Големые претолковники или


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «kdm» > Големые претолковники, или Карамзин о надмозгах
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Големые претолковники, или Карамзин о надмозгах

Статья написана 24 марта 01:03
Размещена в рубрике «Переводчики и переводы» и в авторской колонке kdm

Ничто не ново под луной, но порой изумляешься, до какой же степени оно не ново. Переводы и переводчиков ругали от начала времен, однако кто бы подумал, что ругали их в одних и тех же выражениях, ну разве что с небольшой поправкой на литературный стиль эпохи. Итак, Карамзин о переводе «Клариссы», «Московский журнал», октябрь 1791 года. (Текст целиком можно посмотреть в Библиотеке Мошкова )

Всего труднее переводить романы, в которых слог составляет обыкновенно одно из главных достоинств; но какая трудность устрашит русского! Он берется за чудотворное перо свое, и – первая часть Клариссы готова.

Сия первая часть переведена с французского – я уверился в сем по первым строкам, – но г. переводчик не хотел нам сказать того, желая заставить нас, бедных читателей, думать, что он переводит с английского оригинала. Впрочем, какое нам дело до его желаний! Посмотрим только, каков перевод. Вот начало:

«Надеюсь, дражайшая моя приятельница и подруга, что ты нимало не сомневаешься в том, какое я принимаю участие в восставших в твоем семействе смятениях и беспокойствах. Знаю, колико для тебя чувствительно и прискорбно быть причиною всенародных разговоров; но невозможно никак, чтобы в столь известном происшествии все, касающееся до молодой девицы, отличившей себя отменными своими дарованиями и учинившейся предметом общего почтения, не возбуждало любопытства и внимания всего света. Желаю нетерпеливо узнать от тебя самой все о том подробности, и каким образом поступлено было с тобою по случаю такого происшествия, которому ты не могла воспрепятствовать и в котором по всем моим догадкам претерпел больше всех начинщик».

«Нимало не сомневаешься в том, какое участие», и проч. сказано неправильно; какое не может отвечать тому. Надлежало бы сказать: «Ты, конечно, не сомневаешься в том, что я беру великое участие» – и проч. – Девица Анна Гове, или Гоу, могла бы написать по-французски к своей приятельнице: «Les troubles qui viennent de s'elever dans votre famille»; но по-русски (NB если бы она умела хорошо писать) не вздумалось бы ей сказать: «Беспокойства, восставшие в твоем семействе». Беспокойства ни ложиться, ни восставать не могут. – «Колико для тебя чувствительно», и проч. Девушка, имеющая вкус, не может ни сказать, ни написать в письме колико. Впрочем, г. переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN, иже отревают всё, еже есть русское, и блещаются блаженно сиянием славяномудрия». – «Быть причиною всенародных разговоров», и проч. Не причиною, а предметом разговоров, – думал сказать г. переводчик (devenir le sujet des discours publics). И для чего всенародных, а не публичных разговоров? – «Отличившей себя отменными дарованиями», и проч. Отличить и отменить все одно. Если Кларисса отличила себя дарованиями, то они, конечно, были уже отменны. К тому же во французском подлиннике {Подлиннике в рассуждении русского перевода.} говорится здесь не о дарованиях, а о свойствах или качествах (qualites).

<…>

Такие ошибки совсем непростительны; и кто так переводит, тот портит и безобразит книги и недостоин никакой пощады со стороны критики.

Признаюсь читателю, что я на сем месте остановился и отослал книгу назад в лавку с желанием, чтобы следующие части совсем не выходили или гораздо, гораздо лучше переведены были.

«Какое счастье, что я читаю “Клариссу” по-французски!», – должна была бы откомментить Татьяна Ларина, наткнувшись на эту старую запись в жж Карамзина.





764
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 марта 02:25 цитировать
Пришлось, однако, искать по словарям «големый» — уж очень напомнило словечко из хипповского(?) сленга, которое даже неизвестно толком, как правильно пишется.

Даль: Големый церк. великий, славный.
Фасмер: голя́мо «много, очень», тверск., костр. Обычно сравнивается с болг. голя́м «большой», сербохорв. го̀лем, чеш. holemý, др.-польск. golemszy «больший». Родственно лит. galiù, galė́ti «мочь», galià «сила, способность», ирл. gal ж. «храбрость»; см. Маценауэр, LF 7, 186; 11, 345; Бернекер 1, 320; Траутман, BSW 77; Лиден, Armen. Stud. 125; М. — Э. 1, 591. Сомнительна связь с греч. ἀποφώλιος «ничтожный, негодный»; см. Бецценбергер у Стокса (107).

Век живи, век учись...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 марта 12:04 цитировать
У меня вообще с этим словом сложные отношения. Я его долго знала только в том варианте, в котором слышала на Колыме: галимый (в значении «сплошной», например «галимая соль» о пересоленной рыбе, но не обязательно что-то плохое, там даже поселок Галимый есть). Хуже того, я его употребила в таком значении в переводе «Алмазного века», там анкилозавр о траве после метеорита говорит «Галимый иридий», а уже потом услышала молодежное голимый в смысле «отстойный». Теперь если будет переиздание, придется на что-то менять, а мне так нравилось...
 


Ссылка на сообщение24 марта 12:30 цитировать
Не надо ничего менять. Галимый — это одно, голимый — это другое. И вообще, они это сейчас придумали, а завтра забудут, и не станет никакого «голимого».
 


Ссылка на сообщение24 марта 12:35 цитировать
Вообще приключения слов — отдельная прекрасная история. Ладно Карамзин, но вот  моя дочь-студентка читает «В круге первом» и не поняла слова «форсить», потому что у ее сверстников есть слово «ФОрсить», но оно никак по смыслу не подходило. Вот без этого я бы никогда не узнала, что это слово можно неверно понять.
 


Ссылка на сообщение25 марта 23:58 цитировать

цитата kdm

а уже потом услышала молодежное голимый в смысле «отстойный».

Не обязательно. «Голимый» используется с целью усиления отрицательного значения, означающее крайнюю степень, безальтернативность негативной перспективы. Например, сравним «дохлый номер» и «голимое палево». В первом случае речь идет о безнадежном деле. Во втором случае дело не только не выгорит, но и повлечет за собой изобличение и наказание.
Поэтому, если иридий в приведенном примере не только чистый, но и ненужный, или вместо иридия герои имели право ожидать что-то более полезное, или иридий обременит их нежелательными действиями, то безальтернативно чистый «галимый» иридий приобретает неожиданную глубину. :-D

П.С. Однажды, около футбольного стадиона «Черноморец», услышал разговор деда с внуком лет 15.
— Знаешь, а ведь здесь тренировался и играл за «Черноморец» сам Беланов.
— Да? До того, как начал петь, он играл в футбол? Не знал.
Что характерно, дед внука тоже не понял. Так что...
 


Ссылка на сообщение26 марта 00:39 цитировать
Эх, век живи, век учись. Полезла гуглить для окончательной ясности, узнала еще кучу интересного.

цитата

Гали́мый — заброшенный посёлок городского типа в Омсукчанском районе Магаданской области России. Расстояние до административного центра 30 км.

Название происходит от эвенск. голим — «дровяное место». Это связано с тем, что на берегу ручья близ современного посёлка было много сухостойных толстых брёвен, которые кочевые эвены использовали в качестве топлива.


А мне там (когда поселок был еще не заброшенный) рассказывали, что Галимый он потому, что взяли пробу, промыли, и в лотке был галимый касситерит. (То есть круто, нашли месторождение.) Получается, значит, это была народная этимология.


Ссылка на сообщение24 марта 02:44 цитировать
Вы не поверите, но и русских писателей русские же критики нещадно критиковали теми же словами.
Я, например, обожаю «Письма начинающим литераторам» Горького.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 марта 10:26 цитировать

цитата Gourmand

Я, например, обожаю «Письма начинающим литераторам» Горького.

Не подскажете, сейчас есть в продаже сборники, в которые включены эти письма? (сам поискал — не смог найти. ибо у многих сборников в инет-магазинах просто тупо не указано содержание...)
 


Ссылка на сообщение24 марта 10:42 цитировать
Понятия не имею.


Ссылка на сообщение24 марта 08:40 цитировать
Приведенный текст перевода, кстати, отлично демонстрирует, почему время от времени надо делать новые переводы. Если бы душка Карамзин не расписал так подробно его огрехи, вряд ли многие современные читатели поняли бы, что с ним не так. Просто потому, что с точки зрения современного читателя с ним практически все не так.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 марта 12:05 цитировать
Серьезно? Вы собираетесь читать «Клариссу»?
 


Ссылка на сообщение24 марта 18:42 цитировать
А почему бы и нет? Я бы почитал.
 


Ссылка на сообщение24 марта 20:15 цитировать
В романе Ширли Джексон «Призрак дома на холме» один из персонажей возит с собой «Клариссу» в качестве снотворного. Но это все-таки пятьдесят лет назад написано, современному человеку она даже как снотворное не зайдет. Единственная, имхо, польза от чтения «Клариссы» — начинаешь по-настоящему чувствовать, какую революцию произвела в английском языке Джейн Остин. А для этой цели и существующий перевод вполне годится :)
 


Ссылка на сообщение24 марта 20:40 цитировать
Честно говоря, не люблю Остин. А вот Филдинг — современник Ричардсона — у меня на ура идёт. Но Филдинг в отличном переводе Франковского. В его же переводе великолепен и Свифт, а он еще чуть раньше писал. Всё же то что вы привели как отрывок с комментариями Карамзина — малочитаемо...
 


Ссылка на сообщение24 марта 21:11 цитировать
Филдинг прекрасен, да. Ричардсона на английском, конечно, легче читать, чем в этом переводе (думаю, это не вина переводчиков — просто литературный английский гораздо меньше изменился), но мне показалось очень скучно. Может, просто не вчиталась.
Мне трудно представить себе переводчика, который захочет убить несколько лет жизни на такой скучный подвиг, а равно и издателя, который захочет за это заплатить (я вот на куда более интересного Троллопа не могу издателей уговорить), но вообще кто его знает, может и переведут когда-нибудь.
 


Ссылка на сообщение24 марта 21:39 цитировать
Англоязычная литература XVIII века в последнее время если где и имеет шансы выйти, так это в литпамятниках. Там оказались неизданные до того и Свифт, и Дефо, и Филдинг, и Голдсмит... В советское время конечно еще в БВЛ выпускали того же Филдинга, Стерна...

Троллопа разве не выпускали в центральных издательствах в последние годы? Я не очень в курсе его творчества...

Мне вот было бы интересно почитать Метьюрина что-нибудь помимо «Мельмота».
 


Ссылка на сообщение24 марта 22:05 цитировать
Троллопа при советской власти и после практически не издавали. Были «Барчестерские башни» в переводе Гуровой, а недавно кто-то тиснул «Маленький домик в Арлингтоне», отредактированный дореволюционный перевод, и вообще далеко не самая интересная его вещь. А я перевела в стол «Смотрителя», но пристроить не сумела, в итоге он вышел в электронном издательстве и остался в общем-то незамеченным.
И это на фоне троллоповского бума в англоязычном мире  и его невероятной актуальности именно для нас сейчас. Я просто двумя руками себя держу, чтобы не постить по цитате из «Финнеаса Финна» по поводу каждого политического события.
 


Ссылка на сообщение24 марта 22:34 цитировать
Да, действительно... Даже ведь и экранизации были. Что-то даже странно...
Про «Финнеаса Финна» я наслышал, хотя и не читал.
 


Ссылка на сообщение24 марта 22:09 цитировать
Вот к слову статья о нем недавняя в «Коммерсанте»

https://www.kommersant...
 


Ссылка на сообщение24 марта 22:39 цитировать
Занятно! Надо будет ознакомиться с его творчеством.
К слову низкий поклон за Барочный цикл — прошу прощения, не сразу понял, в чью колонку забрёл...8:-0
 


Ссылка на сообщение24 марта 23:04 цитировать
Спасибо на добром слове:)

Обязательно ознакомьтесь! Вот для затравки — начало «Смотрителя», я выкладывала у себя в жж (простите за саморекламу:) https://kdm17.livejour... и еще кусочки там же по тегу «Троллоп».
 


Ссылка на сообщение24 марта 23:08 цитировать
Спасибо!
Пока прочитал про него статью. Появилась ассоциация с Бульвер-Литтоном... Уж не знаю, насколько верная... Но первая ассоциация такова.
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 21:54 цитировать
погоди, неужели я тебе никогда этого анекдота про Клариссу не рассказывал? в общем, она давным-давно переведена. навскидку — лет 20 назад. в общем, когда я только начинал работать с Куренной в Азбуке (что я ей тогда первое подсунул... блейлоковского Каменного великана, наверно), году в 2001-2002-м, у нее за поясом уже числилась переведенная для ладомировских литпамятников Кларисса. ну а ладомир вот уже почти 20 лет редактурой/комментариями занимается. не знаю уж, кто при этом ишак, а кто падишах.
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 22:19 цитировать
рассказывал, но это было уже потом, а когда я писала про Карамзина, я еще этой жуткой истории не знала. но если они редактируют-комментируют, а не совсем похоронили, это обнадеживает, наверное. а кстати, у Ширли Джексон в «Доме» был персонаж, который каждый вечер читал «Клариссу» в качестве снотворного. Вот небось и ладомировские редакторы так — прочтут абзац и засыпают.
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 22:26 цитировать
мне когда-то в качестве снотворного тов. Камю отлично заходил — в смысле, конкретно Чума.
 


Ссылка на сообщение24 марта 22:08 цитировать
Ну, вообще, почему бы и нет. Других авторов того же времени мы читаем. Но вот такой стиль, как в примере, мне лично кажется несколько... утомительным? Хотя, это, наверное, стиль переводчика того времени. Потому что оригинал вовсе не выглядит таким уж вычурным:

цитата

I am extremely concerned, my dearest friend, for the disturbances that have happened in your family. I know how it must hurt you to become the subject of the public talk: and yet, upon an occasion so generally known, it is impossible but that whatever relates to a young lady, whose distinguished merits have made her the public care, should engage every body's attention. I long to have the particulars from yourself; and of the usage I am told you receive upon an accident you could not help; and in which, as far as I can learn, the sufferer was the aggressor.
 


Ссылка на сообщение24 марта 23:31 цитировать
Да, это как раз очень хорошо показывает, насколько сильнее за то же время изменился русский литературный язык. То есть, строго говоря, когда переводили «Клариссу», русского литературного языка почти что и не было.
 


Ссылка на сообщение24 марта 23:42 цитировать
Ну вот я и говорю: переводы время от времени надо переделывать, потому что язык меняется.
 


Ссылка на сообщение24 марта 23:48 цитировать
Дело за малым: найти желающего перевести 9 томов «Клариссы». Ну и «Памелу» заодно, чего уж мелочиться. И заодно желающего оплатить 10 лет работы переводчика, пару лет работы редактора, ну и всякие пустяки вроде бумаги и типографии.
 


Ссылка на сообщение25 марта 20:32 цитировать
Ну, или читать в оригинале...


Ссылка на сообщение24 марта 09:07 цитировать
Лично мне текст показался отличной стилизацией под 18-ый век.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 марта 12:07 цитировать
Да! Я когда-то давно уже залезала в перевод «Клариссы» ровно с этой целью — поискать обороты для стилизации.


Ссылка на сообщение24 марта 09:51 цитировать

цитата

г. переводчик

Теперь буду знать, как называть не очень хороших переводчиков:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 марта 12:08 цитировать
Да, надо вводить в обиход!


Ссылка на сообщение24 марта 10:24 цитировать
Следует отметить, что у Карамзина была возможность отослать книгу назад в лавку.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 марта 10:54 цитировать
Книжки в ту пору стоили существенно дороже, в пересчёте на доход среднестатистического петербуржца. Услуга возврата входила в стоимость.:-)


Ссылка на сообщение24 марта 11:40 цитировать
«Големый претолковник», какая прелесть!:) Спасибо:)


Ссылка на сообщение24 марта 16:34 цитировать
Вспомнился коротенький рассказик на тему.




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх