Кен Лю Королевские милости


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «imra» > Кен Лю «Королевские милости». -- М.: АСТ, 2016 г. Серия: Мастера фэнтези. (Первый роман цикла «Династия Одуванчика»).
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кен Лю «Королевские милости». -- М.: АСТ, 2016 г. Серия: Мастера фэнтези. (Первый роман цикла «Династия Одуванчика»).

Статья написана 17 февраля 2017 г. 11:21

Назидательная гибель империи, или О развращающем влиянии власти

korolev_milosti

Жители семи островных королевств Тиро долгие столетия жили обычной жизнью. Воевали, мирились, работали и рожали детей. До того момента, пока король Ксаны, одного из самых презираемых государств, не возжелал объединить всех в империю под своим началом. Причем у него получилось, во многом благодаря гигантским воздушным кораблям и талантливым военачальникам.

Шли годы, император состарился и умер, оставив новую державу под приглядом своего малолетнего сына и эгоистичных советников. Тут то и началась борьба шести королевств за свою свободу.

Борьба, в самом центре которой оказываются бывший разбойник Куни Гару, и чудом уцелевший потомок военачальника, до последнего сопротивлявшегося имперским войскам Мата Цзинду. И, конечно, боги – покровители Семи королевств, схлестнувшиеся в новой схватке, должной заново перекроить карту мира.

Дебютный роман Кена Лю в 2015 году с ходу получил одобрение критиков, премию «Локус», и даже был отмечен номинацией на саму Небьюлу.

На меня эта книга произвела крайне двойственное впечатление.

С одной стороны перед нами объемное эпическое фентези, погружающее читателя в новую, небезынтересную локацию с кучей персонажей, интригами и божественным вмешательством.

— С любопытным островным миром, идеей Великих туннелей, соединяющих клочки суши, летающими кораблями, гребущими по небу огромными оперенными веслами, и логограмами (аналогами иероглифов), различными для каждой державы. С семью королевствами у каждого из которого свои фишки, национальные особенности, плюсы и минусы, сильные и слабые стороны (компьютерной игрой попахивает, согласен).

— С хорошо проработанными главными героями, каждый из которых влечет за собой ощутимый шлейф роли. Героями отлично прописанными, показательно развивающимися и несущими каждый свою идею. Харизматичный простолюдин Куни Гару проходит путь от молодого повесы, через чиновничью и разбойную работу, аж до самых вершин. Он сообразителен, неглуп, весел, любит выпить, отлично ладит с людьми. При этом не лишен ответственности, добр и способен полностью отдаваться делу, которым занимается. Аристократ Мата Цзинду – великий воин, способный в одиночку одолеть десятки противников (а порой и сотни). Он невозмутим как скала, не боится крови, не замечает препятствий, знает, как должно, не прощает оскорблений, ценит честь и положение, поначалу воспринимая Куни как странноватого выскочку, творящего непонятные вещи, типа прощения предателей. Со временем их отношения меняются (и не один раз), и на взаимодействии этих двух персонажей построена одна из сильнейших линий книги.

— С когда вменяемыми, а когда совсем немудреными интригами, за которые, правда, почти полностью отвечают имперские чиновники (ну и боги, куда ж без них).

— С восточным колоритом, с его «ритуальными позами для сидения», порой не совсем понятными для западного человека реакциями и действиями героев.

— И, конечно, богами, которые не сходятся лично в поединках (соглашение блюдут), однако по полной программе оказывают влияние на происходящее, помогая своим фаворитам.

С другой —  в романе изрядное количество анахронизмов и речевых оборотов, абсолютно не присущих условному средневековью. Это чертовски режет глаз, особенно, когда встречается посреди интересного описания еще какой-нибудь черты характера протагониста (они удаются автору особенно хорошо). Будто на полном ходу во время спуска с крутой горки, вам под санки попадается ковано скрытая под снегом яма – ощущения крайне занимательные. Причем списать это на восточные особенности никак не получается (максимум на перевод), попросту автор слишком часто пользуется лексикой и терминологией 20 века. А как может быть подано восточное фентези с божественным вмешательством наглядно показала Кейра Дэлки в восхитительной «Войне самураев». Небо и земля.

Ну и общая стилистика текста и подход к вопросу оставляет желать. Мало того что все начинается с авторских рассуждений на уровне младшей школы: аристократы это хорошо и правильно, простолюдины как то не очень, да и вообще свое место позабыли. Аристократы, правда, во время империи тоже «потерялись».

Так и продолжается все как-то странновато. Пока Лю описывает метаморфозы, происходящие с любимыми героями, их отношения – все в порядке. Стоит начать говорить на отвлеченные темы – тут же текст становится нарочитым, кое-где схематичным, кое-где жутко занудно-нравоучительным. При том, что описывает автор вполне логичные вещи:

Война это плохо. Ведь, что имперцы, что повстанцы грабят все, до чего могут дотянуться, и режут несогласных не задумываясь. То бишь обычному человеку по большому счету фиолетово, кто именно с него шерсть стрижет, главное чтобы не дважды.

Убивать налево и направо – нехорошо, люди от смерти близких сильно огорчаются, и будут норовить отправить убийцу на тот свет.

Власть развращает. В романе даже есть специальный персонаж, введенный, похоже, именно для иллюстрации это детсадовской истины — Хуно Крима называется. Да и главные герои радостно вляпываются в ту же ловушку.

