Уильям Моррис Источник на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Уильям Моррис "Источник на краю мира"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Уильям Моррис «Источник на краю мира»

Статья написана 3 марта 2018 г. 17:49

сабж

Знакомство с классикой дотоклиеновского фэнтези не пошло. Вы меня простите, дорогие поклонники таланта Морриса, но это чудовищная графомания, начисто лишенная какого-либо связного сюжета, с совершенно картонными характерами, скупыми декорациями, затянутая, скучная и, впридачу, ну очень плохо переведенная на русский Алексеем Аристовым. К этому переводчику точно должен приходить дух Норы Галь по ночам — читать отрывки из его перевода, типа «На лице у королевы проступали следы печали» (заметим, что в протоколах обычно так пишут про побои). Складывается впечатление, что переводчик местами вообще не понимает смысла того, что он переводит, и детает это тупо пословно, не пытаясь передать *содержание* того, что хотел сказать автор, и для каждого слова выбирая первый перевод по словарю — далеко не всегда подходящий по смыслу. Возможно, поэтому текст и вызывает такое отвращение: с одной стороны, он совершенно выхолощенный, лишенный в основном какой-то стилистики или живости. Кладбище застывших длинной и корявостей. С другой стороны, местами на переводчика «находит», и он начинает выражаться в одной фразе слишком пафосно, а в другой — спускаясь до «бытовой» речи. Короче, чтение этого перевода только ухудшает и без того плачевное впечатление от оригинала.

Что же до самого романа и его сюжета, то в целом складывается впечатление, что автор слабо себе представляет, что и зачем он хотел написать. Книга начинается в очень сказочном духе: было у короля четыре сына, и поехали они в разные стороны света мир повидать и себя показать. Начало очень пафосное, в традиционном «сказочном» тоне, и весьма занудное. Дальше мы наблюдаем только младшего сына, который поехал разыскивать тот самый ИСТОЧНИК НА КРАЮ МИРА — именно так он и пишется по тексту, капсплоком, что придает этому всему дополнительный комизм и у меня лично прочно ассоциируется с мальчиком Аркашкой. Пара оставшихся сыновей упоминается дальше по ходу действия, а про последнего все забыли и он не упоминается больше ни разу. К чему были все начальные рассуждения короля о том, какие разные у него дети и какие у кого сильные стороны, если «солирует» только один, — неясно.

И дальше по тексту все так же. В целом складывается впечатление, что засев писать очередную главу, автор ничуть не представляет, куда же его вывезет в итоге кривая. К примеру, первая «таинственность», с которой сталкивается младший сын — загадочный рыцарь, который несколько раз попадается ему и говорит «Первая встреча», «Вторая встреча» и тд. Потом он куда-то сливается, а эта линия не получает ни малейшего развития: автор понапустил загадочности в самом начале, разбавил свою пасторальную скуку, а потом и забыл, зачем он все это делал.

Движение сюжета, а именно приключения младшего рыцаря, такие же бестолковые. Герои переодеваются из плохих в хороших и обратно очень быстро, ни один персонаж не может похвастаться каким-то характером, и в каждой буквально реплике чувствуется напыщенность и страшная фальш. Видно, что автор очень во многом ориентировался на Мэлори и классические рыцарские романы, но тон ему выдержать не удалось, его все время кидает в какие-то бытовые крайности и детали, которые выглядят очень неуместными.

Так же странно смотрится и любовная линия: сначала рыцарь встречает одну девицу, она симпатяжка, но нисколько его не заинтересовала, потом влюбляется в другую леди, спасает ее от врагов сначала удачно, а потом неудачно, хоронит, встречает первую девицу, с ней-таки проходит путь до Источника и обратно и на ней же и женится. Причем все душевные метания героя вроде бы и описаны, но как-то очень поверхностно — в чувства Тристана и Изольды верится гораздо больше, а тут очевидно, что любовная линия нарисована только ради того, чтобы занять сюжетное время, но сама по себе ничего не дает.

Про прочих мужских персонажей не стоит и говорить — какое-то время я пыталась следить, кто их них кто и в каких отношениях с героем, но ближе к концу романа основательно запуталась. Их не то чтобы много, но все так картонно говорят и ведут себя, что становятся совершенно неразличимы. Запомнился только какой-то Бык Носатый — вот интересно, автор задумывал это как настолько комический элемент в своем пафосно-возвышенном псевдорыцарском романе, или мы должны сказать спасибо переводчику за очередную стилистическую «находку»?

Откровенно говоря, под конец я страшно утомилась и дочитывала исключительно из привычки заканчивать начатое. Но если вы не настолько упертый и заскучали на первых 50 страницах — не надейтесь, дальше лучше и интереснее не будет.



Тэги: моррис


295
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 19:16
Просто удивительно, как у Вас хватило терпения читать этот перевод.

Мне в свое время трудно было продраться через пару глав:

https://fantlab.ru/forum/forum14page1...

Это по горячим следам, декабрь 2015. Как время летит! А третий том так и не появился, хотя С. Лихачеву все-таки пытались подключить к проекту.

Несмотря на хорошие намерения, этот проект издания Морриса следует признать неудачным. Он был обречен с самого начала: риски, связанные со сложностью текста, не были адекватно оценены менеджментом.

Кто-то скажет, что пусть хоть так. Мол, лучше, чем вообще ничего, но это не так. 2000 экз. — большой тираж для Морриса. Кто теперь будет пытаться издать настоящий перевод? Даже если он 10 из 10 по качеству, тираж все равно может лечь. Рынок убит. Разве что когда-нибудь на большой грант в «ЛП», но это, наверно, не в этом веке :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 19:22
Перевод чудовищный, но поскольку я раньше не читала Морриса, мне не с чем было особо сравнивать, и по убогой стилистике не всегда понятно, на кого грешить — на автора или на переводчика. Но судя по приведенным Вами цитатам, у автора-то все нормально, и стоило бы читать в оригинале, а не это издевательство.

цитата Victor31

Кто-то скажет, что пусть хоть так. Мол, лучше, чем вообще ничего, но это не так. 2000 экз. — большой тираж для Морриса. Кто теперь будет пытаться издать настоящий перевод? Даже если он 10 из 10 по качеству, тираж все равно может лечь. Рынок убит. Разве что когда-нибудь на большой грант в «ЛП», но это, наверно, не в этом веке :)

Да, увы, тут Вы правы... Все, кто хотел его прочитать и не мог это сделать в оригинале, явно уже прочитали.
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 19:27
Чтение оригинала иногда похоже на дешифровку, как показывает пример с «то ли носом, то ли штандартом» чуть ниже в той ветке. Но это более приятное занятие, чем мучение с переводом.
 


Ссылка на сообщение3 марта 2018 г. 19:29
Чтение этого перевода тоже похоже на дешифровку — иногда надо в голове переводить обратно, чтобы примерно понять, что же хотел сказать автор по сути :-D


⇑ Наверх