно, как переведены «интели» и «вакуумный тубусоид»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 ноября 2016 г. 10:28
Почему ж?.. Кроме рая ведь может быть что-то еще...

Интели — так и будут intels. А вот про тубусоид не помню...


Ссылка на сообщение28 ноября 2016 г. 17:53
Дык круг-то — последний... ничего дальше нет.
Впрочем, все это мои измышления; очень хорошо, что АБС просто переводили и издавали не только у нас.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 ноября 2016 г. 10:45
Так ведь кроме рая есть еще много что...


Ссылка на сообщение30 ноября 2016 г. 14:05
А названия и менять, значится, не наши уроды придумали, а типа метка мира чистогана — «Вот оно как» :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 декабря 2016 г. 11:10
Да оно давно, по идее...


⇑ Наверх