Только лучшие из лучших могут устоять перед давлением власти, и стать настоящими вождями в изначальном значении этого слова (тех, кто служит своему народу). И то ненадолго.

Управлять нужно вдумчиво и ответственно, иначе правление твое рискует быть очень кратким и кровавым.

Мысли правильные, но мало того что далеко не первой свежести, так еще и поданные очень своеобразным стилем – то ли эдакой сказкой на ночь, то ли в виде лекции для детишек, прогулявших все уроки истории.

При этом, если смотреть на фактаж и попытаться абстрагироваться от глюков в форме подачи материала, следить за происходящим вполне любопытно.

Перед нами развернется картина падения империи (плюс ретроспективой ее создание), со всеми присущими этому нелегкому периоду особенностями: шаткостью казавшегося незыблемым престола, частым предательством, людским фактором в полный рост, мистическими случайностями, удачей и «непрухой», верой в вождя, массовой гибелью непричастных и наказанием невиновных, столкновением профессионалов и восторженных дилетантов. Плюс сдобренная божественным вмешательством разных высших сущностей, что придает и без того не пресному блюду дополнительной остроты.

После чего мы проследим за попытками создать на месте рухнувшей империи что-то новое. Попытками, всерьез осложняемыми теми, кто хочет, чтобы было как раньше, во времена 7 королевств, и никак иначе. Божественным влиянием на лидеров восстания и людскими интригами. Не лучшими человеческими качествами этих самых лидеров, типа гордыни, непокобелимости и упертости, как на дрожжах прущими наружу при серьезных успехах.

Забавно — автору, похоже, с одной стороны не по нутру унификация и глобализация (может он в натуре передовой китаец?). С другой, ругая например империю за «стройки коммунизма», изничтожение национальной письменности или стандартизацию колес для повозок, настоящего задора Кен не проявляет. Может сам уже не верит в то, что возможен другой путь? Судя по завершению, точно не верит.

Имен, персонажей, описаний земель и особенностей держав в «Королевских милостях» хватает. Но все же по объему вываливаемой на читателя информации это не Мартин и не Малицкий, все несколько скромнее. Хотя любителям эпического фентези найдется, где порезвиться. Пускай описание мира не дотягивает до лучших образцов жанра, но все же практически каждое из островных королевств способно порадовать читателя парой-тройкой любопытных национальных фишек. Парой-тройкой интересных второстепенных персонажей и природных особенностей.

А значит, фанатам эпика точно скучать не придется.

Эрго. Восточное эпическое фентези, сильное главными героями, их отношениями и некоторыми «фишками» мира. При этом серьезно испорченное массой анахронизмов, современной лексикой, вовсю используемой средневековыми протагонистами и назидательно-схематичным стилем, столь полюбляемым автором.





1777
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 февраля 2017 г. 22:11
Стиль, полюбляемый автором — наверное, можно написать по-другому ;)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2017 г. 17:40
всегда можно написать по-другому)
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2017 г. 22:43
Главное, чтобы звучало по-русски :)


Ссылка на сообщение22 февраля 2017 г. 09:52
По поводу анахронизмов и речевых оборотов — это уж во многом «заслуга» переводчика и редактора. Если Лю в оригинале пишет «lady», miss», «lunch», «kingdom» и т.п. — это абсолютно нормально для английского языка, но когда в переводе я вижу «леди», «мисс», «ленч» или, прости Господи, «королевство» (напоминаю, что мир явно дальневосточный, а, учитывая происхождение автора, можно сказать, что и китайский), так и хочется запустить в новаторов «Троецарствием» (и не никитинским, а Ло Гуаньчжуна). Особенно доставили такие изыски, как «леди Джиа приготовила ленч» или вопросик «Но почему ты не думаешь о леди?» (имеется в виду, «но почему в армию не берут женщин?»). Варианты, чтобы не быть голословным: барышня = мисс; госпожа, дама или женщина = леди; еда или другое по смыслу = ленч и, конечно же, царство, а не королевство.
Хотя в целом перевод читается довольно гладко, но вот такие штуки сильно портят впечатление.


Ссылка на сообщение22 февраля 2017 г. 16:20
ну а в своих рассказах, где действие происходит либо в Китае, либо с китайцами, Кен Лю не стесняется использовать китайские слова и иероглифы

так что, все эти леди и ленчи оттого, что книга предназначалась для американского читателя, привычного к английскому стилю фэнтези

бывает и другая крайность: когда для экзотики автор фонтанирует: в «Русалке» Черри: Ваня Фёдорович, Коля Степанович -- обращаются друг к другу герои
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 февраля 2017 г. 14:20
Английский стиль фэнтези здесь абсолютно не причём. Леди и ленчи в английском языке не носят абсолютно никакой историческо-стилистической окраски, это обычные слова, которые могут совершенно свободно употребляться в любых мирах, хоть в китайских, хоть в русских, хоть в шумерских. Но в русскоязычных переводах они привносят совершенно чёткие ассоциации с англоязычным миром и звучат полнейшим диссонансом. А слова «королевство» и «король», произошедшие от имени совершенно конкретного исторического персонажа, Карла Великого, и вовсе в китайском антураже дичь несусветная. Как, кстати, и «герцог». В темах, посвящённых переводам, это не раз уже обсуждалось подробнейшим образом, но воз и ныне там.


⇑ Наверх