IRREHAARE Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > "IRREHAARE" (Nowa Fantastyka 6 (153) 1995) (часть 7)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«IRREHAARE» (Nowa Fantastyka 6 (153) 1995) (часть 7)

Статья написана 27 января 2018 г. 08:58

5. В рубрике «Кино и НФ» Дорота Малиновская и Мацей Паровский в статье «Ze szkoły fantastów!/Из школы фантастов!» (стр. 57-58) рассказывают об американском режиссере Роберте Земекисе и рецензируют его фильм “Forest Gamp” (США, 1994), а Кшиштоф Липка в статье “Szkot wieczny tulacz/Шотландец – вечный скиталец” рассказывает о третьем фильме цикла «Бессмертный» -- “Mag” (Канада-Франция-Великобритания, реж. Энди Морахан, 1995) (стр. 60-61).

6. В рубрике «Мулитимедиа» Кшиштоф Худзик/Krzysztof Chudzik в статье «Zabawa w encyklopedię/Игра в энциклопедию» (стр. 62-63) знакомит читателей журнала с некоторыми интерактивными энциклопедиями на CD-ROM.

7. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Маркс/Andrzej Marks в статье «Międzynarodowa baza satelitarna Alfa/Международная орбитальная база “Альфа”» (стр. 64-66) рассказывает о советских орбитальных базах «Салют» и «Мир», американской базе “Skylab” и проекте международной базы “Alfa”, начало строительства которой планировалось на 1997 год.

8. Далее размещен блок материалов, посвященных проблеме перевода художественной литературы (фантастики в частности) на польский язык.

В блок входят:

 письмо читателя Януша Мжигода/Janusz Mrzygod c низкой оценкой качества издаваемой переводной литературы и предложениями по улучшению такового (стр. 67);

 интервью, взятое Мацеем Паровским у переводчицы с английского языка Иоланты Козак/Jołanta Kozak, которое получило название «Tłumaczę na ucho/Перевожу на слух» (стр. 68-69);

 статья Леха Енчмыка/Lech Jęczmyk «Przekladaniec/Слоеный пирог», в которой он делится с читателями собственным переводческим опытом (стр. 68-69).

8. В рубрике «Рецензии»:

Марек Орамус/Marek Oramus хвалит роман английской писательницы Донны Тартт «Тайная история» (Donna Tartt “Tajemna historia”. Tłum. Paweł Witkowski. “Zysk i S-ka”, 1994. Серия “Z sałamandrą”); «писательница использует фантастику для приданию развитию сюжета первоначального толчка, и у нее получается великолепный роман – почти идеальный, всецело приковывающий к себе внимание читателя. Тартт удалось показать преступление, как нечто предельно жуткое, корежащее и уничтожающего того человека, которому не повезло в него впутаться. Отчетливо видно, как оно влияет на его обыденную жизнь, как творит из порядочного человека немощную развалину…»;

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek довольно-таки пренебрежительно отзываются о юмористическом романе-фэнтези американских писателей Лайона Спрэг де Кампа и Флетчера Пратта «Ученик чернокнижника» из цикла «Приключения Гарольда Ши» (Lionelle Sprague de Camp, Fletczer Pratt “Przygody Harolda Shea. Uczeń czarnoksiężnika” – это “The Incomplete Enchanter”, 1941. Tłum. Bartłomiej Górny. “Alfa”, 1994. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 43); «эта пародия на Говарда могла бы забавлять, если бы была намеренной и последовательной…»;

Яцек Инглëт/Jacek Inglot высказывает некоторые претензии к третьему тому цикла об Эндере – роману «Ксеноцид» американского писателя Орсона Скотта Карда (Orson Scott Card “Ksenocyd” – это “Xenocide”, 1991. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995): автор слишком часто пользуется приемом deus ex machine, повествование временами теряет набранный темп и т.д.;

а Яцек Собота/Jacek Sobota одобрительно отзывается о романе английского писателя Йена Уотсона “Импланты” (Ian Watson “Implanty” – “The Jonah Kit”, 1975. Tłum. Iwona Zółkowska. “Amber”, 1995. Серия “Mistrzowie SF”), в котором американский ученый приходит к выводу, что наша Вселенная – не более, чем тень настоящей Вселенной и Бога в ней найти невозможно; Штаты уступают в цивилизационной гонке Советам; а советские ученые не крадут, а сами изобретают способ имплантации человеческого разума в мозг кита (стр. 71-71).

Далее некто Kunktator сообщает о выходе из печати книги «Таинственные существа. От лохнесского чудовища до снежного человека» (“Tajemnicze stworzenia. Od potwóra z Loch Ness do człowieka śniegu”. Tłum. Ełżbeta Michałowska. “Muza”, 1994), в которой собраны свидетельства людей, видевших знаменитого озерного дракона, морского змея, бигфута, человека-мотылька и т.д. и тому подобное, и сожалеет, что в книге не нашлось места польскому локису;

некто Reanimator считает, что английский писатель Майкл Муркок в своем романе «Ландскнехт и всемирное зло» (Michael Miircock “Żoldak i zło świata” – это “The War Hound and the World Pain”, 1981. Tłum. Jotel. “Zysk i S-ka”, 1994) погнался за оригинальностью и, в нарушение всех традиций, практически совместил добро и зло;

некто Segregator выражает свое недовольство романом английского (шотландского) писателя Майкла Скотта Рогана «Ледяная наковальня» (Michael Scott Rohan “Łodowe Kowadło” – это “The Anvil of Ice”, 1986. Tłum. Mateusz Łuczak. “Amber”, 1994. Серия “Fantasy”); это первый том трилогии, автор старательно выдумал географию, ботанику и историю своего мира, населил его невероятными созданиями, но книга все же пустовата, чего-то существенного в ней не хватает;

некто Terminator сокрушенно вздыхает, откладывая в сторону роман американского писателя Гордона Диксона «Дракон на границе» (Gordon R. Dickson “Smok na granicy” – это “The Dragon on the Border”, 1992. Tłum. Marek Rudnik. “Amber”, 1994. Серия “Fantasy”); в циклах Диксона хороши (и, в общем-то, самодостаточны) первые тома, а каждый последующий том в цикле заметно хуже предыдущего;

а некто Predator удрученно качает головой, разглядывая книжечку польской писательницы (и известной певицы? W.) Агнешки Хшановской «Путешествие во вчера» (Agnieszka Chrzanowska “Podróż do wczoraj”. Wydawnictwo “Miniatura”, 1995); «в этом дебютном романе хромает все: от литературной формы до правдоподобия сюжета и поведения героев. Писательница то и дело противоречит сама себе и громоздит такие горы абсурда, каких в фантастике давно уже не видывали» (стр. 70-72).

9. В рубрике «Среди фэнов» Марек Орамус рецензирует первый 1995 года (и пятый в общем итоге) номер журнала “SFinks”, в очередной раз восхищаясь этим предприятием. Журнал (двухмесячник) успешно занял пустующую нишу (информативную био- и библиографическую) и развивает успех: повысил тираж с 1000 до 1500 экземпляров с одновременным снижением (!) цены и вот теперь объявляет об учреждении премии “SFinks”. Что касается содержания номера, в нем размещены биобиблиографические материалы об Альфреде Бестере, Джеймсе Блише и Майкле Крайтоне, обзор 63-х новых книг на польском рынке, издательские анонсы, представление издательской серии «Stało się jutro», интервью Виктора Букато о своей редакторской и издательской деятельности и множество других очень «вкусных» материалов (стр. 73).

10. Рядышком Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka обозревает сентябрьский 1994 года номер журнала “Locus” (стр. 73).

11. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский во второй статье из цикла «Co tam, panie, w fantasy?» продолжает знакомить читателей журнала с новинками зарубежной фэнтези (стр. 74);

Анджей Колодыньский в статье «Zalążki zdrowia/Зародыши здоровья» хоть и не сомневается в том, что современное кино переживает кризис, выражает надежду на его выздоровление (стр. 75);

а Адам Холлянек в статье «Czuję, więc jestem/Чувствую, значит существую» оспаривает правоту Декарта, противопоставляя его лозунгу: «Мыслю, значит существую» свой, вынесенный в заглавие (стр. 75).

12. На стр. 76 размещен коротенький комикс РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa «Jestem waszymi oczami/Вы видите мной».

12. В «Списке бестселлеров» за апрель 1995 года из книг польских авторов лишь две – обе Анджея Сапковского («Кровь эльфов» и «Меч предназначения»). Рынок стабилизировался на цифре 20 новинок в месяц. Безусловным издательским лидером является «Amber», второе место занимает «Zysk i S-ka», позиция издательства «Rebis» продолжает ослабевать (стр. 78).

13. Номер журнала стоит 2, 9 (29 000) злотых.





250
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 января 2018 г. 14:50
[/q] Штаты уступают в цивилизационной гонке Советам; а советские ученые не крадут, а сами изобретают способ имплантации человеческого разума в мозг кита (стр. 71-71). странноватая аннотация, насчет того, что не крадут, а сами изобретают способ.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2018 г. 16:59

цитата

не крадут, а сами изобретают способ.

Имеется в виду, что они всегда все крали (атомные секреты тому пример), а тут вдруг взяли и что-то свое изобрели. Просто удивительно...
 


Ссылка на сообщение28 января 2018 г. 22:20
очень, мягко говоря, спорное утверждение, а уж в контексте фантастики, так вообще фантастическое, но конечно, британцы и американцы на словах то якобы до всего сами доходят, а на деле сплошной плагиат.
 


Ссылка на сообщение28 января 2018 г. 22:55

цитата

очень, мягко говоря, спорное утверждение,

Таково всеобщее убеждение. И не только у поляков. Что касается меня -- я ведь тоже советский ученый, у меня за плечами более 20 изобретений, некоторое количество статей и два учебника. И уж поверьте, я ничего ни у кого не крал. Так что спорите вы не со мной:-)
 


Ссылка на сообщение28 января 2018 г. 23:31
да я вообще не вижу смысла спорить с поляками, так как у них альтернативное мнение о многих событиях.


⇑ Наверх