Простите Стивен Кинг но


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «visto» > Простите, Стивен Кинг, но есть в романе одна неточность
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Простите, Стивен Кинг, но есть в романе одна неточность

Статья написана 14 июля 00:42
Размещена в рубрике «Калейдоскоп фантастики» и в авторской колонке visto

11 июля 2018 года я посетил выставку, организованную в память о самом известном, я бы даже сказал — о самом именитом жителе Жироны (Каталония), Хавьере Кугате. В нескольких помещениях старинного здания посетителям представлены личные вещи дирижёра и художника, композитора, актёра и музыканта. Это записи концертов оркестра на грампластинках и других, более современных носителях звука; множество фотографий, на которых Хавьер Кугат запечатлен со знаменитостями музыкального мира, звёздами Голливуда, политиками и... собачками чихуахуа. Огромное количество его картин и рисунков. В других залах на нескольких экранах беспрерывно показывались его многочисленные концертные выступления, телевизионные интервью, кадры из художественных кинолент, где он снимался, чаще всего в роли... самого себя — дирижёра оркестра. Чтобы всё просмотреть нужно несколько дней. Но, мы с вами, мои читатели, на сайте любителей фантастики, поэтому — поляризуем свой взгляд.



На одном из выставочных стендов, видимо для увеличения славы жиронца, была помещена такая фраза: «Имя Хавьера Кугата упомянуто в нескольких книгах Кинга».

Вечерком, под впечатлением от выставки, погуглил-погуглил, и смог найти в Сети только один роман Стивена Кинга с упоминанием имени знаменитого жиронца. Им оказался роман «11/22/63».



Насмотревшись на выставке фотографий Хавьера в разные периоды его жизни, я теперь смог легко представить себе внешность персонажа романа «11/22/63». Но в тексте Кинга меня смутило слово «кубинский». Погуглил ещё, чтобы убедиться, не ошибка ли это переводчика романа на русский. Нет. И в других переводах, хотя и с некоторыми отличиями, повторялось слово «кубинский»:

Вариант 2. (номер один я привёл на картинке) «...И стал похожим на того древнего кубинского дирижера Хавьера Кугата».

Вариант 3. «...И он широко раскрыл глаза, дабы показать, что за удивительную сделку предлагает, выглядя при этом точь-в-точь как стародавний кубинский руководитель джаз-оркестра Хавьер Кугат».

И там и там Хавьер Кугат назван автором романа «кубинским» дирижёром (или, как вариант, руководителем оркестра), а не, допустим так: «...приехавшим с Кубы»; «...оркестра кубинских музыкантов»; «...исполнявшим кубинские мелодии» и т.д. и т.п.


Биография поможет разобраться

Хавьер Кугат, полное имя которого Франциск д’Асис Хавьер Кугат Мингаль де Брю и Дэлофо, родился в первый день ХХ века, 1 января 1900 года в одном из крупнейших городов Каталонии Жироне. Его семья эмигрировала на Кубу, когда Хавьеру исполнилось пять лет. С 8 лет он начинает учиться играть на скрипке, а в 12 лет становится первой скрипкой Национального театра в Гаване. В своей игре он смешивает афро-кубинские ритмы и фламенко. Летом 1915 года вся семья эмигрирует в Нью-Йорк.

Сюдя по биографии, Ксавьер Кугат в 15-летнем возрасте был первой скрипкой в оркестре Национального театра в Гаване, а не руководил джаз-оркестром! Мог ли герой Кинга выглядеть, как 15-летний мальчик? Разумеется нет.

В Америке Хавьер присоединяется к популярной танцевальной группе «Жигало». Потом переезжает в Лос-Анджелес, где начинает работать карикатуристом в «Лос-Анджелес Таймс». В 1920 году Хавьер Кугат создает новую версию «Жигало», собственную группу, исполняющую латиноамериканские ритмы. Настоящий успех к группе приходит после выступлений в Нью-Йорке. В течение 16 лет Кугат и его группа «Жигало» представляли оркестр отеля Уолдорф-Астория.

После того как в кино стали использовать звук, Хавьер Кугат понял, что можно неплохо заработать, сочиняя «тропическую» музыку для голливудских фильмов. Его легкую музыку, смесь из латиноамериканских ритмов, можно услышать (и даже увидеть руководителя оркестра в роли самого себя) в фильмах «Ты никогда не была восхитительнее», «Купание красоты», «Отдых в Мексике», «Свидание с Джуди», «Дочь Нептуна» и многих других.

Для любителей фильмов ужасов несомненно будет интересна его работа в фильме «Белый зомби» (1932).



Хитами становятся мелодии: «El Manicero», «Perfidia», «Babalu». В 1943 году его «Brazil» добрался до 17 позиции в Billboard Top 100. Хавьер Кугат выступал с концертами до 1969 года, когда, после перенесённого инсульта, он был частично парализован.

1971 году он возвращается в Испанию и обосновывается в Барселоне.

Родившись в первый день века, он, как-то сказал: «Было бы замечательно, если бы я мог умереть в последний день века — 31 декабря 1999 года?»

Для исполнения этого желания не хватило девяти лет. 27 октября 1990 года Хавьер Кугат скончался. Похоронили его в родном городе Жироне. В 2001 году он был посмертно включен в Международный Зал славы Латинской музыки.


«Прошу помощи у клуба»

Возвращаясь к словам на выставочном стенде о «нескольких книгах Кинга». Признаюсь, что я не ахти какой знаток творчества этого мастера. Отсюда и моя просьба к знатокам-кингофилам: В каких ещё произведениях Стивен Кинг упоминает имя Хавьера Кугата?

Не прошло и суток, как помощь подоспела! Уважаемый domenges назвал ещё одну книгу Кинга — «Талисман». Спасибо ему!


(Текст и иллюстрации (коллажи мои, фото дочери) подготовлены с использованием материалов Сети)


Официальный сайт Хавьера Кугата:

https://www.xaviercugatmingall.com


Фильм «Белый зомби»:

https://www.youtube.com/­­watch?­v...


Прекрасные мелодии в исполении оркестра Ксавьера Кугата:

https://songhouse.me/­­a/­­1867-Xav...


Всегда ваш, visto





1196
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 июля 04:23 цитировать
Нашел только в «Талисмане»: https://books.google.ru/books?id=08GTcZMkvz4C&a...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 июля 07:39 цитировать
:beer: Огромное спасибо! Две книги — не одна, а не одна — значит несколько! :-D
 


Ссылка на сообщение14 июля 08:23 цитировать
Не за что! Перепроверил совпадения в романах и сборниках (на англ.), ничего не нашлось. Получается, упоминание только в двух книгах. Может кто другой найдет/вспомнит.


Ссылка на сообщение15 июля 06:29 цитировать
Занятная картина на первой фотке. Рамка — прямо как у марки, посвящённой смерти Ленина.


Ссылка на сообщение23 июля 13:11 цитировать

цитата astrophytum

Занятная картина на первой фотке

Извиняюсь за задержку ответа. Отметили точно, но только вот в чём загвоздка — вряд ли он видел этот траурный выпуск. Зато цвет каталонской шапочки — каталонская барретина. Колпак бардовый, окантовка — чёрная. Кугат — каталонец, как Пикассо и Дали. Переехав в Барселону, Кугат, видимо, общался с Дали. Вот и сделал (точнее, недоделал) портрет Дали... На картине указано — «неоконченная работа». И поместил барретину в цвета барретины...
Спасибо за интерес к моей страницы!


Ссылка на сообщение25 июля 22:41 цитировать
На мою электронную почту поступило письмо вот такого содержания:
«...Значение предикатов Latin, Cuban и смысл их употребления легли в рамки вашей концепции. Прежде всего надо сказать, что роман «Талисман» был написан в 1984 году, а роман «11/22/63» — в 2011 году.
Вот оригинал [фрагмента текста] на английском языке из «Талисмана» ... To Jack, Sloat looked crazily like some old-time Latin bandleader — Xavier Cugat, perhaps ...
Можно так перевести: «Для Джека, Слоут, возможно, выглядел безумно похожим на одного прежнего латиноамериканского бэнд-лидера Хавьера Кугата».
Латинский, как язык, является основой для языков Пиренейского полуострова, в том числе и для каталонского. Так что первоначально С[тивен] К[инг] не погрешил против истины и указал правильный географический ареал рождения музыканта.
Вот оригинал на английском языке из «11/22/63», стр. 111:
... He looked like that old-time Cuban bandleader, Xavier Cugat ...
(См.: Xavier Cugat Stephen King«11/22/63»).
Кстати отрывок не совпадает с тем, что вы приводите в своем материале как вариант № 1, но совпадает с вариантами 2 и 3. В оригинале в том отрывке идет речь об открытии счета в банке и работник банка широко округлил глаза, чтобы показать, что за чудесная сделка была заключена с героем романа. И именно этот работник выглядел подобно старомодному кубинский (или карибский) бэнд-лидер Хавьер Кугат.
В 1930-х годах согласно Кэмбриджскому словарю, он не мог быть дирижером, бэнд-лидер — это человек который руководил большой группой музыкантов во время концерта и часто сам играл одновременно на каком-нибудь инструменте (a person who leads a large group of musicians while they play, and who often plays an instrument at the same time). По моему, словосочетание «руководитель джаз-оркестра» звучит с русской спецификой.
Таким образом, С[тивен] К[инг] вначале назвал Хавьера Кугата латинским, латиноамериканским, потом кубинским, карибским. Может быть, чтобы не повторятся. Тем более, что хронология употребления этого предиката в тексте соответствует биографии музыканта: родился в Каталонии («Талисман», 1984), переехал на Кубу («11/22/63», 2011). Есть такая вероятность, что возможно, в будущем С.К. назовёт Хавьера Кугата американским бэнд-лидером».
С почтением, Иван Шевнин
Спасибо автору письма за столь профессиональные пояснения. Остаётся выразить пожелание, чтобы обратили на них внимание русские издатели этих романов Стивена Кинга.




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх