По итогам прочтения


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «negrash» > По итогам прочтения французского путеводителя по фантастике
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

По итогам прочтения французского путеводителя по фантастике

Статья написана 12 сентября 20:22
Размещена в авторской колонке negrash

Французские авторы, писавшие в стилистике золотого века американской фантастики, но не слепо копировавшие, а привносившие нечто свое (таких, на самом деле, всего-ничего):

Франсис Карсак

Стефан Вуль

Жерар Клейн

Пьер Буль (собственно, "Планета обезьян")

Рони-старший (по сути, лишь "Гибель Земли")

Мишель Жери (те романы, что были опубликованы под псевдонимом Альбер Игон)

Шарль Хеннеберг (те романы, что подписаны в первом издании только его именем, без жены, включая "Зеленые боги")

А также:

Андре Маршан (продолжение "Робинзонов" Карсака) и Мишель Демют (в духе Пола Андерсона).

С натяжкой еще можно упомянуть Арну Галопена (роман "Доктор Омега", образы из которого легли в основу сериала "Доктор Кто").

Собственно, всё. Дальше уже французская фантастика пошла своей дорогой и стала уж очень странной, либо чересчур примитивной.





116
просмотры





  Комментарии
MarchingCat 


Ссылка на сообщение12 сентября 20:26 цитировать

цитата negrash

Андре Маршан (продолжение «Робинзонов» Карсака)

Упс.
А это было на русском?
свернуть ветку
 
negrash 


Ссылка на сообщение12 сентября 20:27 цитировать
Вроде, в октябре выходит в «Черной речке». Переводчик Самуйлов.
 
MarchingCat 


Ссылка на сообщение12 сентября 20:56 цитировать

цитата negrash

Вроде, в октябре выходит в «Черной речке». Переводчик Самуйлов.

Хм. Не слышал.... Это в четвёртом томе собрания сочинений под «рамку» или отдельным изданием?
 
negrash 


Ссылка на сообщение12 сентября 20:59 цитировать
Это в пятом томе. Там Самуйлов обещает роман Маршана, а также повесть и несколько рассказов Карсака.
 
MarchingCat 


Ссылка на сообщение12 сентября 21:04 цитировать

цитата negrash

Это в пятом томе. Там Самуйлов обещает роман Маршана, а также повесть и несколько рассказов Карсака.

Тогда ясно. Информацию о пятом томе я как-то мимо ушей пропустил. Лишь сейчас вспоминаю что кто-то говорил, что будет пятый том...
Я первые два тома взял. Третий-четвёртый не решил ещё, надо ли мне за такие деньги.
Спасибо! Теперь буду отслеживать. Пятый точно сразу брать.
 
negrash 


Ссылка на сообщение12 сентября 21:05 цитировать
Для сравнения: полный перевод обожаемых мной «Львов Эльдорадо» больше где-то на треть.
У Льва можете попросить электронку — он ее выкладывал, чтобы народ сравнил.
Я прочитал. Полная версия интереснее. Хотя и обычная роскошна.
 
MarchingCat 


Ссылка на сообщение12 сентября 21:07 цитировать
Хм. «Львы Эльдорадо» тоже неполные были...
Да чтож такое-то... задрало уже, в какую старую хорошую книгу ни ткни — везде переводы неполные делались ((((
 
negrash 


Ссылка на сообщение12 сентября 21:17 цитировать
Ну, наоборот — это скорее исключение для фантастики.
В советском переводе «Львов» отсутствует второй пролог (автор написал и издал его только незадолго до смерти — «Чистые руки»), а также вырезаны разборки в баре.
 
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение12 сентября 23:42 цитировать

цитата negrash

Ну, наоборот — это скорее исключение для фантастики.

Шекли «Где не ступала нога человека» в сборнике 31 июня кончается фразой:

цитата

— Да Супертранспорт! Он прижал меня к стенке за грудой ящиков. Хеллмэн, по-моему, ему кажется, что я съедобен!

А в более поздних изданиях после этого есть ещё продолжение:

цитата

Поджаренное с помощью скорчера – отличное мясо, с точки зрения Хеллмэна, но несколько сыроватое, с точки зрения Каскера, – «традиционное транспортное суперсредство морогов» оказалось весьма съедобным. И главное, что на запасах этого жареного «суперсредства» они вполне смогут дотянуть до Калао.

Правда — не во всех... Я посмотрел в сети несколько изданий — нашёл его только в одном...
 
negrash 


Ссылка на сообщение13 сентября 10:51 цитировать
Что касается Шекли, то он в советских переводах НАМНОГО лучше, чем в оригинале. Поэтому у нас в стране его любят, а на Западе он автор средней руки.
 
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение13 сентября 11:35 цитировать
Ну, тут же не об

цитата negrash

лучше, чем в оригинале
— а об сокращениях в советских переводах.

цитата negrash

у нас в стране его любят, а на Западе он автор средней руки.

В 80-м был такой польский сборник статей о фантастах — польских и американских — Budowniczowie gwiazd. BG1 https://fantlab.ru/edi... . Среди американских Дик, Герберт, Харлан Эллисон — почти или вовсе неизвестные у нас. Но и статья о Шекли там есть.
 
negrash 


Ссылка на сообщение13 сентября 11:46 цитировать
Ну, тут Вы отчасти правы. Поляки чаще всего знали тех же авторов, что и мы. Что же касается сокращений, то в случае с Шекли или тем же Уиндемом, они обычно шли на пользу произведениям. Однако с Карсаком вышло иначе — его книги от этого стали хуже.
 
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение13 сентября 12:18 цитировать

цитата negrash

Поляки чаще всего знали тех же авторов, что и мы.

Всё-таки больше. Вот несколько польских серий:
https://pl.wikipedia.o... „Z_kosmonautą”
https://pl.wikipedia.o...
https://pl.wikipedia.o...
Там довольно много есть книг авторов, которых у нас не знали вовсе или знали только по немногим рассказам.
Хотя и у нас издавали тех, кого в Польше не было...
 
negrash 


Ссылка на сообщение13 сентября 13:24 цитировать
Не спорю.
 
negrash 


Ссылка на сообщение13 сентября 13:42 цитировать
На самом деле, самый известный французский фантаст в мире — Рене Баржавель. Но я его дюже не люблю. С одной стороны — у него интересные темы, а с другой... Научившись перемещаться во времени, герой возвращается в прошлое, чтобы заняться любовью с самим собой («Неосторожный путешественник»), или совершенно уродская героиня романа «В глубь времен»... В общем, к золотому веку его отнести никак нельзя... Он другой... И мне чуждый...
 
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение13 сентября 23:59 цитировать

цитата negrash

Поляки чаще всего знали тех же авторов, что и мы.

Про фантастику я уже написал. Детективов — переводных — там выходило больше даже не намного — а на очень-очень много. Вестерны издавали.
Это всё — о времени советском доперестроечном.
 
MarchingCat 


Ссылка на сообщение12 сентября 21:16 цитировать
Ага. Вот томик Самуйлова с «львами эльдорадо»
https://fantlab.ru/edi...
Так ни слова о том, что роман тут в полной версии, в отличии от всех предыдущих изданий. Я потому его брать и не собирался. Как же догадаться что версия романа более полная, если в базе фантлаба об этом ни слова. И в обычных старых изданиях нигде нет упоминания, что там не полный перевод....
 
negrash 


Ссылка на сообщение12 сентября 21:18 цитировать
Ну, выход один — следить за темами...
Или проверять самостоятельно.
У Самуйлова, разумеется, перевод полный.
 
negrash 


Ссылка на сообщение12 сентября 20:28 цитировать
Кстати, роман Маршана Карсак читал и очень хвалил. Поэтому и не стал писать продолжение сам, хотя и собирался...
 
MarchingCat 


Ссылка на сообщение12 сентября 20:57 цитировать
Хочу-Хочу-Хочу-Хочу (с)  
:cool!:
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение12 сентября 20:37 цитировать

цитата

Его ждут книги Бредбери и Кларка, Саймака и Хайнлайна, Тенна и Кэмпа, Азимова и Андерсона, Лейнстера и Лейбера, Найта и Янга, Блиша и Шекли, Гаррисона, Шмица и Вейнбаума, Мейтсона и Диксона, Пайпера и Купера… и многих-многих других.
Чуть не на ощупь, словно слепой, Себастьян Сюш приближается к подножию горы. Он спотыкается о Мак-Интоша и, падая, хватается за Гамильтона. Он неловко встает на ноги, толкает пирамиду разноцветных томиков и приземляется на мозаичный ковер из Крайтонов и Финнеев.
Из его груди вырывается блаженный вздох: он знает, что мгновением позже его скука исчезнет, ибо он умчится в мир фантастики.

Скучная жизнь Себастьяна Сюша
И ни одной французской фамилии.
свернуть ветку
 
negrash 


Ссылка на сообщение12 сентября 20:40 цитировать
Что поделать, конкуренция! Не захотел автор своих соотечественников упоминать...
А ведь Игон и Карсак в те году уже спокойно конкурировали с Брэдбери, Лейбером и прочими великими американскими фантастами.
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение13 сентября 12:23 цитировать

цитата ЯэтоЯ

В 80-м был такой польский сборник статей о фантастах — польских и американских — Budowniczowie gwiazd. BG1

Был и второй выпуск — у меня его нет https://fantlab.ru/edition85635 — как раз о французской фантастике.
Вдвое тоньше первого — ну так он и об одной стране, а не о двух...
свернуть ветку
 
negrash 


Ссылка на сообщение13 сентября 13:27 цитировать
Однако интереснее почитать, что французские критики думают о французских фантастах, чем польские рассуждения на тему. Нет, они тоже любопытны, но изнутри всегда виднее.
 
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение13 сентября 23:52 цитировать
С одной стороны — так.
А другой стороны — это показывает кто известен за пределами настолько, что ему считают нужным посвятить статью или главу в книге.
 
negrash 


Ссылка на сообщение14 сентября 09:45 цитировать
Логично.




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх