КРУГ ПОЖИРАТЕЛЕЙ ДЕРЕВЬЕВ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > КРУГ ПОЖИРАТЕЛЕЙ ДЕРЕВЬЕВ (Nowa Fantastyka 11 (158) 1995) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

КРУГ ПОЖИРАТЕЛЕЙ ДЕРЕВЬЕВ (Nowa Fantastyka 11 (158) 1995) (часть 2)

Статья написана 21 февраля 2018 г. 06:48

1. Рассказ американского новеллиста и романиста Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Last Rites» (1994, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.; 1996, авт. сб. “Qucker than the Eye”; 2003, авт. сб. “100 of His Most Celebrated Tales”) перевела на польский язык под названием «Ostatnia posługa/Последний долг» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-6). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Возможно, следует признать самым разумным такое применение машины времени, какое предлагает автор рассказа…

Как ни странно, это первая публикация знаменитого писателя в нашем журнале. Рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский языки. На русский язык текст перевел под названием «Последние почести» Ю. СЕРЕНКОВ в 1996 году. В карточку рассказа можно заглянуть здесь А почитать об авторе можно тут

2. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Vinland the Dream» (1991, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Nov.; 1991, авт. сб. “Remaking History”; 2002, авт. сб. “Vinland the Dream and Other Stories”) перевела на польский язык под названием «Winlandia naszych snow/Винландия наших снов» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska. Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. Герои рассказа обнаруживают, что воспетые в скандинавских сагах плавания викингов в заокеанский Винланд -- не более чем мистификация, однако вывод, который они делают из этого, трудно назвать иначе, чем парадоксальным… «Зачастую в произведениях Робинсона содержатся лишь элементы фантастики, однако сомневаться в том, что Робинсон – писатель-фантаст, не приходится. Тем более, что он и сам себя таковым считает…» (Дорота Малиновская) И это уже пятая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 9/1988, 10/1989, 11/1989, 6/1991).

Этот рассказ номинировался на получение премии “Nebula” и получил премию “SF Chronicle”. На русский язык он не переводился. С его карточкой можно ознакомиться здесь А почитать об авторе можно тут

3. Рассказ американского писателя Джеффри Куистры/Jeffrey D. Kooistra «Another Turning Test» (1995, “Science Fiction Age”, July) перевела на польский язык под названием «Ostateczna próba/Последнее испытание» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler. За многие годы совместных полетов между пилотом и электронным мозгом космического корабля установились воистину дружеские отношения. Однако пришел тот час, когда эта дружба подверглась испытаниям…

На русский язык этот рассказ не переводился. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока еще нет.

4. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-40). В номере журнала публикуется третий фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А о его авторе можно почитать тут

(Продолжение следует)





253
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх