Перевод киргизской сказки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Перевод киргизской сказки «Как лиса была свахой» (Түлкүнүн жуучу болушу)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод киргизской сказки «Как лиса была свахой» (Түлкүнүн жуучу болушу)

Статья написана 27 июня 2018 г. 20:32
Перевел киргизскую сказку, невероятно похожую на русскую сказку «Козьма Скоробогатый». Складывается впечатление, что имело место прямое заимствование. Сказка взята из следующего издания:
Кыргыз эл жомоктору./ Түз. Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007. — 368 б.
ISBN 978-9967-13-226-9
Киргизские народные сказки./ Составили Батма Кебекова, Анар Токомбаева. 3-издание. — Бишкек: «Бийиктик», 2007 — 368 с.
ISBN 978-9967-13-226-9
Сказка «Түлкүнүн жуучу болушу», на страницах 208-210
В примечаниях сообщается следующее:
Сказка записана в 1951-м году в Тянь-Шаньском регионе. Записала Жаманкулова Таалайкан. В рукописном фонде Института киргизского языка и литературы хранится под инв. № 1322

Как лиса была свахой

Давным-давно один бедняк ставил каждый день силки, и за счет попавших в эти силки зверей кое-как влачил свое существование. Однажды в силки, поставленные им в лесу, попалась лиса. Только он собрался вытащить из силков пойманную лису, как она заговорила по-человечьи: «Будешь кормить меня курятиной, я тебя сделаю богачом, имя же тебе дам — Батбайыр (букв. Быстро богатеющий, Скоробогатый)». Принес этот человек лису домой и дал ей курицу. Наелась лиса, забралась в горы и стала там валяться. Тут пришел волк и говорит ей: «Тюкё (почтительно-фамильярное сокращение слова «түлкү» — лиса, на манер такого сокращения имен у людей), что это ты валяешься?». Отвечает лиса: «Устроил тут один хан большой той (пир) с забавами и потехами. Объелась я там мясом, разомлела». Ну волк, зверь, падкий на дармовую еду, обрадовался: «Тогда может и я пойду туда?». «Ой, зачем же идти одному, прихвати с собой еще тридцать-сорок волков» — сказала лиса. Волк собрал волков, тех, что были в оврагах, — по оврагам, тех, что были на холмах, — по холмам, быстро он набрал тридцать-сорок волков и явился с ними к лисе. Лисонька повела их за собой, привела к хану и говорит ему: «Таксыр (господин), этих волков прислал вам человек по имени Батбайыр. Освободите какой-нибудь свой дом, заприте их туда, зарежьте, да сделайте из их шкур себе подстилки». Сказала и ушла прочь. Хан освободил один дом, завел туда волков. Лиса же отправилась к бедняку, говорит ему: «Только что отвела я тридцать-сорок волков к хану. Бог даст, сосватаю за тебя ханскую дочь». Сказала она это, съела еще одну курицу и снова забралась в горы.
Стала она валяться на прежнем месте, прибежала к ней лиса. «Тюкё, Тюкё, что это ты тут валяешься?». Отвечает та: «Тут один хан устроил той, наелась я там до отвалу, лежу, не могу брюхо свое поднять». «Возьми и меня туда!» — взмолилась лиса. «Ладно, возьму, только что же ты одна пойдешь, собери еще зверей с собой». Побежала та лиса, привела с собой других лисиц и рысей, повела их всех первая лиса за собой к хану. Явившись к хану, сказала — «Еще один свой дом освободите, заведите туда этих. Это вам калым от Батбайыра за вашу дочь». Запер хан лисиц и рысей в еще один свой дом и с почетом принял и угостил лису-сваху.
