Артур Конан Дойл Долина


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Артур Конан Дойл «Долина страха / Записки о Шерлоке Холмсе» («Мир приключений»)

Статья написана 9 апреля 2017 г. 12:36

Знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу, созданному воображением английского писателя Артура Конан Дойла, конечно же, был нужен не менее талантливый антагонист. И такой был придуман, им стал профессор Мориарти, гений преступного мира. Схватка с ним для Шерлока Холмса — вершина карьеры, лучшее завершение жизненного пути... Мы представляем вам вторую книгу нашего четырехтомного полного собрания произведений Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне, в нее вошел роман «Долина страха» и сборник рассказов «Записки о Шерлоке Холмсе» (первый том был представлен тут).

Этот четырехтомник будет воистину уникальным изданием: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Тома са Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Работу над всеми произведениями цикла курирует один ответственный редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. При этом в каждый том включено множество дополнительных материалов: предисловия к ранним публикациям, воспоминания Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя. Плюс каждый том снабжен обширнейшими комментариями и богато иллюстрирован лучшими классическими рисунками.



Широко известно, что Конан Дойл тяготился необходимостью писать рассказы о Шерлоке Холмсе: для каждого рассказа надо было придумать интересный сюжет с таинственным происшествием и изящным его объяснением, это требовало немалого времени и усилий. Да, за эти рассказы писателю хорошо платили, и это помогало ему сводить концы с концами, но он стремился прославиться как автор исторических романов, и поэтому — как только его бюджет смог это позволить — он замыслил «убить» своего героя. Именно в схватке с неуступающим в интеллекте Мориарти и надлежало погибнуть Шерлоку Холмсу... Из этого, как известно, ничего путного не вышло, знаменитого сыщика пришлось возвращать с того света, и Конан Дойл еще долго писал рассказы и повести с этим полюбившимся публике персонажем. Но об этом подробнее в обзорах следующих томов. Этот же том завершает условную «первую жизнь» Шерлока Холмса — ее финал в последнем рассказе сборника «Записки о Шерлоке Холмсе», а действие «Долины страха» (написанной Конан Дойлом гораздо позже) происходит как раз незадолго до времени «Последнего дела Холмса» («завершение» не менее условно — действие и «Знака Четырех», и «Собаки Баскервилей», и некоторых рассказов из остальных сборников, которые будут включены в оставшиеся два тома, происходит до схватки Холмса с Мориарти). Но «Долину страха» и «Последнее дело Холмса» связывает общий сюжет, общий главный злодей — и поэтому именно этот роман был включен во второй том, а не «Знак Четырех» (который будет опубликован в третьем томе).

На фронтиспис книги помещен коллаж из иллюстраций Сидни Пэджета к разным рассказам и романам о Шерлоке Холмсе, этот коллаж, созданный Генри Мэтью Броком, впервые был опубликован в журнале «Стрэнд» в 1908 году при издании рассказа «Алое кольцо» (сборник «Его прощальный поклон»).

Вот титульные страницы и шмуцтитулы нашей книги:



«Долина страха» в России до конца 80-х годов издавалась мало, в основном, в журналах. В постсоветское время ее переводили неоднократно, но мне лично все переводы, которые я читал, не нравились. Я не буду пытаться сравнивать разные переводы, но прикрепляю к этой статье первые 4 страницы романа в переводе Л. Бриловой и С. Сухарева, вы можете сами прочитать этот отрывок и оценить качество и «читабельность» перевода.

Этот роман Конан Дойл написал в 1914 году, к тому времени Сидни Пэджет, создавший прославленный художественный образ сыщика, уже, к сожалению, умер. Конан Дойл по присланным ему эскизам сам выбирал художника, который будет иллюстрировать роман для журнала «Стрэнд», его выбор остановился на Фрэнке Уайлзе, чей рисунок Шерлока Холмса показался писателю «больше всего похожим». Мы воспроизводим в книге полный комплект этих иллюстраций (31 шт), цветная иллюстрация из этого комплекта в книге помещена в черно-белом виде, а в цвете воспроизведена на рекламной манжете. Классическая история иллюстрирования этого романа коротка: кроме прекрасных иллюстраций Фрэнка Уайлза в 1914 году в газете New-York Tribune и в 1915 году в американском книжном издании публиковались 11 иллюстраций (в книге осталось только 7) Артура Келлера, которые заметно уступают творениям Фрэнка Уайлза.

Вот образцы страниц с иллюстрациями Фрэнка Уайлза:



История иллюстрирования сборника рассказов «Записки о Шерлоке Холмсе», конечно, более богата. Иллюстрации Сидни Пэджета, полный комплект (90 шт) которых включен в нашу книгу, сопровождали первую публикацию рассказов в журнале «Стрэнд» в 1892-1893 годах. Кроме того, эти рассказы в последующие годы публиковались в других английских, американских и французских журналах, часть из этих публикаций сопровождалась иллюстрациями иных художников. Ничего сравнимого с Сидни Пэджетом там не было, но я надеюсь, что когда-нибудь смогу рассказать о этих иллюстрациях поподробнее.

Вот примеры страниц с иллюстрациями Сидни Пэджета:



Но и это еще не все! Среди многочисленных приложений в книге есть раздел «Апокрифы» с четырьмя рассказами Конан Дойла, которые примыкают к Канону, но не входят в него. Два из этих рассказов публиковались в журнале «Стрэнд» и были проиллюстрированы. Мы воспроизводим все эти иллюстрации (14 шт):



В других дополнительных материалах тоже есть иллюстрации: это автографы писателя, фотографии его кабинета, его портреты:



На первом форзаце книги, как и в первом томе, помещена схема квартиры на Бейкер-стрит, которую для вас нарисовал Рассел Статлер, американский художник, ныне проживающий в Японии (к схеме есть целая страница пояснений, она напечатана на другой стороне этого форзаца). А вот карта на втором форзаце поменялась: это карта Оксфорд-стрит, еще одной постоянно упоминаемой в произведениях улицы, которая проходит с другой стороны Гайд-парка от Бейкер-Стрит.



Ну и, наконец, вот содержание книги, теперь вы можете сами оценить объем дополнительных материалов, а также обширных комментариев Михаила Назаренко, который является одним из составителей этого четырехтомника, его редактором, комментатором и автором некоторых переводов дополнительных материалов:



Примечание: если при просмотре каких-либо иллюстраций вы видите тонкие белые горизонтальные или вертикальные полоски — не беспокойтесь, в книге их нет, это артефакты конвертации страниц в экранные превью.


624 страницы, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко, редактор Александр Гузман, иллюстрация на обложке Виталия Еклериса, оформление обложки Сергея Шикина. Тираж 5000 экз.




Файлы: Долина страха.pdf (189 Кб)


3087
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 13:20
Книга обещает быть отличной. Только опять забыли про оттепельную публикацию «Долины» в «Звезде Востока».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 13:24
Я и не знал про нее... Но я ведь и не специалист по ШХ. Для моего обзора она несущественна: все произведения переведены заново, иллюстрации воспроизводятся классические.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 13:27
Полностью согласен. Просто я впервые прочитал повесть в детстве именно там, найдя журнал на чердаке на даче, поэтому обидно, что это издание практически всегда забывают,- но это личное. Отличная статья, и книгу очень жду на своем журнальном столике)))
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 14:12
В библиографии Бавина та публикация указана, а также публикация в Смене 86 года:
--
Романы, не вошедшие в Собрание сочинений
Долина страха/Пер. А. Биргера//Смена. — 1986.— № 8–11; пер. также под назв.: Долина ужаса/Пер. А. Наумова//Звезда Востока. — 1966.— № 2–7
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 15:00
На фантлабе в карточке произведения, оказывается, есть ссылка на эту публикацию, там же есть упоминания еще ряда журнальных публикаций. Я немного изменил в своем обзоре фразу о старых изданиях «Долины страха».


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 15:08
Я так и не понял принцип формирования томов. ??? Какое-то путанное объяснение. :-(

цитата Edred

действие и «Знака Четырех», и «Собаки Баскервилей», и некоторых рассказов из остальных сборников, которые будут включены в оставшиеся два тома, происходит до схватки Холмса с Мориарти
Так почему бы во второй том не включить Знак и Собаку, а этот том про Мориарти уже делать третьим? Ничего не понимаю %-\

Но за издание всё-равно спасибо


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 17:37
только поправь, пожалуйста, — собственно редактором-то здесь все-таки Назаренко же всюду, а я курирую проект в целом, типа ответственный/выпускающий редактор.


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 17:52
Выступлю с критикой.

Вот зачем изменили канонические названия рассказов?
Ну ерунда же получилась — вместо интригующего и всем понятного названия «Случай с переводчиком» появился невразумительный, унылый, как старый пим, «Грек-переводчик». В первом примере дается акцент, что с героем-переводчиком произошло нечто интересное. А во втором — что герой рассказа -- какой-то грек. (К тому же, в современном термин-пространстве слово «грек» имеет отдельное значение, вызывающее двусмысленные ассоциации, подобно когда-то невинному слову «трап», уж такие времена пошли, самому такая терминология не нравится, но что поделаешь). «Грек-переводчик» по смыслу ничем не отличается от «Еврей-переводчик», «Чукча-переводчик» и т.д. Уже в самом начале резко снижается читательское восприятие, ломаются ожидания «тайны и ее раскрытия» такими непрофессиональными «обновлениями».

Что за беспомощное название «Увечный»???? Еще бы «Инвалид» или «Нетрудоспособный» перевели!
Но самый ужас-ужас — это «Зездный». Оказывается, «Silver Blaze» — это не что иное, как «Звездный». Ага, раз так свободно метафорами жонглировать, тогда надо было сразу «Звездно-полосатый» рассказ назвать.

Ладно бы, уперлись и изменили все названия, а то сделали «ни два, ни полтора», половину рассказов изуродовали (нанесли «увечья») своими придумками, а половину оставили, как было. Это — самый худший вариант. Потому что он оставляет «клиента» в самом двусмысленном положении: одна нога на берегу, другая — в лодке, ментально нельзя принять эти изменения, потому что они не полные. И, вдобавок, названия, еще раз повторю, грубые, непродуманные, глупые, обидные.
Читатель вполне бы примирился с новыми переводами, пусть и отличными от канонических, но в ЛУЧШУЮ сторону, а не наоборот.

Edred, разумеется, эти претензии обращены не к вам, а к переводчикам. А изложил я их здесь, потому что, мне кажется, вы способны донести до редакции мысль, что так делать нельзя.
Вы бы сам стали покупать книгу АКД, которая называлась бы не «Отравленный пояс», а, скажем, «Надышались»?
А?
Пусть и была бы проведена кампания, что это роман в новом, выверенном переводе?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 18:25
Как нетрудно заметить, все рассказы «Записок» на английском начинаются с сочетания Adventure of.. (Приключения...). Потому если ставится цель сохранить то единство, которое было у автора, то мы вынуждены или начинать так все рассказы, или напротив, выбрасывать у всех же, оставляя только смысловую часть. Выбрали второй вариант, потому не «Приключения грека-переводчика», а «Грек-переводчик». А уж Случая (Case of...) у автора и вовсе не было.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 18:43
Более СЕМИДЕСЯТИ лет (с послевоенного сборника1946 года) русскоязычный читатель привыкал к названиям рассказов о ШХ, которые предложили редакторы. И привык. И теперь ЛЮБЫЕ изменения в названиях (не в тексте, там могут быть отличия), воспринимаются, как шершавости, сиречь «грязь», «грехи» перевода. И этот параметр уже НЕ ИЗМЕНИТЬ. Как не изменить шекспировского «Гамлета». Попытки издать его под названием «Толстый принц отомстил» обречены на бешеную критику и, в конечном итоге, провал.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 18:49

цитата AndrewBV

Более СЕМИДЕСЯТИ лет (с послевоенного сборника1946 года) русскоязычный читатель привыкал к названиям рассказов о ШХ, которые  предложили редакторы. И привык. И теперь ЛЮБЫЕ изменения в названиях (не в тексте, там могут быть отличия), воспринимаются, как шершавости, сиречь «грязь», «грехи» перевода. И этот параметр уже НЕ ИЗМЕНИТЬ.


Я бы не спешил с выводами. Читательские поколения сменяются, новый же читатель ни к чему такому более семидесяти лет не привыкал: ему всего-то пятнадцать или семнадцать лет, он вообще впервые берёт в руки книгу о ШХ. Он не знаком с переводчиеским каноном и прочими нюансами, а просто открывает книгу, о которой слышал.

Вам, мне, ещё некоторому количеству людей всё это важно/интересно. Обычному читателю -- ну, максимум разница между Ватсоном и Уотсоном.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 19:11
Все верно пишете. Я хоть уже не юноша, но АКД не читал и первый том в этом новом переводе читается легко. Мне понравилось, думаю и этот второй том тоже понравится.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 18:49
Любые ошибки (а Случай... — это ошибка) — рано или поздно надо исправлять. Да, это неприятно, но необходимо.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 19:14
AndrewBV
Во-первых, у каждого рассказа на русском языке есть как минимум 3-4 варианта переводов названий. Во-вторых, интересно читать о читателях, которые более семьдесяти лет уже привыкают к названиям рассказов (то есть речь вы ведете как минимум о восьмидесятилетних читателях, иначе не получается). В-третьих, странно читать такие замечания в комментариях к обзору второго тома, изменение «семидесятилетних названий» в первом томе вас не смущало? Там, например, был «Человек с вывернутой губой» вместо привычного вам «человека с рассеченной губой». Вы ведь первый том уже купили? Срочно выбрасывайте в мусоропровод! В-четвертых, если уж делать как якобы привычно читателям — то начинать надо, конечно, с доктора Уотсона вместо Ватсона, ведь все эти семьдесят лет его именно Уотсоном в русских книгах звали.

Названия рассказов — это решение переводчиков и редакторов. Всегда так было, всегда так будет. Раз они решили изменить привычное вам название, значит, в этом была необходимость. Может быть, это объяснено где-то в комментариях, не знаю, я их пока не читал.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 19:23

цитата Edred

Вы ведь первый том уже купили? Срочно выбрасывайте в мусоропровод!


Нет, не купил, ждал, что будет во втором томе. В обзоре первого тома я не видел содержания. Но теперь не куплю ни первый, ни второй, ни остальные. Извраты переводчиков-греков (во всех смыслах) мне лично не нужны.

ПС: вы напрасно обрушились на мои замечания с эмоциями. Эмоции делу вредят, знаете ли. У меня не было цели опорочить издание, мне, наоборот, хотелось каким-то образом поддержать цель издательства — «сделать лучшее из всего, что было». Но, как видно, сама редакция считает, что «и так сойдет».
Пусть ее.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 19:27
Это ваше право, конечно. Раз вы такой большой специалист по шерлокиане, что любые отступления от привычного вам считаете недопустимым — то новые переводы вам точно противопоказаны.

Кстати, конечно же, в обзоре первого тома содержание было.
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 13:33

цитата Edred

Кстати, конечно же, в обзоре первого тома содержание было.


Да, действительно, было указано содержание. Сейчас пересмотрел обзор и понял, что раньше его читал. Но ведь там как раз переводчики практически нечего не изменили в названиях рассказов. «Медные Буки» заменен на «Усадьба Медные Буки» — это адекватная замена, да вместо «Берилловой диадемы» стоит «Диадема с бериллами».
Такие названия даже подозрений у меня не вызвали, что во втором томе может быть такое...
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 14:42
«The Greek Interpreter» — а кто же он, определенно не «Переводчик с греческого» и не «Греческий переводчик»? Уж какие «двусмысленные ассоциации» может вызвать слово «грек», я даже боюсь спрашивать, наверное, лучше не знать.
The Crooked Man- «Калека», «Покалеченный», «Увечный»... Но уж точно не «Горбун», как в советском переводе.
«Silver Blaze» — тут сложнее. Но да, «Серебряная вспышка» — это, наверное, «Звездный свет». Точно, что кличка коня не «Серебряный» — просто потому, что это не имеет смысла. «Цветовые» имена всегда соответствуют масти.
То есть на самом деле вся проблема в привычке, не более того. А ведь совершенно новый перевод — одно из конкурентных преимуществ этого издания. По меньшей мере странно предъявлять претензии, если об этом написано большими буквами в самом начале, нет?
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 16:01
Какое такое? Я сегодня был в «Азбуке», рассказал Александру Жикаренцеву о вашей претензии. Его ответ был примерно такой: Siver Blaze — это никак не Серебряный, это серебристый свет звезд, поэтому Звездный — гораздо точнее. То есть назвать коня Серебряным — это было творческое решение того переводчика, кто это сделал. И без его согласия или согласия его наследников называть лошадь в новом переводе так же нельзя. Он еще пример привел с Винни-Пухом — это имя придумал Заходер и если в кто-то соберется делать новый перевод Милна и решит назвать медведя Winnie-the-Pooh так же — его ждут большие неприятности.
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 20:17

цитата Edred

Он еще пример привел с Винни-Пухом — это имя придумал Заходер и если в кто-то соберется делать новый перевод Милна и решит назвать медведя Winnie-the-Pooh так же — его ждут большие неприятности.

Извините, но вот этой логики я не понимаю. Имя Винни-Пух придумал все-таки Милн, а Заходер просто побуквенно транслитерировал его по-русски (опустив «the»). Поэтому ни Вебера, ни Руднева, ни кто-там-еще эту книгу переводил, никакие неприятности не ждут. Это чистый перенос английского имени в русскую языковую среду, не более того. Такой же, как Sherlock Holmes = Шерлок Холмс, Edwin Drood = Эдвин Друд, David Copperfield = Дэвид Копперфильд и т. п. Вот Piglet, ставший у Заходера Пятачком, — это другое дело, это действительно творческое решение переводчика.
А насчет «Серебряного» Александр Владимирович прав абсолютно.
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 20:22
Если я что-то неверно написал, значит, я просто переврал слова Жикаренцева. Память уже не та, пока «вез» из Азбуки, немного расплескал... :-)))
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 20:31

цитата psw

Выбрали второй вариант


В качестве объяснения приведу фрагмент комментариев Михаила Назаренко:

цитата

Публикация рассказов началась в декабре 1892 г. под общим названием «Приключения Шерлока Холмса» (каждый рассказ назывался «Приключение...» — «...со Звездным», «...с желтым лицом» и так далее). Нумерация историй также указывала, что читатель знакомится с продолжением полюбившегося цикла («Звездный» был номером XIII, «Последнее дело» — XXIV). [...]

В августе 1893 г., завершив серию и покончив с сыщиком, казалось, навсегда, Дойл озаглавил новый цикл «Записки о Шерлоке Холмсе». Он снял нумерацию рассказов, изменил однотипные названия, убрав «Приключение с...».


