Возвращение Полдень 22


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «silent-gluk» > "Возвращение (Полдень, 22 век)", "Трудно быть богом", Таллинн, 1968
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Возвращение (Полдень, 22 век)», «Трудно быть богом», Таллинн, 1968

Статья написана 7 января 02:57
Размещена в рубрике «Как издавали фантастику» и в авторской колонке silent-gluk

Сегодня с нами издание иллюстрированное.

Это обложка.

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страницы 5-6, предисловие.

Страница 7, шмуцтитул "Возвращения...".

Страница 11. Узнаете иллюстрацию?..

Вклейка между стр. 64 и 65.

Страница 103.

Страница 133.

Вклейка между стр. 160 и 161.

Страница 181.

Страница 235.

Страница 263, шмуцтитул "Трудно быть богом".

Страница 281.

Страница 317.

Страница 341.

Вклейка между стр. 368 и 369.

Страница 387.

Страница 407.

Вклейка между стр. 416 и 417.

Содержание (стр. 451).

Выходные данные.

Итак, с нами:

Strugatski A. Tagasitulek / Tolk. R.Toming; Raske on olla jumala / Tolk. M.Varik: Fantastilised jutustused / Strugatski A., Strugatski B.; Ill.H.Viires. — Tallinn: Eesti Raamat, 1968. — 452 s. — 30.000 ekz. — Hind 91 kop. — Эстонск. яз. — Загл. ориг.: Возвращение (Полдень, 22 век); Трудно быть богом.

Содержание:

Autoritelt. S.5-6.

Tagasitulek: Kekspaev, XXII sajand. S.7-261.

Kosmonaudud "Taimorilt". S.7-49.

Rauk. S.7-16.

Plaanitsejad. S.16-39.

Kroonika. S.40-41.

Kosmonaudid "Taimorilt". S.41-49.

Iseliikudad teed. S.41-93.

Iseliikuvad teed. S.41-66.

Lauake, kata end! S.66-80.

Doktor Protose patsiendid. S.81-93.

Inimesed, inimesed... S.94-149.

Hingepiin. S.94-116.

Dessantlased. S.116-139.

Inimesed, inimesed... S.140-149.

Heakorrastatud planeet. S.150-249.

Moby Dick. S.150-167.

Kuunlad puldu ees. S.168-189.

Tagajala moistatus. S.190-210.

Loodusteadus vaimude maailmas. S.210-223.

Heakorrastatud planeet. S.223-249.

Missugusteks te saate. S.250-261.

Missugusteks te saate. S.250-261.

Raske on olla jumala. S.263-450.

Поскольку эстонского я не знаю...

Есть примечания. Объясняется происхождение нелюбимого Лином прозвища, термина "янтарин", некоторые фантастические реалии и иностранные термины.

Из хоть как-то любопытных вариаций имен — Valter, Walkenstein, Dickson, Parncalat, MacConty, Kiira, Unno.

Хотя в основном имена просто транслитерируются. Прозвища переводятся, варианты имен сохраняются (это уже о "Трудно быть богом").

P.S. Это издание на сайте есть, причем зеленое... http://www.fantlab.ru/edition85360 . Пойти предложить, что ли, содержание?.. И вот еще про предисловие можно сказать.





484
просмотры





  Комментарии
Прокопий Антемий 


Ссылка на сообщение7 января 10:12 цитировать
Интересно как воровской жаргон перевели.:-D
galaxy56 


Ссылка на сообщение7 января 12:04 цитировать
Можно еще составителя добавить, если указан.
Или так и написать: «Составитель не указан».
Все же сборник, эта инфа нужна.
свернуть ветку
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение7 января 20:02 цитировать
Составитель не опознан — мое знание эстонского кончилось раньше...
 
Славич 


Ссылка на сообщение8 января 15:56 цитировать
По крайней мере, ни на обороте титульного листа, ни в выходных данных имени составителя нет.
Karavaev 


Ссылка на сообщение7 января 12:37 цитировать
Вот когда начинают рассказывать про обязательный реализм в советских фантиллюстрациях, я всегда вспоминаю прибалтийские иллюстрации.
Единственно, в русскоязычном сегменте их, конечно, не особо видели.
свернуть ветку
 
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение7 января 14:40 цитировать

цитата Karavaev

обязательный реализм в советских фантиллюстрациях, я всегда вспоминаю прибалтийские иллюстрации.

Украинские — тоже.
Сразу вспомнил — Станiслав Лем «Kiберiaда» — вот это издание: https://fantlab.ru/edition56362. На странице иллюстраций нет, но ежли хотите посмотреть — в djvu есть здесь: http://chtyvo.org.ua/authors/Lem_Stanislav/...
Или это — Марія Кан «Блакитна Планета» https://fantlab.ru/edition100520http://chtyvo.org.ua/authors/Maria_Kann/Bla...
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение7 января 14:53 цитировать
Да.
Кибериаду я видел вживую, а вот Кан нет
 
ЯэтоЯ 


Ссылка на сообщение7 января 23:39 цитировать
Да и русские тоже есть.
Хотел привести пример ещё одного украинского — Єжи Брошкєвіч Оті з Десятої Тисячі http://chtyvo.org.ua/authors/Broszk... .
Это вот этот роман https://fantlab.ru/work315021 — но этого издания в базе нет.
А посмотрел в сети — и оказалося — в украинском издании рисунки из русского — из вот этого https://fantlab.ru/edition72071 — вот оно в сети http://maxima-library.org/knigi/kni... .
И тоже не реализьм — а рисунки хорошие — с детства их помню.
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение7 января 20:06 цитировать
Но ведь узнаваемо!.. Я только «Свечи перед пультом» не узнала, и то потому, что картинка у меня только до середины прогрузилась.
 
Shalalak 


Ссылка на сообщение7 января 22:12 цитировать
Какие же все-таки мерзотные иллюстрации во всех прибалтийских изданиях Стругацких. И не только Стругацких, кстати. Мазня на уровне школьников средних классов, если не сказать — младших. Насколько же извращенное видение мира у этих... sensored художников.
Вот только что смотрел работы рядовых иллюстраторов региональных изданий на Урале. Того же советского периода. Да это просто Майклы Уэлланы и Зденеки Бурианы на фоне «малюваторов» Прибалтики!




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх