День Профессора


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Veronika» > День Профессора
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

День Профессора

Статья написана 3 января 2018 г. 20:42

День рождения Профессора я отмечаю ежегодно, надеюсь, все фантлабовцы — тоже.
С наступившим Новым годом поздравляю вас всех:beer:!
Сегодня хочу вспомнить стихотворение ДжРРТ, которое не на слуху.
Рождество по грегорианскому календарю позади, по юлианскому — впереди, короче, читайте все!


Джон Р. Р. Толкин
«Рождество»


Вчера был мрачен ночью мир:
Ни звезд и ни Луны;
Ни звука, в доме тьма царит,
Давно погас камин.

Деревья ветер раскачал,
И у верхушек гор
Со свистом леденящим мчал,
Будто взмывал мечом.

Вступил в права Владыка зим;
Он мантией укрыл
Белым долины и холмы,
Что ветер расстелил.

Склонились ветви, мир ослеп,
Дороги не сыскать;
Завесы туч растаял след —
И родилось Дитя.

И вот далекий свет пронзил
Свод вековых небес;
Ярким сиянием звезды
Ночь озарилась здесь.

В долине темной сей же час
Вдруг голосок запел;
Звонили все колокола
На небе и земле.

Мария пела песню там,
Что воспарила вверх,
Минуя горы и туман,
До самых райских стен.

Во все забив колокола,
Звенели небеса,
Когда донесся девы глас,
Что родила Христа.

Прекрасен этой ночью мир:
Звезд кружит хоровод;
И светел дом, и смех звучит,
Горит камин огнем.

Звон колокольчиков в Раю —
Глашатай Рождества;
Споем мы Господу хвалу:
Сам Бог явился к нам!

(Перевод: Роман Дин)

UPD.

NOEL
by J. R. R. Tolkien

Grim was the world and grey last night:
The moon and stars were fled,
The hall was dark without song or light,
The fires were fallen dead.
The wind in the trees was like to the sea,
And over the mountains′ teeth
It whistled bitter-cold and free,
As a sword leapt from its sheath.
The lord of snows upreared his head;
His mantle long and pale
Upon the bitter blast was spread
And hung o′er hill and dale.
The world was blind, the boughs were bent,
All ways and paths were wild:
Then the veil of cloud apart was rent,
And here was born a Child.
The ancient dome of heaven sheer
Was pricked with distant light;
A star came shining white and clear
Alone above the night.
In the dale of dark in that hour of birth
One voice on a sudden sang:
Then all the bells in Heaven and Earth
Together at midnight rang.
Mary sang in this world below:
They heard her song arise
O′er mist and over mountain snow
To the walls of Paradise,
And the tongue of many bells was stirred
In Heaven′s towers to ring
When the voice of mortal maid was heard,
That was mother of Heaven′s King.
Glad is the world and fair this night
With stars about its head,
And the hall is filled with laughter and light,
And fires are burning red.
The bells of Paradise now ring
With bells of Christendom,
And Gloria, Gloria we will sing
That God on earth is come.

(1936)



Тэги: Толкиен


411
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 января 2018 г. 11:39
Перевод очень скверный. А стихотворение хорошее, лишь недавно найденное. Лучше оригинал разместить.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2018 г. 13:33

цитата votrin

Лучше оригинал разместить.

Пожалуйста, на Флибусте всё есть8-). Выложила.

цитата votrin

Перевод очень скверный.
Уж какой нашла8:-0. Если можете предложить другой, рада буду прочесть. А совсем без перевода я не обойдусь, увы.
 


Ссылка на сообщение4 января 2018 г. 14:12
В смысле предложить другой перевод? Знать бы, что предлагать. Толкинисты когда-нибудь переведут, думаю.


⇑ Наверх