Роман Альфреда Бестер Тигр


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > Роман Альфреда Бестер "Тигр! Тигр!" 2017 года разлива
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Роман Альфреда Бестер «Тигр! Тигр!» 2017 года разлива

Статья написана 10 октября 2017 г. 14:44

В 1989 году в книжке «Американская фантастика» на русском языке вышел перевод романа «Тигр! Тигр!», выполненный Владимиром Бакановым. Книжка произвела фурор в фэндоме, при голосовании на лучшую переводную книгу уступила «1984» Оруэлла, но в память врезалась крепко и много раз переиздавалась все эти годы. Классика жанра.

Однако изначально перевод романа готовился для журнальной публикации в «Юность», поэтому был сокращен — как по цензурным мотивам, так и по обычной практике сокращать длинные произведения при публикации в периодике. Дальнейшие книжные издания «Тигра» лишь повторяли этот текст, с небольшими вариациями и восстановлениями.

Полный перевод романа был выполнен К.Сташевски лишь совсем недавно, в 2014 году, и к сожалению малодоступен.

Интересно посмотреть количество знаков в переводах, чтобы понять что лакуны издания 1989 года были существенными.

Английский текст 402 тыс. знаков

Перевод В.Баканова, издававшийся в 1989-2009 гг., 323 тыс. знаков

Перевод К.Сташевски 429 тыс. знаков.

Перевод Л.П.Ф. Зеленого 422 тыс. знаков. (это еще один перевод, тоже крайне редкий и недостоваемый, по некоторым признакам может принадлежать Борису Миловидову)

Перевод В.Баканова 2017 год — сколько там тыс.знаков я не знаю. (говорят 342, но надо уточнить)

И вот в октябре 2017 года в АСТ выходит полный «Тигр»

в переводе Баканова, который я немедленно приобрел, чего и всем желаю.



Необходимое предуведомление:

а) в этой заметке нет цели сравнивать переводы Баканова и Сташевски, сравнивается только типографика двух вариантов романа.

б) корректно было бы показывать еще и третье издание романа, англоязычное, журнальное в «Гэлакси» или любое книжное, но верстка Сташевски проводилась четко по англоязычной книге, поэтому она идентична оригиналу, только буковки не латиницей.




1)

Анкета из будущего — это карточка, у Бестера она была оформлена в виде прямоугольника, и мне кажется разрывать ее на две страницы не стоило

Далее будет на белой бумаге — свежее издание АСТ, 2017 год, на желтой бумаге — самопал 2014 года.

2014:


2)

Имена народа на астероиде писались через знаки обозначающие пол: ♂ или ♀

4) Женские имена по тексту имеют эти значки, а вот с мужским произошла странность, ♂ использовано только один раз, хотя оно там часто на самом деле использовано

5)

в конце 2 главы появляется татуировка на лбу главного героя, и по правилам написания астероидного народца, в ней должен быть знак пола

однако в 2017 году его не использовали

6) Глава 15, в которой происходит смещение чувств у Фойла, когда он то слышит звуки, то видит голоса, и т.п. чудеса.

Как никогда важно попытаться сохранить картинки, нарисованные Бестером.

Было так

стало скромно


7) есть у Баканова и находки, улучшения, например «перестук» сокращен до «топ-топ»


8) с молнией оба перевода обошлись вычурно и хорошо, но в 2014 повторена типографика оригинала

9) Однако уже с морским прибоем перевод 2017 не справился.

В 2014 воспроизведен рисунок из книги Бестера

В 2017 рисунок не использовали вовсе:


10) испанскую лестницу в 2014 повторили как в оригинале

а в издании 2017 года поступили проще, и мне кажется даже улучшили визуальное отображение лестницы скупыми типографскими буковками:


11) И вот самый-самый финал глюков Фойла, кульминация. Бестер нарисовал целую картинку, вперемежку со словами.

В 2014 ее повторили и встроили русский текст поверх картинки:

В 2017 вместо картинки изобразили вереницу буковок оооооо

12) В финале книги Гулли Фойл возвращается на астероид, встречается со своими спасителями, их имена снова мелькают в главе 16, но в издании 2014 они с символами, в издании 2017 они без символов.

Надеюсь в следующем издании верстка не будет лениться и сделает всё как у Бестера.





2477
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 14:56
Следующее издание — это какое-то пока совсем непонятно какое, или уже есть новости, что книга выйдет в другой серии и в твердой обложке?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 15:02
Еще и с новым переводом, как говорили в теме
 


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 15:06
Здорово, спасибо!


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 14:57

цитата С.Соболев

но в издании 2014 они с символами, в издании 2014 они без символов.

Два раза 2014 год
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 15:03
Исправил. Там по цвету бумаги понятно, желтая — старше.


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 14:58
Кстати, Сергея Орла сделали русским? Или по прежнему Серж Орель?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 15:11
Это всё-таки уже чисто проблема перевода: как адекватно подать, как представить.

Но отвечу: он теперь «Сергей Орель» (с. 174), зелье Ореля, и т.п.


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 15:01
И еще, у Сташевски Чарльз Форд Джонт. Тогда как он Чарльз Форт. От https://ru.wikipedia.org/wiki/Форт,_Ч...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 15:02
Это Бережной давно еще тогда заметил и исправлена опечатка.
 


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 15:03
Ок
Просто у меня с Фордом экземпляр


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 15:10
Спасибо. Конечно, а      рс
                              в о     к    е
                                т          и    новации нужно сохранять, уже хотя-бы потому, что они авторские. Но, не уверен, что это так уж сильно повлияет на восприятие. В этом контексте, например, псевдослэнг Жарковского кажется более насыщенным и информативным.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 15:12
Арго дело завораживающее.


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 15:55
Так с новым переводом, нормальной версткой как у Бестера и в твёрдой обложке ждать роман стоит? Вроде, когда-то обещали.


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 16:22
Наверное, пора (пере)издавать и перевод Сташевского опять 8:-0


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 16:52
О, я ждал, ждал этого сравнения изданий от Вас. Спасибо!

Жаль, что не дотянули в 2017. Будем надеяться, что при следующих оф. изданиях исправят недочеты и упущения.
С ученым людом так вообще странно: при первой встрече поставили стрелки к О, в конце забыли ???%-\

PS
может кто из издательства подскажет количество знаков в новом переводе8:-0


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 19:02
Как-то «последнее-среднее-первое» имя зацепило... Столь элементарных вещей не знать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 08:14
Чарльз Форт? Элементарнейшая описка. Форт-Форд. Книжки-то его я знаю, они еще со времен крестового похода «Науки и религии» против уфологии известны.
 


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 13:15
Да нет, я не про это. Именно что про название граф в анкете -- ну не пишут так по-русски. Такое впечатление, будто переводчик ни разу анкет на английском не заполнял :-)
 


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 13:35
Это из Баканова? Вряд ли ему требовалось устраиваться на работу в иностранную фирму.
 


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 14:53
Ага, и в зарубежных отелях тоже ни разу не бывал :-)
 


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 17:51
1988 год, какая заграница :))
Я знаю доктора наук, китаеведа, который Китай увидел лет в 50 только.
Упс, да и профессор-индолог у нас в институте ни разу в Индии не бывал при Софье Власьевне.
 


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 17:35
Ага, а в другом варианте «отчество». o_O
 


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 17:51
А как надо? Я без подколки.
 


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 18:08
Первая графа -- «фамилия». Вторая -- «имя (имена)».
 


Ссылка на сообщение11 октября 2017 г. 18:30
Понял, спасибо!


Ссылка на сообщение10 октября 2017 г. 19:54
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 12

⇑ Наверх