Что мы знаем о новой трилогии


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Что мы знаем о новой трилогии Джо Аберкромби?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Что мы знаем о новой трилогии Джо Аберкромби?

Статья написана 14 июля 2018 г. 14:36


«Игра Престолов» плюс «Отверженные», только меньше песен и больше виселиц

(с) Джо Аберкромби



Как известно, Аберкромби в настоящее время пишет новую трилогию из мира Первого Закона.

На данный момент Джо написал черновик всей трилогии, теперь занимается её редактурой, и первую книжку планирует выпустить 19 сентября 2019 года.


Действие происходит в основном в Союзе и на Севере (и немного в Стирии), спустя примерно 30 лет после окончания основной трилогии (15 лет после Красной Страны). Мир за это время несколько развился и вступает в индустриальную фазу (предпосылки чего были ещё в первых книгах). В книге увидим: гидроэнергию, ранние паровые машины, быструю урбанизацию, мельницы и фабрики, каналы, рождение серийного производства, предпринимательство, развитие нового класса промышленников и изобретателей, дальнейшая эволюция пушек и т.д. Через это в книжках будет намного меньше магии, чем в ПЗ.


Всего в трилогии семь главных героев (POV), от их лица раньше повествование не велось. Четыре мужчины, три женщины. Из семерых героев четыре – дети персонажей прошлых книг.


Центральные персонажи:

— Сын Гарода дан Брока, Лео дан Брок (~21 год);

— Дочь Глокты (видимо, приемная?), Савина дан Глокта (чуть меньше 30 лет);

— Рикки, дочь Ищейки, обладательница благословения (или проклятия) «длинного глаза» (~21 год).

— Сын Джезаля, принц Орсо (чуть меньше 30 лет);


Второстепенные герои:

— Гуннар Брод (Gunnar Broad);

— Вик дан Тойфель — надо полагать, ребенок репрессированного Глоктой Сеппа дан Тойфеля, мастера-распорядителя монетного двора;

— Джонас Кловер (Jonas Clover).


Глокта играет значительную роль, как и другие родители главных героев, включая Ищейку.

Круммоха не будет, зато будет его дочь, Изерн-и-Фейл (~ 40 лет).

Трясучка фигурирует во всех трех книгах.

Точно будут: Горст, Танни, Финри, Форест, Джезаль (?), Байяз. Промелькнут Витари и Шенкт.



О том, что случилось с Ферро в трилогии — только намёки.

О Бедеше – ничего.



Противостояние Кхалюля и Байяза – только на заднем плане. Байяз в книгах появится.

Не будет ни одного мага, кого мы не видели раньше. И вообще магии будет мало.


Шай и Темпла не будет, но фирма «Темпл и Кадия» оказывает юридические услуги одному из героев.

Шев и Джавра – только в рассказах.


Книжки называются:

A Little Hatred

The Trouble With Peace

The Beautiful Machine


Перевод названий может оказаться непростым делом, поскольку они взяты из цитат, как водится у Аберкромби, а цитаты у нас принято брать из уже известных переводов.


В первой книжке цитата такая:

'Love turns, with a little indulgence, to indifference or disgust. Hatred alone is immortal.' Hazlitt.

В единственном переводе на русский язык она звучит так:

Любовь после быстролетных радостей оборачивается равнодушием или отвращением. Одна ненависть бессмертна. («О радостях ненависти». У.Хэзлитт. пер. М.В.Куренной)


При этом Аберкромби сообщает, что изначально цитата была другая, но он забыл золотое правило, что просить лучше прощения, чем разрешения, и потому попросил у автора разрешения использовать цитату, на что получил отказ. Название к тому времени уже прижилось, и ему пришлось искать подходящую цитату у давно умершего автора, который не станет возражать.

Вряд ли он теперь расскажет, кто ему отказал, и в зависимости от изначальной цитаты фразу «A Little Hatred» можно было перевести либо как «Немного Ненависти», либо «Маленькая Ненависть». Каким должно быть название с цитатой Хэзлитта – ума не приложу.



С названием второй книжки тоже все не очень просто.

Цитата взята из пьесы Бертольда Брехта «Мамаша Кураж и ее дети». В английском варианте она звучит так:


«What they could do with 'round here is a good war. What else can you expect with peace running wild all over the place? You know what the trouble with peace is? No organization.» — Bertolt Brecht


В русских переводах:

Мирное время — это сплошная безалаберщина, навести порядок может только война. (С.К. Апт).

Мир долго стоял — вот и распустились. Где ж порядку быть, коли войны нет? (Б. Заходер, В. Розанова).


Такая вот «беда с миром», и как книжка будет называться в нашем переводе, пока неведомо.



С третьей книжкой проще всего: это из афоризма известного американского журналиста Ге́нри Лу́иса Ме́нкена:

«Man is a beautiful machine that works very badly.» — H.L. Mencken


На русский язык его хрестоматии с этим афоризмом, кажется, не переводились, поэтому можно переводить, как будет удобнeе.

Например: «Человек – это прекрасная машина, только работает отвратительно».

И тогда называться книжка будет:

«Прекрасная Машина»



Upd. Аннотация к первой книжке:


Промышленные дымовые трубы поднимаются над Адуей, и мир бурлит от новых возможностей. Но старые счёты столь же глубоки, как и всегда.


Лео дан Брок на пропитанных кровью границах Инглии старается заслужить славу в бою и победить мародёрствующие армии Сумеречного Стоура. Он надеется на помощь короны, но сын короля Джезаля, принц Орсо специализируется на разочарованиях.


Савина дан Глокта – светская львица, инвестор и дочь самого страшного человека Союза, – планирует любыми средствами пробиться на вершину кучи шлака под названием светское общество. Но трущобы кипят яростью, которую не смогут контролировать и все деньги мира.


Начинается эпоха машин, но эпоха магии не спешит отступать. Рикки, с помощью безумной женщины по имени Изрен-и-Фейл из народа горцев, пытается контролировать благословение (или проклятие) «длинного глаза». Одно дело заглядывать в будущее, но менять его – совсем другое дело, особенно под чутким руководством Первого из Магов, который по-прежнему дёргает за струны…





4419
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 июля 2018 г. 16:20
Если вы не будете делать перевод, то на форуме и в трёх группах в соцсетях будет такой крик, что ой-ой-ой :-))). Надеюсь, Э и FZ не будут вставлять палки в колёса «Прекрасной Машине» :-))).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 июля 2018 г. 16:25
[пожимает плечами]
Не знаю, с чего там может взяться крик — и не вижу никакого смысла в любительских переводах, поскольку уж с этой-то трилогией издатели тупить, надеюсь, не будут, и переведут максимально оперативно.


Ссылка на сообщение14 июля 2018 г. 16:31
То есть ваши переводы по Аберкромби уже точно прекращаются? Фигово.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 июля 2018 г. 16:39
Если только Фанзон не наймет меня в качестве переводчика, в чём я сильно сомневаюсь :))
 


Ссылка на сообщение14 июля 2018 г. 17:05
Да, у них там много переводчиков :-))).


Ссылка на сообщение14 июля 2018 г. 23:44
Ура! Ищейка будет.


Ссылка на сообщение16 июля 2018 г. 10:01
Я правильно понимаю, что необходимость в Логене отпала, ибо его роль грубого громилы-трахальщика будет исполнять Трясучка? Логически такое решение понять можно, но субъективно мне Логен был симпатичнее Трясучки. Как-то я его живее себе представлял...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 июля 2018 г. 12:20
Сильно сомневаюсь, что Трясучка будет исполнять такую роль в новой трилогии — ему там уже под 50 лет...
Скорее будет изредка появляться на заднем плане.


Ссылка на сообщение16 июля 2018 г. 10:53
Познавательно. Так вывешивался фрагмент первой книги или нет на английском?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 июля 2018 г. 12:18
Вывешивался не фрагмент книги, а черновик листочка с рукописными правками, чисто показать процесс работы. Его-то кто-то и перевел...
 


Ссылка на сообщение16 июля 2018 г. 14:10
Дык где? Можете ссылку кинуть?))
 


Ссылка на сообщение16 июля 2018 г. 14:11
Я видел где-то вконтактике, кажется в группе Аберкромби...


Ссылка на сообщение20 июля 2018 г. 23:31
Спасибо за отличный компединиум и и игру с цитатами:beer:
Очень печально, что ждет нас только ублюдочная версия новой трилогии от Эшников8:-0
Но м.б. кто-нибудь и поднимет отставленное вами знамя.:-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 июля 2018 г. 14:50
Ну, кто знает, может перевод Фанзона будет вполне нормальный. А любительский при наличии официального нужен лишь десятку фанатов — а они с тем же успехом могут и поднапрячься, чтобы оригинал прочесть (в любом случае, у них сил уйдёт НЕСОПОСТАВИМО меньше, чем у переводчика-любителя на перевод).
 


Ссылка на сообщение22 июля 2018 г. 23:09
Про чтение самим согласен. Но у Фанзона нормальный перевод?!:-)))
Не смешите мои тапки, Карл.
Я их НФ-издания, правда, почти не читал, но с фэнтези все просто классссс...


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 21:22
A Little Hatred нельзя перевести как «Маленькая Ненависть» из-за неопределённого артикля, sorry to disappoint)

p.s. хотя идея, конечно, привлекательная)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 22:08
А например в такой цитате как будет?
A little hatred goes a long, long way. It grows and grows. And it's hungry. You keep feeding it more and more people, and the more it gets, the more it wants. (с) Jerry Spinelli
 


Ссылка на сообщение26 августа 2019 г. 22:05
не возьмусь с налёта адекватно перевести, но здесь игра именно с этим самым: в первой фразе речь идёт о «немного ненависти», ещё не персонифицированной, а дальше она обретает личностные черты
 


Ссылка на сообщение28 августа 2019 г. 22:04
Может и так, но в практическом смысле не сомневаюсь: в переводе конкретно этой книжки Дж. Спинелли было бы написано «Маленькая ненависть...» :)))
К счастью, и эту книжку на русский вроде бы не переводили, и нет сведений, что Аберкромби назвал свою книгу на основе этой цитаты :)))


⇑ Наверх