Лиса, уходя, попросила у хана: «дайте ведро, хочет Батбайыр взвесить свое золото». Поразился хан: «если уж вешает он свое золото ведром, видно он богаче меня?» — и дал лисе ведро. Взяла лиса ведро, начистила его песком до блеска, подбросила в ведро золотую монету и в таком виде вернула ведро хану. Хан осмотрел ведро, увидел все это и подумал: «Видно это невероятно богатый человек!». После он сказал лисе: «Пусть Батбайыр забирает свою невесту». Побежала лиса, повела бедняка забирать ханскую дочь. По пути, когда переходили они мост, обрушила лиса этот мост в воду, прибежала к хану и начала всхлипывать: «Переходил ваш зять мост, вдруг упал мост, теперь лежит ваш зять в воде. Велите доставить ему одежду. Вышли мы из дома, как следует подготовившись к сватовству, все вода унесла». Велел хан своим джигитам: «Оденьте и доставьте его сюда».
Пять-шесть дней длился той, с потехами, да с играми. Проводил хан свою дочь замуж. Выехала ханская дочь со всем своим добром, приданым, со свитой прислужниц. Чтобы посмотреть на дом зятя, на его хозяйство, на торжества, что он устроит, поехали с ними и хан с ханшей. Сказала лиса — «пойду-ка я займусь приготовлениями» — и помчалась прежде всех по дороге. Всем встречным овечьим, коровьим и конским пастухам наказывает: «Спросят чьи кобылицы, говорите, что кобылицы Батбайыра, спросят, чьи коровы, говорите, что коровы Батбайыра, спросят, чьи верблюды, говорите, что верблюды тоже Батбайыра» — припугнув их, что едет за ней свирепый хан, с сорока джигитами, с сорока визирями, с неисчислимым количеством слуг, отрубит он всем иначе головы.
Оказалось, что все эти огромные стада овец, коров, верблюдов и лошадей принадлежат Змею, падишаху всех змеев. Бежала, бежала лиса и примчалась к падишаху змеев, говорит ему: «Эй, Змей, едет сюда хан с тысячей приспешников, хочет найти и сжечь падишаха всех змеев. Если дорога тебе жизнь, спрячься на вершине этого дерева, иначе пропадешь. Если не веришь, подними голову повыше, да посмотри сам».
Поднял Змей голову, увидел клубящуюся на дороге пыль, перепугался, сбежал и забрался на вершину дерева. Лиса, разобравшись со Змеем, вышла, чтобы встретить хана. Когда подъехали все, выбежала лиса и объявила: «Вот это и есть дом Батбайыра, пожалуйста, спешьтесь». Хан и Батбайыр вошли в дом, увидели золото-серебро, богатое убранство в доме, всевозможные яства и поразились. Когда хан пошел осматривать покои, лиса и говорит своему дружку Батбайыру: «Исполнила я то, что обещала тебе. Этот дом принадлежит падишаху змеев, сам он, испугавшись вас, прячется на вершине сосны. Убьешь падишаха змеев — дом станет твоим». Вскочил бедняк, застрелил падишаха змеев на вершине сосны, затем зарезал много его скота, два-три дня угощал хана и ханшу. Хан и ханша, успокоенные — «Бог дал, дочка вышла за достойного человека» — отправились домой.
Вот так вот бедняк женился на ханской дочери и зажил припеваючи. Ну и лиса тоже зажила в свое удовольствие, объедаясь курятиной.




309
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 июня 2018 г. 20:40
Действительно любопытно. Спасибо за перевод.
Только вот читая эти строки:

цитата

«Спросят чьи кобылицы, говорите, что кобылицы Батбайыра, спросят, чьи коровы, говорите, что коровы Батбайыра, спросят, чьи верблюды, говорите, что верблюды тоже Батбайыра»

лично мне вспоминается не столько русская сказка, сколько незабвенная песенка из любимого в детстве мультфильма:
— А чьи это поля?
— Маркиза, маркиза, маркиза Карабаса!

:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июня 2018 г. 07:33
Ну, понятное дело. Я тоже сказку из трехтомника Афанасьева прочел буквально на днях, а мультик этот, как и вы, помню с детства.


⇑ Наверх