То есть, это было желание самого Конан Дойла: убрать из названий «Приключение с ... / Случай с ...». В СССР же, как это неоднократно бывало, на желание автора внимания обращать не стали...
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 02:01

цитата psw

Потому если ставится цель сохранить то единство, которое было у автора

Кстати, в этой связи, а почему выбросили из сборника «Картонную коробку», так ведь делают только в американских изданиях, и то не всегда. А уж если пошли по американскому варианту, интересно, хоть догадались выбросить из «Постоянного пациента» вставленный фрагмент из «Картонной коробки», который там иногда оставляют? Альфовцы умудрились в свое время в один том вставить оба рассказа по британскому образцу, при этом взяв текст «Пациента» из американского сборника — получилось, что АКД сам у себя украл страницу текста, повторив ее в одном сборнике дважды (причем, за счет разных переводчиков, в русской версии еще и разными словами)...
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 02:48
Вы все перепутали:

цитата

...Кроме того, Дойл потребовал, чтобы из книжного издания был исключен второй рассказ, «Картонная коробка» (начало его было перенесено в «Домашнего пациента»); причины этого не вполне ясны до сих пор — и лишь через 25 лет «Коробка» вошла в сборник «Его прощальный поклон» (1917). Тем не менее, к неудовольствию писателя, «Коробка» была перепечатана в первом американском издании.


Цитата, конечно же, из комментариев.
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 08:19
Не совсем так. Когда-то это нашел, когда пытался понять косяк Альфы, сейчас с ходу нашел только в вике, тот еще источник, но не помню откуда раньше узнал: «The Adventure of the Cardboard Box» was not published in the first British edition of The Memoirs of Sherlock Holmes, but it was published in the first American edition, though it was quickly removed because of its controversial subject matter. The story was later published again in American editions of His Last Bow, and put into British editions of the Memoirs. Even today, most American editions of the canon include it with His Last Bow, while most British editions keep the story in its original place, within the Memoirs.» Истина где-то посередине, но существенно скорее то, что сейчас принято перепечатывать варианты из «Стрэнда» (я и вовсе читал по репринту), где «Картонная коробка», конечно, в «Воспоминаниях», так как имеет номер и с рисунками Пейджета. Но глобальной разницы нет. Важно не повторить страницу дважды.
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 12:21
Страницу, конечно, не повторили.
Но справка, которую вы приводите, ошибочна. «The story was later published again in American editions of His Last Bow, and put into British editions of the Memoirs». — Не так. Во ВСЕХ прижизненных изданиях «Холмса», включая итоговое собрание 1928 года, «Коробка» входила ТОЛЬКО в «Прощальный поклон». (Кроме того самого первого американского издания «Записок», конечно.)
Кстати, начало «Домашнего пациента» впервые переведено по последней авторской редакции, которая не совпадает с текстами «Стрэнда» и «Записок...». Разночтения, конечно, оговорены в примечаниях.
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 12:28
Спасибо за пояснение.


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 19:47
Я понимаю, что в каждый том включенаа одна повесть (всё же это не романы) и один сборник рассказов (в какой-то из томов — два сборника). Но это нарушает, конечно, логичность изложения в порядке «первой» и «второй» жизней Холмса: было очень странно перечитывать «Приключения» с явными ссылками на «Знак четырёх» до самой повести (Ватсон уже женат в «Приключениях», да и о привычке Холмса к употреблению наркотиков читателю должно быть известно...). Но всё равно 1-й том великолепен. Спасибо!

Изменение названий на более близкие к авторским целиком и полностью поддерживаю. Как и единый перевод без сокращений и отсебятины.

Извините, а когда поступит в магазины 2-й том? И когда следует ожидать выхода остальных двух томов?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 19:56
Я уже отвечал в комментариях к обзору первого тома о принципах составления этого четырехтомника, напишу еще раз.

Дано: есть четыре повести и пять сборников рассказов. Разделять сборники на части нельзя. Изменять порядок сборников в томах нельзя. В повестях первой должен быть «Этюд», «Знак» должен быть раньше «Собаки».

Задача: распределить по четырем томам, все тома должны быть примерно равного объема (у нас четвертый будет несколько больше предыдущих, но тут ничего не поделаешь).

Решение: две любые повести в том нельзя, объем маловат. Три повести в том — много. Два сборника рассказов из первых трех в один том — много. Посчитайте объемы сами, разложите так и этак и поймете, что наилучший вариант тот, который мы вам предлагаем: первые три тома — повесть и сборник рассказов, четвертый том — повесть и два оставшихся сборника рассказов (они поменьше предыдущих). Когда получите такой расклад, останется решить в каком порядке располагать повести по томам, но тут тоже все однозначно. В первом должен быть «Этюд», во втором — «Долина» (как пара к «Запискам»), в третьем — «Знак», в последнем — «Собака». На флешбеки было решено при составлении томов не обращать внимания: все читатели уже знают основные вехи жизни как Холмса, так и Ватсона (хотя бы по фильмам), важнее само время действия основных рассказов.

Второй том поступит в продажу, наверное, уже в мае. Не забудьте о майских праздниках, которые однозначно задержат развозку книг по магазинам. Поэтому я бы и на первую декаду мая не сильно рассчитывал.
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2017 г. 20:24
Спасибо за ответ и за вашу работу. Я же и написал о том, что понимаю принципы распределения и проблемы, возникшие в связи с этим. Однако некоторые странности при этом возникают, конечно. О чём я и сказал в своём комментарии..


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 08:12
Отлично. Ждем второй том. По Хаггарду второму анонсов пока не ждать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 15:54
Второй Хаггард в плане июня, уже вот-вот уйдет на верстку. Третий — предварительно в плане октября.
 


Ссылка на сообщение10 апреля 2017 г. 20:07
Спасибо за информацию


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 09:05
Соглашусь с критикой, что Грек Переводчик звучит вульгарно. Я даже не уверен, что это адекватный перевод фразы Greek Interpreter. Но утверждать не буду, не настолько хорошо знаю english. Но интуитивно, мне кажется, что это скорей «Переводчик с греческого», потому что акцент на национальности переводчика как-то совсем не в кассу...

PS вот выдержка:
I interpret all languages or nearly all but as I am a Greek by birth and with a Grecian name, it is with that particular tongue that I am principally associated. For many years I have been the chief Greek interpreter in London...

Согласитесь, в конце он говорит, что был главным переводчиком с греческого в Лондоне, но никак не главным греком переводчиком :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 11:21
А то, что он прямым текстом говорит, что он грек по рождению, и имя у него греческое, разве не дает возможность именовать его греком-переводчиком? Грек — национальность, переводчик — профессия, ничем принципиально не отличается от грека-водителя...
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 12:43
Дает... Но если вы возьмете в привычку соединять в своей речи национальность-профессию, то не удивляйтесь, что вас будут принимать за человека со странностями...
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 12:56

цитата SergX

вас будут принимать за человека со странностями...
В современной реальности, в определенном контексте — да. Но даже сейчас, если вы скажете «повар-француз» или «водитель-финн», ничего странного не будет. Иначе говоря, при отсутствии негативной коннотации проблем нет, а здесь подобная коннотация отсутствует. Все в глазах смотрящего — если человеку кажется, что в слове «грек» есть что-то плохое... Ну да, я сочту, что это человек со странностями.
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 11:27

цитата SergX

but as I am a Greek by birth and with a Grecian name

Как раз подчеркнуто, что он грек, главный грек-переводчик. Из контекста рассказа существенно, что персонаж — иностранец, не англичанин, отчасти поэтому ему и дают эту работу. И что вульгарного в названии «Грек-переводчик»? Ни разу не сталкивался с греком, которому бы не нравилось, что его так называют, в точности до наоборот. Он грек и он переводчик, причем это связанные события и ни одно из слов не является просторечным или оскорбительным в каком-либо значении. Почему вульгарно?
Единственный спорный момент — со «Звездным», я не смог вспомнить ни одного похожего словоупотребления для Silver Blaze. Да, если бы перевод делал я, то заголовок был бы «Серебрянный сполох», и так же коня назвали бы в первый раз в тексте, а потом он стал бы кратко называться «Серебряный» — и все проблемы с правами бы исчезли. Но принятое переводчиком решение вполне имеет право на жизнь и совсем не криминально на мой взгляд.;-)
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 11:32
Может, просто «сполох» в голову не пришел? Перевод как Серебряная Вспышка напрашивается, но это имя не для коня :-)))
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 12:22
А почему коня зовут Silver Blaze? Потому что, как у царевны-лебеди, у него «во лбу звезда горит». Белое пятно на лбу вряд ли можно назвать «сполохом».
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 12:26

цитата Petro Gulak

у него «во лбу звезда горит»

Вообще-то нет. Судя по иллюстрации к оригинальному изданию у него белая полоска,
вовсе не пятно. Вас изображение наводит на мысли о звездах? А вот описание: «A child would know Silver Blaze, with his white forehead and his mottled off-foreleg.»
White forehead — в случае коня может означать как пятно на лбу, так и полосу, проходящую по всему лбу, от ушей до ноздрей. Как в нашем случае.
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 12:39
Точно, запамятовал!
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 20:49
«Серебряный сполох» — вариант интересный, однако для наименования скаковой лошади, на мой взгляд, не слишком уместен, да и длинноват... Иллюстрация — это версия художника. Насколько она совпадала с авторским представлением — сказать трудно. Но в словаре есть и такое значение слова «blaze» — «1. 1) белая звездочка (на лбу животного)».
Кажется, есть и ассоциация с особым, «звёздным» статусом знаменитого рысака.


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 13:45
Глянул краткую биографию переводчика некоторых рассказов
https://fantlab.ru/translator1087

Техническое образование, работа в НИИ. Вдруг в середине жизни занялась переводами. Так что...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 14:07

цитата SergX

Так что...

Так а что вы имели в виду, если не секрет? У переводчика 25 лет стажа в этом бизнесе и она образована. И?
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 16:23
Образована, но не профильно. Отсюда наверное и непонимание некоторыми читателями изысков типа Грек-переводчик или Увечный...

PS Я дискуссию на эту тему заканчиваю. Обсуждать приятие или неприятие нюансов перевода дело неблагодарное. Мне как и AndrewBV такой «авангард» не слишком по душе. Но кому-то нравится. Я рад за них...
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 16:36

цитата SergX

Образована, но не профильно. 

Не вдаваясь в дискуссию о нюансах, отмечу только, что «профильное» образование для этой профессии фактически не существует. И упаси боги от «профильно» образованных литераторов и переводчиков — в большинстве случаев (разумеется, не всегда) это малообразованные в общем смысле люди с узким кругозором. Это я сужу, конечно, по собственному опыту общения, он индивидуален. А главное (помимо знания языка и хорошего слога), что нужно переводчику — именно общее образование, широкий кругозор и умение работать с источниками. То есть скорее техническое образование. Но кому что.
 


Ссылка на сообщение11 апреля 2017 г. 14:08
Вы можете также «глянуть» на список переводов и на их качество.
Так что...


Ссылка на сообщение15 апреля 2017 г. 16:08
А бумага будет той же плотности, что и в первом томе? Мне она в нём показалась (может, только показалась) несколько тонковатой...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 апреля 2017 г. 18:16
Не знаю, должна быть та же, по идее. В «Мире приключений» пока два вида бумаги используется — для книг без иллюстраций и поплотнее для книг с иллюстрациями. Я не могу сейчас уточнить — человек, который за это отвечает, в отпуске.


⇑ Наверх