Улитка на склоне Варшава


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Улитка на склоне", Варшава, 1985
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Улитка на склоне», Варшава, 1985

Статья написана 27 августа 2017 г. 12:59

А сегодня с нами издание польское.

Это обложка.




А это вторая страница обложки. (На третьей ничего нет.)


Титульный лист.


Оборот титульного листа.


Итак, с нами:

Strugacki A. Slimak na zboczu / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Il. R.Bury; Opracowanie graficzne serii P.Malko. — Warszawa: Alfa, 1985. — 256 s. — (Biblioteka Fantastyki. 3. Science Fiction). — ISBN 83-7001-070-9. — 80.250 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне.

Что можно сказать об издании... Внимательное изучение оборота титульного листа показывает, что «главы 2, 5, 7, 9, 11 приводятся по изданию 1977 года, в котором была часть «Лес». Это, соответственно, главы про Кандида. Интересно, почему именно такой порядок?.. (Напоминаю, что в стандартном варианте про Лес — главы 2, 4, 7, 8, 11.) А вообще перевод, если, опять же, верить обороту титульного листа, сделан по материалам «Эллинского секрета» и «Байкала».

Насколько я понимаю, прозвища переводятся (Mruk — Молчун, Kaczonog — Колченог, Krzywda-Meczennik — Обида-Мученик и т.д.). Фамилии типа Домарощинер транслитерируются (и результат в данном конкретном случае немногим менее внушителен, чем у знаменитых «защищающихся»). Перец остается Pierec (но я не знаю, как по-польски «перец»). Из интересного: Bardot, Quentin, Nava (это интересно тем, что, в общем, в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v — martwiaki, кстати говоря, которые мертвяки, Alewtina и т.д.; правда, есть и Vanderbildt, но тут просто взяли «Оригинальное написание, как я понимаю), monszer (моншер, который Брандскугель), Ettinhof (Carl).

P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — http://www.fantlab.ru/edition83965 . И что туда добавить — я и не представляю...





901
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 13:16

цитата silent-gluk

Перец остается Pierec (но я не знаю, как по-польски «перец»).

Перец по-польски — «pieprz», однако, учитывая, как склоняется данная фамилия, есть накоторые сомнения, что она имеет прямое отношение к известному растению...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 21:21

цитата kpleshkov

Перец по-польски — «pieprz»

У Абрамовых Селесте-7000 было:

цитата

В общем, не пепши, Петше, вепша пепшем…


Вполне себе еврейская фамилия.
Интересно, а много ли было главных героев евреев в советской фантастике — в послевоенной...
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 23:11
Шм, как-то не обращала внимания...
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 00:01
Да я об этом подумал только когда тот комментарий писал.
Валькенштейн сразу вспомнился — но он второстепенный...
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 20:21
Ну, тогда уж и Кацман... И Вайнгартен.
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 23:01

цитата silent-gluk

Ну, тогда уж и Кацман

Это — уже пост-советская. Ну или уже не та советская — по дате публикации. А писалося без шансов оной...
Ну и у тех же авторов — а как у других...
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2017 г. 22:57
А у других я просто не помню... Не обращала внимания.
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 10:17

цитата ЯэтоЯ

У Абрамовых Селесте-7000 было:

Ну в общем-то Абрамовы тут как бы и не совсем причем, это известная польская скороговорка (наряду с «хшоншч бжми в тшчине») :-)
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 20:21
Никогда не умела это правильно произносить...
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 23:10
Просто иногда ее переводили... И даже где-то (в оффлайн-интервью?) мне встречалось обоснование, что, мол, фамилия говорящая...
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 00:06

цитата silent-gluk

мне встречалось обоснование, что, мол, фамилия говорящая...

Непонятно...
Ежли русская — то нету такой русской фамилии.
А ежли еврейская — то неговорящая.
Разве только наложение на неё русского значения.
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 00:17
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 00:26
Я имел в виду неговорящая по-русски.
Еврейское и русское значения — совершенно разные.
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 20:24
При наличии желания, можно было бы и ивритское значение притянуть... Но такого в переводах мне не попадалось.
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 23:04
Об чём же ж и речь.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2017 г. 22:58
Так глубоко переводчики не копали.
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 20:24
Спасибо! Не знала о происхождении...
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 20:22
Ну так мало ли еврейских фамилий. Но выбрана была именно эта.
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 00:23

цитата silent-gluk

Просто иногда ее переводили...

Переводили-то с русского — вот и перевели, не задумываясь...

Вспомнился пример перевода:
В русском переводе Карлссонафрекен Бок.
В украинском — фрекен Цап.
А Цап — это по-украински козёл. Именно козёл — а не коза.
Надо было переводить — или не надо...
Правда, был и русский перевод — я читал когда-то о разных переводах Карлссона на русский — там писалося, что Успенский, который Эдуард, перевёл и обыграл как-то фамилию — но его перевод объявили плохим...
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 20:23
Потому что там существенная часть фамилий — «условно говорящая»... Я про «Улитку на склоне».
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 23:06
Дак и я об том же.
Вот и его перевели — за компанию.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2017 г. 22:58
А могли бы сделать вид, что не заметили...


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 13:53

цитата

Nava (это интересно тем, что, в общем, в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v

Может быть, потому, что польское слово nawa означает архитектурное понятие, неф в церкви?

Обложка, кстати, удачная.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 23:12
А русское — «вид русалки»... Правда, Стругацкие этого в виду не имели и удивились, когда им сказали. И сказали, что «а подходит же»...
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 00:32

цитата silent-gluk

в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v — ... Alewtina

Имя Alewtina в польском могло быть известным в Польше и до того — хотя бы в каких-то текстах — Польша же входила в Россию — вот и сохранилося в таком виде.
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 20:25
А навь — русалок — там не знали?.. Славяне ж...
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 23:09
Не знаю...
Я по-польски фэнтези читал очень мало, а народных сказок или по мотивам народных — не читал вовсе... Так что не попадалися...
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2017 г. 22:59
А я вообще не читала...
 


Ссылка на сообщение31 августа 2017 г. 17:19
Слово вроде знают:
Nawie (majki, mawki, nawki)
https://pl.wikipedia.o...
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2017 г. 22:59
Спасибо!..
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2017 г. 00:11
Судя по ихней Википедии:

цитата

Miawka, majka, mauka, mawka, nawka, nejka, niauka, niawka, śpiewnica, tanecznica, wyniwka – ukraiński i łemkowski demon polny, odpowiedniczka rusałki
— это не польское название — а украинское:

цитата

ukraiński i łemkowski demon polny

А в Польше они зовутся даже не русалками — хотя тут и написано:

цитата

odpowiedniczka rusałki
— но в статье про русалок говорится:

цитата

Termin rusałka pochodzi od łacińskiego rosalia (święto róż)... W Polsce występowała jedynie jako termin książkowy, zaś rodzime demony tego typu nazywano boginkami

Термин русалка происходит из латинского rosalia — праздник роз... В Польше использовался только, как книжный термин, а отечественные демоны этого типа назывались богинками.
Вот слово boginki мне где-то в польских книгах попадалося.
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2017 г. 14:46
Спасибо! Очень интересно...


Ссылка на сообщение1 сентября 2017 г. 22:02

цитата ЯэтоЯ

Интересно, а много ли было главных героев евреев в советской фантастике — в послевоенной...

УнС — не советская фантастика, её не издавали до перестройки.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2017 г. 22:18

цитата likvor

УнС — не советская фантастика, её не издавали до перестройки.


Вполне себе издали — пускай и по частям:

цитата

Существует проблема с датировкой публикации этой повести. Одна ее часть печаталась в 1966, другая — в 1968; после чего вопрос с изданием повести в СССР был снят с повестки дня на 20 лет (так как она была объявлена антисоветской). Первое зарубежное издание в 1972, а в России повесть полностью была издана только в 1988 году.

А запретили уже после публикации.
Да и писалася она — в отличие от Града — в расчёте на издание
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2017 г. 23:00
Причем на эстонском, кажется, издавали...
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2017 г. 22:59
Про Переца как раз издавали. 1966. И переводы на языки народов СССР, кажется.
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2017 г. 01:39
1966 -- это про Кандида в «Эллинском секрете». А про Переца -- 1968 в «Байкале».
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2017 г. 14:46
А, да, уже все путаю... Встретите мой мозг — передайте привет, что ли...


⇑ Наверх